
Ach ! Buisgue nos bédits amis en univorme ze zont mis en marsche, ché fous brobose en kuise d'aggombagnement d'ékouter un beu de cholie musique :
Johann Gottfried Piefke - "Königgrätzer-Marsch" + Friedrich II. von Preußen - "Hohenfrieberger-Marsch"
Je précise, pour ceux qui se souviendraient d'une certaine scène d'Indiana Jones et la dernière croisade, qu'il ne s'agit pas d'hymnes nazis. Ce sont tout simplement des marches militaires allemandes. L'une commémore la bataille de Sadowa (1866), l'autre la bataille de Hohenfriedberg (1745), et les deux sont régulièrement jouées de nos jours en Allemagne sans que ça ne choque personne. À bon entendeur...

---
# 7
- On est tombé sur un groupe, chef.
TED - Bagage à terre, tout le monde. Seid ? Balance-leur une B.A.T.
[De toute évidence, cette "B.A.T.", malgré sa ressemblance avec une grenade à main, n'est pas une arme offensive. C'est un dispositif automatisé permettant de connaître avec précision la situation de combat : topographie des lieux et état des combattants. Faute d'autres rensignements, je laisserais l'acronyme tel quel. Falkurneeze, si tu as une suggestion de traduction...]
# 8
- Chef, j'ai une carte en provenance de la B.A.T.
Nos gars sont là. Mais ces saletés ne semblent pas vraiment vouloir attaquer.
TED - Ouais. Elles les auraient déjà balayés, si elles savaient combien ils sont.
WAYNE - Et puis elles attendent des renforts, comme nos gars.
TED - Exact. Faut qu'on se dépêche.
# 9
TED - Bon, écoutez-moi.
Tha, Seid, prenez des munitions dans la position de la mitrailleuse.
[Là, s'il y a des militaires pour proposer une traduction plus adéquate... "satchel pack" = "paquetage, havresac", mais vu le contexte, il doit s'agir de munitions ; "machine gun nest" = "position de mitrailleuse" ?]
Puis menez Arty à nos amis marines. Ils ont sans doute déjà des blessés.
Oyn, Waz...
Là, sur ce coteau élevé. Planquez-vous dans l'arbre.
Tous les autres, avec moi. Nous allons contourner leurs rangs. N'ouvrez pas le feu avant que le paquet de Seid ne saute. Ça devrait nous laisser assez de temps pour prendre position...
#10
JACK - Aurthor Sullivan ?
Peux-tu me voir ?
ARTY - Non ! Non, pas du tout !
THA - Doc ?
Venez, doc !
ARTY - Merdemerdemerde...
#11
OYN - T'as repéré la bête, mec ?
WAZ - Et comment, miss Moneypenny.
SEID - Tous à couvert !
#12
- Je vous couvre, les mecs. Passez !
# 13
- Elles ont reçu des renforts ? Qu'est-ce que ça pourrait être d'autre !
["elles", sous-entendu "les saletés ennemies"

- Oh putain ! On va mourir !
- Sergent ! On a des renforts ?
- Quoi ?!
ARTY - Sergent-médecin Arthur Sullivan. Que puis-je faire pour vous ?
SEID - Sergent-chef Abrahm Seid.
[Apparemment, dans les U.S. Marines, "staff sergeant" est un grade entre "sergeant" et "gunnery sergeant" ("sergent-artilleur"). Pas d'équivalent exact dans l'armée française. En revanche, dans l'armée britannique, "staff sergeant" = "sergent-chef".]
SERGENT - Conford ? Montrez les blessés au sergent Sullivan.
CONFORD - Oui, chef.
Par ici. Mais ça ne servira à rien, de toute façon, on s'en sortira pas vivants.
ARTY - Un peu de sang-froid, soldat. Seid et moi ne sommes pas les seuls combattants à être ici.
CONFORD - C'est ici, sergent.
ARTY - Merci, soldat. Retourne en première ligne, on y a besoin de toi.
# 14
ARTY - Montre-moi cette blessure, soldat.
- Sergent, j'crois que lui a plus besoin de soins que moi.
ARTY - Il est mort, je le crains.
- Ah.
- Dommage. C'est de lui dont nous aurions le plus besoin à l'heure qu'il est.
ARTY - C'était lui, votre chef ?
- Non. C'était l'aumônier.
[Aux States, même dans le futur, le sabre et le goupillon vont de pair !

ARTY - Ça ira. Tu as juste besoin de temps pour cicatriser.
- Compris.
ARTY - À ton tour. Il faut que je jette un coup d'œil à cette blessure.
- D'ac.
ARTY - Allez, je vais te faire ton bandage.
[à suivre]