Traduction de Jack

Discussions autour de vos différents projets Furry.
Si vous avez une idee de projet ou bien voulez participer c'est ici.

Modérateurs: modérateurs, admins

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 30 Août 2010, 01:18

Bon ! Suite de la traduction de "Debts". Précédé, si vous le voulez bien (et même si vous ne le voulez pas :P ), d'un petit interlude comico-musical :

Ach ! Buisgue nos bédits amis en univorme ze zont mis en marsche, ché fous brobose en kuise d'aggombagnement d'ékouter un beu de cholie musique :

Johann Gottfried Piefke - "Königgrätzer-Marsch" + Friedrich II. von Preußen - "Hohenfrieberger-Marsch"

Je précise, pour ceux qui se souviendraient d'une certaine scène d'Indiana Jones et la dernière croisade, qu'il ne s'agit pas d'hymnes nazis. Ce sont tout simplement des marches militaires allemandes. L'une commémore la bataille de Sadowa (1866), l'autre la bataille de Hohenfriedberg (1745), et les deux sont régulièrement jouées de nos jours en Allemagne sans que ça ne choque personne. À bon entendeur... :lol:

---

# 7
- On est tombé sur un groupe, chef.

TED - Bagage à terre, tout le monde. Seid ? Balance-leur une B.A.T.

[De toute évidence, cette "B.A.T.", malgré sa ressemblance avec une grenade à main, n'est pas une arme offensive. C'est un dispositif automatisé permettant de connaître avec précision la situation de combat : topographie des lieux et état des combattants. Faute d'autres rensignements, je laisserais l'acronyme tel quel. Falkurneeze, si tu as une suggestion de traduction...]

# 8

- Chef, j'ai une carte en provenance de la B.A.T.

Nos gars sont là. Mais ces saletés ne semblent pas vraiment vouloir attaquer.

TED - Ouais. Elles les auraient déjà balayés, si elles savaient combien ils sont.

WAYNE - Et puis elles attendent des renforts, comme nos gars.

TED - Exact. Faut qu'on se dépêche.

# 9

TED - Bon, écoutez-moi.

Tha, Seid, prenez des munitions dans la position de la mitrailleuse.
[Là, s'il y a des militaires pour proposer une traduction plus adéquate... "satchel pack" = "paquetage, havresac", mais vu le contexte, il doit s'agir de munitions ; "machine gun nest" = "position de mitrailleuse" ?]

Puis menez Arty à nos amis marines. Ils ont sans doute déjà des blessés.

Oyn, Waz...

Là, sur ce coteau élevé. Planquez-vous dans l'arbre.

Tous les autres, avec moi. Nous allons contourner leurs rangs. N'ouvrez pas le feu avant que le paquet de Seid ne saute. Ça devrait nous laisser assez de temps pour prendre position...

#10

JACK - Aurthor Sullivan ?

Peux-tu me voir ?

ARTY - Non ! Non, pas du tout !

THA - Doc ?

Venez, doc !

ARTY - Merdemerdemerde...

#11

OYN - T'as repéré la bête, mec ?

WAZ - Et comment, miss Moneypenny.

SEID - Tous à couvert !

#12

- Je vous couvre, les mecs. Passez !

# 13

- Elles ont reçu des renforts ? Qu'est-ce que ça pourrait être d'autre !
["elles", sous-entendu "les saletés ennemies" :wink:]

- Oh putain ! On va mourir !

- Sergent ! On a des renforts ?

- Quoi ?!

ARTY - Sergent-médecin Arthur Sullivan. Que puis-je faire pour vous ?

SEID - Sergent-chef Abrahm Seid.
[Apparemment, dans les U.S. Marines, "staff sergeant" est un grade entre "sergeant" et "gunnery sergeant" ("sergent-artilleur"). Pas d'équivalent exact dans l'armée française. En revanche, dans l'armée britannique, "staff sergeant" = "sergent-chef".]

SERGENT - Conford ? Montrez les blessés au sergent Sullivan.

CONFORD - Oui, chef.

Par ici. Mais ça ne servira à rien, de toute façon, on s'en sortira pas vivants.

ARTY - Un peu de sang-froid, soldat. Seid et moi ne sommes pas les seuls combattants à être ici.

CONFORD - C'est ici, sergent.

ARTY - Merci, soldat. Retourne en première ligne, on y a besoin de toi.

# 14

ARTY - Montre-moi cette blessure, soldat.

- Sergent, j'crois que lui a plus besoin de soins que moi.

ARTY - Il est mort, je le crains.

- Ah.

- Dommage. C'est de lui dont nous aurions le plus besoin à l'heure qu'il est.

ARTY - C'était lui, votre chef ?

- Non. C'était l'aumônier.
[Aux States, même dans le futur, le sabre et le goupillon vont de pair ! :D]

ARTY - Ça ira. Tu as juste besoin de temps pour cicatriser.

- Compris.

ARTY - À ton tour. Il faut que je jette un coup d'œil à cette blessure.

- D'ac.

ARTY - Allez, je vais te faire ton bandage.

[à suivre]
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 30 Août 2010, 23:12

Ometochtli a écrit:Bon ! Suite de la traduction de "Debts". Précédé, si vous le voulez bien (et même si vous ne le voulez pas :P ), d'un petit interlude comico-musical :

Ach ! Buisgue nos bédits amis en univorme ze zont mis en marsche, ché fous brobose en kuise d'aggombagnement d'ékouter un beu de cholie musique :

Johann Gottfried Piefke - "Königgrätzer-Marsch" + Friedrich II. von Preußen - "Hohenfrieberger-Marsch"


Oui c'est pas mal...
Personnellement, je préfère celui-là (Hé ! Je ne m'appelle pas Lord Foxhole pour rien, hein !) :P


Ceci dit... Plus sérieusement, je sais : la semaine dernière, ce fut l'arrêt total de mes traductions pour « Bruit d'Enfer », vu que j'avais constamment beaucoup de boulot et que j'étais crevé...
C'est promis, je m'y remet dès cette semaine ! :wink:
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 31 Août 2010, 02:59

Lord Foxhole a écrit:Oui c'est pas mal...


Ché grois qu'il vaut mieux afoir un beu de zang teuton bour fraiment abbrézier ze chenre de musique... merci mon trisaïeul transrhénan ! :lol:

Lord Foxhole a écrit:Ceci dit... Plus sérieusement, je sais : la semaine dernière, ce fut l'arrêt total de mes traductions pour « Bruit d'Enfer », vu que j'avais constamment beaucoup de boulot et que j'étais crevé...
C'est promis, je m'y remet dès cette semaine ! :wink:


Pas de problème, milord ! (En réalité il a un peu trop fait la fête pour son 46ème anniversaire, mais il n'ose pas nous le dire...) :P :wink:

---

Suite de "Dettes", toujours. Toutes remarques et suggestions sont les bienvenues.

# 15

SEID - Mes hommes leur tirent dessus depuis ces trois endroits.

On devrait pouvoir les prendre à revers.

Si vous ordonniez à vos hommes d'ouvrir le feu, on pourrait les prendre par-derrière, avec un risque réduit de tirs croisés.

AYI - Conford, Kedge ! Faites passer l'information, vite !

CONFORD - Bien, chef !

KEDGE - Sergent.

AYI - Ouvrez le feu !

SEID - UN BON FUR A LA VIE DURE !!
[A l'avantage de conserver le sens. Si vous avez une meilleure proposition pour "Good furs die hard !!", je suis preneur. :twisted:

En alternative, je propose : "LES FURRIES MEURENT ET NE SE RENDENT PAS !" Faites-moi connaître votre préférence.]


# 16

SEID - Arrosez-les, mes p'tits gars ! Faites-en de la purée !

# 17

ARTY - Tiens bon, fiston, je suis là !

HUNDEDFOLD - Grouillez-vous, doc, j'en ai pas encore fini.

KEDGE - Ça va, Hundedfold ?

HUNDEDFOLD - Mouais. Kedge, mets mon flingue dans ma main gauche. J'suis toujours de la partie.

SEID - ON LES A EUS, LES GARS ! ON LES A EUS !

CESSEZ LE FEU !

# 18

TED - ICI LES RENFORTS ! ON ARRIVE !

Oyn, Waz ? Restez où vous êtes et gardez l'oeil.

OYN - Bien, chef !

SEID - Vous deux, venez avec moi.

SEID - Chef, il y a douze marines survivants. La plupart sont prêts au combat et tous, sauf deux, semblent capables de se déplacer par leurs propres moyens.

TED - Bon boulot, sergent.

Comment vous appelez-vous, soldats ?

THYT - Soldat Thyt.

TAYKE - Soldat Tayke, section B-Charlie 17.
(Ce n'est pas immédiatement clair, mais "B Charlie Seventeen" est bien le nom de l'escouade du soldat, et pas son prénom :D. Si l'alphabet phonétique de l'OTAN est toujours en vigueur, la formulation exacte aurait dû être Bravo-Charlie-Un-Sept :razz:)
(Autre chose : vu le nombre d'hommes survivants, "section" semble le terme le plus approprié, d'autant plus qu'ils sont commandés par un sergent.)

# 19

TED - Toi, vas chercher nos paquetages avec Thyt et Tayke.

- Oui, chef.

TED - Et en revenant, ramène le reste des hommes.

- Compris. On y va, les gars.

WAYNE - On a survolé un fort avant d'atterrir. On l'aurait dit abandonné à la hâte, mais je parie qu'il est bien approvisionné, si on peut le localiser.

TED - Je pensais la même chose. Mettons-nous en chemin.

ARTY - Rassemblement, marines. Nous partons dans peu de temps.

AYI - Section BC-17, en marche !
[L'expression "On the bounce !" est empruntée au roman de Robert Heinlein Starship Troopers, où elle passe pour un compliment d'un supérieur à un bon soldat, mais elle semble ici avoir un sens un peu différent.]

- Putain... ! On dirait que vous n'aimez pas voyager léger, dans les Forces Spéciales...

TED - Le chemin sera long, alors assurez-vous d'avoir le nécessaire : munitions, eau, nourriture...

Où est le lieutenant Bart ?

KEDGE - Il a été tué dix minutes avant que vous n'arriviez, chef.

[à suivre...]
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 31 Août 2010, 22:27

Et voici la page 17 de « Bruit d'Enfer » : les filles de Molly arrivent, et elles n'ont pas l'air contentes...

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=728

PAGE 17
- Case 1
Oh Molly...
- Case 2
Molly : Tu me déteste...
Todd : Je ne pourrai jamais... En fait, j'avoue que moi-même, durant la guerre...
- Case 3
Todd : J'y étais aussi ... J'étais comme toi quand je...
Molly : AHHH !
- Case 4
Todd : Quoi ? Quoi ??
Molly : Nos filles !
- Case 5
Elles m'ont trouvé !

Petit jeu : l'une de ces charmantes créatures deviendra, un peu plus tard, la petite amie du gentil Fnar ( http://www.furaffinity.net/view/3152075/ ).
Ami lecteur, parviendras-tu à la reconnaître !? :silly:
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 31 Août 2010, 22:34

O
17/2
Tu me détestes...

Ami lecteur, parviendras-tu à la reconnaître !? :silly:


Euuuuuuuh... non ? :lol:

À propos, pas d'opinion sur le cri de guerre dont je parlais plus haut ?
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 31 Août 2010, 22:57

Et voici la page 18 de « Bruit d'Enfer » : les retrouvailles de Molly et ses filles tournent au vinaigre...

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=729

PAGE 18
- Case 1
Todd : Molly ! Partons !!
Molly : Non !
- Case 2
Je suis leur mère. Je peux les aimer.
- Case 3
Je peux les sauver! Personne d'autre ne le peut.
- Case 4
Venez vers votre mère, les filles !
- Case 5
Oh, mes filles... Mes belles petites femmes...
- Case 6
Tant de choses à vous enseigner. Tant de choses que vous devez apprendre sur la vie, l'amour, et la règle d'or ...
- Case 7
... Faites aux autres... ?
- Case 8
Oui ! Oui, c'est ça ! Vous devez toujours faire aux autres ce que vous voudriez qu'ils fassent pour v...
- Case 9
Molly !!
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 31 Août 2010, 23:10

Ometochtli a écrit:
Ami lecteur, parviendras-tu à la reconnaître !? :silly:

Euuuuuuuh... non ? :lol:

Allons, allons ! Si tu connais bien la série, c'est facile... :P

Ometochtli a écrit:À propos, pas d'opinion sur le cri de guerre dont je parlais plus haut ?


Heu... Tu parles de ce passage !?
Ometochtli a écrit:SEID - UN BON FUR A LA VIE DURE !!
[A l'avantage de conserver le sens. Si vous avez une meilleure proposition pour "Good furs die hard !!", je suis preneur. :twisted:

En alternative, je propose : "LES FURRIES MEURENT ET NE SE RENDENT PAS !" Faites-moi connaître votre préférence.]

Je me suis souvent demandé comment on pouvait traduire Die Hard...
Mon Harrap's shorter me donne " intransigeant " comme traduction (personnellement, j'avais plutôt pensé à " dur-à-cuire ").
Si tu veux que ça rime, je suis d'accord avec un truc du genre (gardons le pluriel) " Les bons Furs ont la vie dure ! " :D
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 31 Août 2010, 23:41

Lord Foxhole a écrit:Allons, allons ! Si tu connais bien la série, c'est facile... :P


Euh, comment dire... Ça fait bientôt un an que j'ai lu le tout, et je n'y suis pas retourné depuis. Là en fait, en traduisant, je redécouvre la série, il est bien compréhensible que j'aie quelques trous, d'autant que la narration de David Hopkins n'est pas toujours d'une grande limpidité. :D

En même temps, je n'ai jamais prétendu être un fan inconditionnel de Jack. :wink:


Lord Foxhole a écrit:Je me suis souvent demandé comment on pouvait traduire Die Hard...
Mon Harrap's shorter me donne " intransigeant " comme traduction (personnellement, j'avais plutôt pensé à " dur-à-cuire ").
Si tu veux que ça rime, je suis d'accord avec un truc du genre (gardons le pluriel) " Les bons Furs ont la vie dure ! " :D


Tiens, on a le même dictionnaire ? :P

Oui, "die-hard" = "intransigeant", "extrémiste", mais il s'agit alors de l'adjectif. Dans ce cas, on l'écrit die-hard avec un tiret, ou en un mot : diehard.

Ici, il s'agit du verbe "to die hard" : "avoir la vie dure", "être résistant", "être dur à cuire". Comme dans le proverbe Good habits die hard.

(À part ça, personnellement, je laisserais le singulier, dans la mesure où il énonce une vérité générale. En français, il est plus naturel de dire "Un bon soldat ne se rend pas" que de dire "Les bons soldats ne se rendent pas", bien que les deux énoncés soient corrects. En anglais, ce serait plutôt le contraire, d'où "Good furs....", CQFD. :) )

Maintenant, reste à prouver que "fur" rime avec "dur", et a fortiori que fur est un mot français... :duh: :bang:
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 01 Sep 2010, 00:17

Perso, vu le contexte, je préfères celui de Lord Foxhole : "Les bons Furs ont la vie dure !". La traduction de Ometochtli est aussi intéressante, mais trop personnelle à mon goût.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 01 Sep 2010, 03:08

"Les bons furs ont la vie dure" ? Adjugé-vendu ! (Pas de majuscule à "furs", par contre.)

---

Suite de la traduction de "Debts".

# 20

- Sergent Ayi...nous n'allons même pas enterrer nos camarades ?

AYI - J'aurais aimé que ce soit possible. Ils méritent de l'être, mais nous ne savons même pas combien de tangos se dirigent vers nous à l'heure qu'il est.
(Par "tangos", il faut entendre la lettre "T" dans l'alphabet phonétique de l'OTAN, comme dans la chanson de Mort Shuman "Papa Tango Charlie". :lol:

Ces fameux insectoïdes ennemis sont donc désignés par la lettre "T". Je crois qu'il sera nécessaire d'insérer une notice explicative à cet endroit, parce qu'autrement la phrase "combien de
tangos..." a l'air assez ridicule, surtout en regard de la menace qu'elle recouvre. Il convient de laisser le mot en italique, pour bien signaler qu'il s'agit d'un nom de code.)

- Désolé mon pote, je crois qu'on va devoir se dire adieu. Je... je te jure que je mettrai tes proches au courant dès que possible.

Au fait... merci de m'avoir laissé emprunter ton casque.

TAYKE - Capitaine ?

TED - Oui, soldat ?

TAYKE - Ça pose un problème si je prends cette photo de ma sœur avec moi ?
(sa sœur, eh, mon œil ! :P )

TED - Est-ce qu'elle t'aidera à rester en vie ?

TAYKE - Oui. Je crois que oui, chef.

TED - Alors tu devrais l'emmener.

TAYKE - Bien, chef.

TED - Bon, mettons-nous en route.

# 21

- Chef, je me demandais... Pourquoi vous êtes revenus nous chercher ?

WAYNE - De oppresso liber.
(Cette phrase latine signifie "libre de l'oppression". Il s'agit de la devise des Forces Spéciales de l'armée des États-Unis d'Amérique, plus connues sous le nom de "Bérets verts". Là encore, mettre l'expression en italique et insérer une note.)

- On est revenus parce qu'on est tous pareils, soldat. Nous aussi, on aurait aimé que quelqu'un revienne nous chercher.

KEDGE - C'est dommage d'avoir laissé sur place les tenues de combat blindées. Hein, chef ?

TED - Je ne les ai jamais utilisées. Leur poids est un handicap, et plus tu restes à découvert, plus l'ennemi risque de te tuer, tenue blindée ou pas.

KEDGE - Ah. "La discrétion est la meilleure protection", pas vrai ?
"Best block, no be there". Citation du sensei M. Miyagi dans Karaté Kid 2. :D

# 22

TED - Comment tu t'appelles, soldat ?

KEDGE - Kedge, chef. Mais je voudrais pas vous embêter.

TED - Oh, tu ne m'embêtes pas, Kedge. À quoi d'autre penses-tu ?

KEDGE - Ben, chef, j'ai remarqué que vous aviez une machette. C'est pour se frayer un chemin dans la nature ? J'pensais pas qu'un capitaine en porterait u...

TED - C'est parce que cinquante kilos de barda ne tiendront jamais dans un sac de cinq kilos.

KEDGE - Hein ?

TED - Tu peux avoir tous les flingues que tu veux, mais quand tu es submergé d'ennemis, il vaut mieux avoir un truc qui n'a besoin ni de munitions, ni d'être rechargé.

# 23

- On a trouvé le fort. Allez le dire au capitaine.

*Trois jours plus tard....*

# 24

TED - Qu'est-ce qu'ils font, tous ?

ARTY - Eh bien... Seid, Wayne, Thairfor, Thyt, Thiez et Hundedfold sont en patrouille, comme vous l'aviez ordonné.
(Eh ben, Hopkins s'est pas cassé le cul pour les noms de ses personnages : "this", "these", "therefore"... On devrait peut-être les rebaptiser "Mais, Où, Est, Donc, Or, Ni, Car" ? :lol:)

Oyn et Japantha sont dans la tour. Il faudra les garder à l'œil, ces deux-là.

Shed et Sah sont dans les baraquements. Sah se rétablira... Shed, je n'en suis pas sûr.

Tha et Ayi essaient de rétablir la liaison sol-com. Eux aussi se jettent de drôles de regards.

TED - Laisse-les. Peut-être qu'on ne quittera pas cet endroit avant un mois... voire des années.

ARTY - Oh, je ne risque pas de les embêter, je n'ai jamais vu Tha faire autant la fofolle qu'en ce moment.

Les autres sont dans la salle commune. Je passe mes patients en revue et je retourne me coucher. Bonne nuit, chef.

[à suivre !]
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 01 Sep 2010, 21:56

Ometochtli a écrit:Euh, comment dire... Ça fait bientôt un an que j'ai lu le tout, et je n'y suis pas retourné depuis. Là en fait, en traduisant, je redécouvre la série, il est bien compréhensible que j'aie quelques trous, d'autant que la narration de David Hopkins n'est pas toujours d'une grande limpidité. :D

En même temps, je n'ai jamais prétendu être un fan inconditionnel de Jack. :wink:

Rhalalala... C'était pourtant assez évident, car cette âme damnée revient régulièrement ensuite dans les récits où apparaît Fnar... Et cela jusqu'au moment où Fnar finira par renaître sur Terre !
Pour te rafraîchir la mémoire, jette un coup d'oeil sur cette page ! :) :arrow:
Short XXV: Mr. Smooth
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=888

Ometochtli a écrit:Oui, "die-hard" = "intransigeant", "extrémiste", mais il s'agit alors de l'adjectif. Dans ce cas, on l'écrit die-hard avec un tiret, ou en un mot : diehard.

Ici, il s'agit du verbe "to die hard" : "avoir la vie dure", "être résistant", "être dur à cuire". Comme dans le proverbe Good habits die hard.

(À part ça, personnellement, je laisserais le singulier, dans la mesure où il énonce une vérité générale. En français, il est plus naturel de dire "Un bon soldat ne se rend pas" que de dire "Les bons soldats ne se rendent pas", bien que les deux énoncés soient corrects. En anglais, ce serait plutôt le contraire, d'où "Good furs....", CQFD. :) )
Maintenant, reste à prouver que "fur" rime avec "dur", et a fortiori que fur est un mot français... :duh: :bang:

Mouais, m'enfin... Il faut savoir garder une certaine souplesse dans l'exercice.
Il faut se souvenir du public auquel on s'adresse aussi... L'essentiel des lecteurs se situe dans une certaine communauté bien précise !

C'est vrais que « Fur » n'est pas français, mais tous les Furries francophones connaissent et utilisent le terme par commodité ! Et Hopkins, à mon avis, l'utilise ici comme substitut à « Homme » ou « Humain » (par rapport à l'ennemi qui est extra-terrestre)... Avec une certaine raison, puisque ses personnages ne sont pas humains !
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 02 Sep 2010, 01:20

Ometochtli a écrit:WAYNE - De oppresso liber.
(Cette phrase latine signifie "libre de l'oppression". Il s'agit de la devise des Forces Spéciales de l'armée des États-Unis d'Amérique, plus connues sous le nom de "Bérets verts". Là encore, mettre l'expression en italique et insérer une note.)


Vu que je viens d'ajouter dans le code PHP une fonctionnalité permettant d'ajouter des références, je vous donne les consignes d'utilisation :
-Le contenu doit tenir en un seul paragraphe.
-Indiquez le numéro de la page et de la/des cases concernée(s).

Les références s'afficheront en bas de la page après les images.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 02 Sep 2010, 21:01

Lord Foxhole a écrit:Rhalalala... C'était pourtant assez évident, car cette âme damnée revient régulièrement ensuite dans les récits où apparaît Fnar... Et cela jusqu'au moment où Fnar finira par renaître sur Terre !
Pour te rafraîchir la mémoire, jette un coup d'oeil sur cette page ! :) :arrow:


Ah oui, elle ! J'avais pris l'expression "petite amie" au premier degré, donc on peut comprendre que je ne l'aie pas immédiatement reconnue. :lol:

Pour les notes, j'en ferai une compilation quand j'aurai terminé la traduction de l'arc.
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 02 Sep 2010, 22:10

Et voici la page 19 de « Bruit d'Enfer » : Suite à des retrouvailles légèrement trop exubérantes, Molly tombe un peu en morceaux...

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=730

PAGE 19
- Case 1
Les filles...
(...)
- Case 5
Mon Dieu ! Molly !
- Case 6
Alors... L'Enfer est-il comme tu l'imaginais ?
- Case 7
Todd : Pourquoi Molly ? Elle était innocente !
Jack : Toujours à blâmer le destin comme je vois...
- Case 8
Personne n'est innocent ici.
- Case 9
Ta famille élargie vient par ici. Va. Je m'assurerai qu'elles ne te suivent pas.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 02 Sep 2010, 22:54

Et voici la page 20 de « Bruit d'Enfer » : Todd rencontre une bonne âme charitable... Enfin, bonne et charitable, en Enfer, heu...

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=731

PAGE 20
- Case 1
Au bout d'un moment, j'avais besoin de me reposer. Je me suis réveillé pour me retrouver de nouveau dans l'autre endroit.
- Case 2
Je me demandais jusqu'où c'était allé et à quel point j'étais abîmé... ?
- Case 3
Toi...
- Case 4
Femme encapuchonnée : Tu es blessé.
Todd : Heu. J'suis désolé. Je dois y aller.
- Case 5
Dans une certaine mesure, je pourrais te guérir. Te rendre l'apparence que tu avais avant que les Reworks te prennent parmis eux.
- Case 6
Femme encapuchonnée : Cependant, je ne peux rien pour tes yeux. [ Note : Allusion aux pupilles typiques des yeux des âmes damnées ; les pupilles sont un indice de leur cheminement vers le chemin de la rédemption ]
Todd : Uh huh. Et le piège... ?
(J'ai presque failli traduire ça par « Ou est l'attrape ? »)
- Case 7
... Soit avec moi ...
- Case 8
A première vue, c'était une vieille sorcière solitaire.
Todd : Hé bien...
- Case 9
Tu ne comprends pas tes blessures. Les dégâts sont plus profonds. Mais je peux te rendre à nouveau normal.
- Case 10
Suis-moi.

Bon... J'avoue que sur cette planche-là, pas mal de phrases m'ont posé des problèmes... Encore une fois, même si le sens global me semblait plus ou moins clair, cela ne me paraissait pas évident de les adapter en français.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

PrécédenteSuivante

Retourner vers Projets


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité