![Wink :wink:](./images/smilies/z_happy.gif)
Trois histoires à traduire et/ou corriger en même temps ? On risque d'avoir du mal à s'y retrouver... !
Bref, pour "Babysitting", je propose les corrections suivantes (for the meaning of the letters, Falkurneeze, please read the first message of this thread) :
S
1/1
"Redis-moi ton nom ?" (Tout bêtement !
![Smile :)](./images/smilies/z_smile.gif)
C
1/2
"...demandé de te surveiller (...) Tu te débrouilles bien tout seul."
S
1/3
"... Tu veux devenir mon amie ?"
S
1/4
On peut enlever "une fois".
T
1/6
"J'ai besoin que tu me donnes quelque chose, Arloest..."
O/S
1/7
"Tu m'as violée il y a deux heures à peine !"
S
1/9
"Je crois que je pourrais m'amuser avec toi..."
C
1/11
"Et je ne suis pas près à me mettre dans ce genre de pétrin... pas encore."
---
Suite des corrections pour "Suffer" :
S
13/4
"Non, ça non plus j'aime pas."
S
13/5
"Il faut qu'on le fasse, c'est pour que tu te sentes mieux."
S
14/2
"... Et ne dis rien de tout cela, ou tu ne te sentiras pas mieux !"
S
14/5
"Artie, vous n'allez pas faire ça."
S
14/6
"... your fucking idea of a joke ?" C'est plus fort que "se payer la tête de quelqu'un" !
"Vous vous foutez de ma gueule ?!"
C/O
14/7
"to put X on the line" : le sens est "mettre qqch. en jeu".
"Vous êtes conscient de ce qui est en jeu ? Si je me retrouve..." (sans "s")
C/O/S
14/8
"comme vous le savez" = "as you know".
"Je ne conserve aucune note de mes recherches, vous savez. (...)"
S
15/1
"...aux milliers de gens..."
S
15/3
"... de faire une bêtise."
S/O
15/5
"Je passerai vous prendre..."
S
15/6
Je couperais volontiers la phrase.
"Demain matin, j'irai voir ce gamin. Et si vous êtez sérieux, vous irez parler au docteur Bara en psychiatrie..."
S
16/4
Hazel = Noisette
S
16/5
"Je crois qu'il a senti que son heure était venue."
S
16/6
"Je peux pas croire que mon heure à moi soit venue..."
S
16/9
"C'était la faute du docteur, pas la tienne."
S
16/10
"Si cela arrive à nouveau, à toi ou à un autre, dis-le moi."
S
16/11
Noisette/Cinquain
S
17/2
"Scotty, tu es de garde pour toute la nuit ?"
O/S
17/3
"M'inquiète", sans "s"
"Peux-tu t'assurer..."
O
17/4
"problème", sans "s"
"Y a-t-il..."
S
17/8
"Mais maintenant pouvons-nous éviter ce sujet ?"
Assez maladroit, non ?
"On ne pourrait pas en parler une autre fois ?"
C
18/3
"Hey, you've had to wing this sort of things before." Le sens est celui-ci :
"Bah, ça t'est déjà arrivé d'improviser ce genre de choses/discours."
S
18/6
"Tu as l'air fatigué, et j'ai sommeil moi aussi."
C
18/7
"I'll stop by before work."
"Je passerai avant d'aller travailler."
O
18/8
"aime" sans "s" (petit rappel : on conjugue les verbes selon le sujet, pas selon le complément !
![Laughing :lol:](./images/smilies/z_laugh.gif)
S
19/1
"Nos recherches sont basées sur le principe suivant..."
(D'une manière générale, je pense qu'il est nécessaire de complexifier un peu ce petit discours médical ("get its food", pffff
![Rolling Eyes :roll:](./images/smilies/z_rolleyes.gif)
![Very Happy :D](./images/smilies/z_biggrin.gif)
![Laughing :lol:](./images/smilies/z_laugh.gif)
19/2
"Pour se maintenir, la tumeur cancéreuse doit extraire des nutriments du corps."
19/3
"Non non, pas de problème."
19/4
"L'ancienne méthode consistait à retirer la tumeur et une partie des tissus avoisinants, afin de couper court à la progression du cancer..."
19/5
"Mais cela n'est plus possible, en raison de la vitesse de propagation du cancer."
19/6
"La tumeur envoie un signal, afin que les vaisseaux sanguins qui se trouvent à proximité croissent dans sa direction et l'alimentent."
19/7+8
On devrait peut-être éviter de répéter "dans le corps" ?
19/9
"The trick..." "Le problème", plutôt.
T
19/10
"...mais nous parviendrons très certainement à les surmonter."
O
20/1
"Qu'est-ce qu'il y a ?"
S
20/7
"Votre putain d'épouse", heu, ça sonne moyen...
"votre salope de femme", c'est mieux non ?
S
20/9
"Ne croyez pas que j'ignore ce que vous faites ! Ça ne marchera pas !"