Trois histoires à traduire et/ou corriger en même temps ? On risque d'avoir du mal à s'y retrouver... !
Bref, pour "Babysitting", je propose les corrections suivantes (for the meaning of the letters, Falkurneeze, please read the first message of this thread) :
S
1/1
"Redis-moi ton nom ?" (Tout bêtement !
)C
1/2
"...demandé de te surveiller (...) Tu te débrouilles bien tout seul."
S
1/3
"... Tu veux devenir mon amie ?"
S
1/4
On peut enlever "une fois".
T
1/6
"J'ai besoin que tu me donnes quelque chose, Arloest..."
O/S
1/7
"Tu m'as violée il y a deux heures à peine !"
S
1/9
"Je crois que je pourrais m'amuser avec toi..."
C
1/11
"Et je ne suis pas près à me mettre dans ce genre de pétrin... pas encore."
---
Suite des corrections pour "Suffer" :
S
13/4
"Non, ça non plus j'aime pas."
S
13/5
"Il faut qu'on le fasse, c'est pour que tu te sentes mieux."
S
14/2
"... Et ne dis rien de tout cela, ou tu ne te sentiras pas mieux !"
S
14/5
"Artie, vous n'allez pas faire ça."
S
14/6
"... your fucking idea of a joke ?" C'est plus fort que "se payer la tête de quelqu'un" !
"Vous vous foutez de ma gueule ?!"
C/O
14/7
"to put X on the line" : le sens est "mettre qqch. en jeu".
"Vous êtes conscient de ce qui est en jeu ? Si je me retrouve..." (sans "s")
C/O/S
14/8
"comme vous le savez" = "as you know".
"Je ne conserve aucune note de mes recherches, vous savez. (...)"
S
15/1
"...aux milliers de gens..."
S
15/3
"... de faire une bêtise."
S/O
15/5
"Je passerai vous prendre..."
S
15/6
Je couperais volontiers la phrase.
"Demain matin, j'irai voir ce gamin. Et si vous êtez sérieux, vous irez parler au docteur Bara en psychiatrie..."
S
16/4
Hazel = Noisette
S
16/5
"Je crois qu'il a senti que son heure était venue."
S
16/6
"Je peux pas croire que mon heure à moi soit venue..."
S
16/9
"C'était la faute du docteur, pas la tienne."
S
16/10
"Si cela arrive à nouveau, à toi ou à un autre, dis-le moi."
S
16/11
Noisette/Cinquain
S
17/2
"Scotty, tu es de garde pour toute la nuit ?"
O/S
17/3
"M'inquiète", sans "s"
"Peux-tu t'assurer..."
O
17/4
"problème", sans "s"
"Y a-t-il..."
S
17/8
"Mais maintenant pouvons-nous éviter ce sujet ?"
Assez maladroit, non ?
"On ne pourrait pas en parler une autre fois ?"
C
18/3
"Hey, you've had to wing this sort of things before." Le sens est celui-ci :
"Bah, ça t'est déjà arrivé d'improviser ce genre de choses/discours."
S
18/6
"Tu as l'air fatigué, et j'ai sommeil moi aussi."
C
18/7
"I'll stop by before work."
"Je passerai avant d'aller travailler."
O
18/8
"aime" sans "s" (petit rappel : on conjugue les verbes selon le sujet, pas selon le complément !
)S
19/1
"Nos recherches sont basées sur le principe suivant..."
(D'une manière générale, je pense qu'il est nécessaire de complexifier un peu ce petit discours médical ("get its food", pffff
). Si on simplifiait autant que dans la version originale, ça aurait l'air complètement ridicule. Même dans "C'est pas sorcier", le niveau de langage est plus élevé !
(D'une manière générale, on aime bien complexifier, en français : on ne dit pas "tueur de douleur" [painkiller], mais "analgésique".
)19/2
"Pour se maintenir, la tumeur cancéreuse doit extraire des nutriments du corps."
19/3
"Non non, pas de problème."
19/4
"L'ancienne méthode consistait à retirer la tumeur et une partie des tissus avoisinants, afin de couper court à la progression du cancer..."
19/5
"Mais cela n'est plus possible, en raison de la vitesse de propagation du cancer."
19/6
"La tumeur envoie un signal, afin que les vaisseaux sanguins qui se trouvent à proximité croissent dans sa direction et l'alimentent."
19/7+8
On devrait peut-être éviter de répéter "dans le corps" ?
19/9
"The trick..." "Le problème", plutôt.
T
19/10
"...mais nous parviendrons très certainement à les surmonter."
O
20/1
"Qu'est-ce qu'il y a ?"
S
20/7
"Votre putain d'épouse", heu, ça sonne moyen...
"votre salope de femme", c'est mieux non ?
S
20/9
"Ne croyez pas que j'ignore ce que vous faites ! Ça ne marchera pas !"


)