Traduction de Jack

Discussions autour de vos différents projets Furry.
Si vous avez une idee de projet ou bien voulez participer c'est ici.

Modérateurs: modérateurs, admins

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 15 Oct 2010, 20:28

Je vais me répéter, Nicam, mais utilise un correcteur d'orthographe. Il y a plusieurs fautes grossières que tu pourrais facilement corriger toi-même.

Voilà toujours quelques corrections :

13/1 : vous n'avez aucun principe sur... ...êtes censés...

13/9 ...j'en ai une derrière...

14/2 ça fait du bien de l'entendre...

C 15/2 : "Je n’ai pas envie de suivre le mouvement." Le sens est plutôt celui-ci :
"Je crois qu'aucun de nous deux ne mange de ce pain-là/n'a ce genre de penchant." (pas besoin d'expliquer le sous-entendu, je suppose ?)

15/8 : tu crois vraiment qu'il faut traduire "somethingawful.com" ? C'est pas un petit site inconnu, hein, Something Awful ! :lol:

17/9 : ...bien différente de la précédente.

Hematite a écrit:Pour la page 38 de 'bruit d'enfer',
j'ai remarqué un petit clin d'œil, la 1e case le nams en arrière plan ressemble au space marine du 1e doom (jeu video)


Il y a quelques pages, l'un d'entre nous signalait la ressemblance des space marines des dernières planches de "Debts" avec les soldats de Halo. Il est donc permis de penser que Dave Hopkins y a un peu trop joué. (Et à Doom aussi, probablement. :D )
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 15 Oct 2010, 21:37

Dernière partie de "Sever the Hunger" !

# 100

RECKONIN – Luxure est parti ?

JACK – Oui.

RECKONIN – Ça vaut mieux. Personne n’est censé porter le poids de la malveillance d’autrui.

JACK – Ça n’en fait pas pour autant une victoire. Il m’a battu....

CLIFF – Linda, je suis désolé. Vraiment désolé. Je sais que tu ne me pardonneras p…

LITA – Cliff, ferme-la, tu veux ? C’est ma faute à moi. On a essayé de me prévenir, mais je ne voulais pas écouter. J’en ai marre. Drip peut bien pourrir, j’en ai rien à secouer.

En tout cas, je te pardonne pour…

Eh, Jack, ce sont d’autres anges qui arrivent ?

RECKONIN – Oh ! C’est Central et…

Et…

JACK – Farrago !

# 101

FARRAGO – Tiens, vous êtes là !

Tu m’as manqué !

Central disait que je n’étais pas prête à vous rejoindre, mais il le fallait… RECK ! Tes ailes !

RECKONIN – Je vais bien, Farrago.

Euh, Farrago ? Voici Jack.

FARRAGO – Qui ?

JACK – JACK !

Tu me connais !

# 102

FARRAGO – Vraiment ? Ça ne me dit rien. On a vécu à la même époque ?

JACK – Non ! Nous…

CENTRAL – Jack !

Je vais lui parler. Allez-y, vous deux.

LITA - Salope.
(Alors là ma petite Lita, je suis tout à fait d’accord avec toi ! :D)

JACK – Qu’est-ce qui passe ?

Pourquoi fait-elle semblant de ne pas me reconnaître ?

CENTRAL – Elle ne fait pas semblant, Jack.

JACK – Pourquoi ? Comm…

CENTRAL – Parce que tu lui as fait beaucoup de mal.
(Pfff ! C’est miss Ratched qui se plaint qu’on l’étrangle… :roll: )

# 103

CENTRAL – Farrago t’aimait, Jack.
(Tu parles !)

Mais le souvenir qu’elle avait du mal que tu lui as fait a occulté tous les sentiments qu’elle avait pour toi.

Nous lui avons demandé de bien réflechir à sa décision, mais elle a fini par demander à Mère d’effacer tous les souvenirs qu’elle avait de toi.

Elle voulait te voir tel que tu es, et non pas comme la personne qui a brisé sa confiance. En un sens, elle t’a fait un don que bien peu de gens reçoivent…

JACK – Une seconde chance.

CENTRAL – Ne sois pas non plus fâché contre Reckonin. C’est elle qui est entrée dans sa vie, pas le contraire.

Essaie de comprendre. C’est pour toi qu’elle l’a fait.

JACK – J’ai compris. Je suis le mieux placé pour savoir ce que c’est de vouloir oublier le passé.

CENTRAL – Écoute, je dois y aller. On se reverra bientôt, Jack. Je suis impatiente de travailler de nouveau avec toi.

# 104

KANE – Drip ?

Tu es réveillé ?

Ah. Comme tu l’as sans doute deviné…

Il y a eu des problèmes.

Eh bien, j’ai pensé que je pourrais au moins avoir la courtoisie d’être le premier à te mentir…

J’ai un présent pour toi, Drip.

# 105

KANE – Une des esclaves du bordel de Vince. J’espère que cela arrangera nos relations.

J’aurai bientôt besoin de toi.

DRIP – *Hrrnn* *hrnn*

Jrreurrie...

J-j-j...

Jeulie...

Feuuu...

Fuuu... feuuu...

Fille...

Les filles.

Dames, amantes, mères, catins, putains, toutes à moi. À moi. À moi.

Toutes…

Toutes…

… à moi…

# 106

DRIP - Kane… ? KANE !!

JE TE MAUDIS !!

T’ASOUBLIÉUNMORCEAU !! T’ASOUBLIÉUNMORCEAU !! T’ASOUBLIÉUNMORCEAU !! T’ASOUBLIÉUNMORCEAU !!

KANE – Va dire à Nostrom qu’il est parfait.

[FIN !]

Bon, eh bien je vais pouvoir me mettre à "Those That Run !" :)
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 16 Oct 2010, 22:46

Ometochtli a écrit:# 102

FARRAGO – Vraiment ? Ça ne me dit rien. On a vécu à la même époque ?

JACK – Non ! Nous…

CENTRAL – Jack !

Je vais lui parler. Allez-y, vous deux.

LITA - Salope.
(Alors là ma petite Lita, je suis tout à fait d’accord avec toi ! :D)

JACK – Qu’est-ce qui passe ?

Pourquoi fait-elle semblant de ne pas me reconnaître ?

CENTRAL – Elle ne fait pas semblant, Jack.

JACK – Pourquoi ? Comm…

CENTRAL – Parce que tu lui as fait beaucoup de mal.
(Pfff ! C’est miss Ratched qui se plaint qu’on l’étrangle… :roll: )

# 103

CENTRAL – Farrago t’aimait, Jack.
(Tu parles !)

Ailleurs sur le Forum, j'avais déjà expliqué mon point de vue sur la chose...
Pour ma part, j'ai trouvé remarquable que David Hopkins fasse perdre à JACK les quelques bonnes choses semées sur sa voie, entre autres Fnar et Farrago !
C'est pour cela que l'Arc XXIV: Fnar Reborn est probablement l'un des plus importants de toute la série... Hopkins a certainement compris que les choses allaient trop bien pour JACK, avec sa « famille recomposée » : Fnar dans le rôle du fils et Farrago dans le rôle de la maman !

C'est vrais que l'amour de Farrago était sûrement des plus platoniques... Bien plus de l'amitié que de l'amour charnel, en fait. Mais, étant un ange, j'ai toujours pensé que Farrago était profondément sincère...
Et, malheureusement pour elle, peut-être « un peu trop bonne ». Farrago a voulu aider Jack a s'engager dans la voie de la Rédemption ; elle a a été guidée par son bon coeur... Et a fini par oublier que - fondamentalement - c'était un Pêché Mortel ! A mon avis, la mission dont elle s'était investie la dépassait un peu... Dommage.

Après l'Arc XXXV: Sever the Hunger, ne passons pas sous silence cet émouvant épilogue : Short XXXV: Something Is Missing... Trois pages seulement, mais certainement trois des meilleures pages de JACK !
On retrouve le malheureux Faucheur, à nouveau solitaire et triste... Pire encore : il a perdu sa Faux, offerte par le Diable en personne (Décidément, Hopkins s'acharne sur lui ! ).
Mais Farrago apparaît, pour lui faire ses adieux et lui offrir un dernier cadeau : une faux toute simple, qu'elle a bricolé de ses mains ! Car, que serait la Mort sans sa faux !? Mais, cette fois, la faux de l'ange a remplacé celle de Lucifer...
Libre a vous d'interpréter cette scène symbolique de toutes les façons imaginables...
Trois pages géniales, qui suffisent à prouver que Hopkins mérite vraiment sa réputation de grand auteur ! :arrow:
http://www.pholph.com/whole_arc_viewer. ... 5&sid=3213
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 17 Oct 2010, 18:47

Ometochtli a écrit:Je vais me répéter, Nicam, mais utilise un correcteur d'orthographe. Il y a plusieurs fautes grossières que tu pourrais facilement corriger toi-même.

Je comprends le problèmes des fautes, pourtant je relis bien mes traductions et j'utilise les correcteurs que tu m'a proposé.

Malgré cela voila les 4 dernières pages de Bienvenue au Purgatoire, et désolé s'il y a encore des fautes d'orthographe :

Page 19

Case1 :
Central : Viens ici.

Case 2 :
Ted : Pas la peine de m’inciter à repartir ou un autre truc dans le genre, j’ai deviné tes intentions.
Central : Ha, tu est vraiment idiot.

Case 3 :
Central : Je ne voulais pas parler de cela, même si quelqu’un m’accompagne déjà. Tu ne trouves pas que serait malpoli de le faire alors qu’il dort ?

Case 4 :
Plato : Hein ?
Central : Rendors-toi, Plato.
Plato : Ha, d’ac.

Case 5 :
Central : Plus tard, peut-être. Mais j’imagine déjà que cela ne t’intéressera pas.
Ted : Hein ?

Case 6 :
Ted : Pourquoi tu envoies ces anges à mes trousses ?

Case 7 :
Central : Ce n’est pas moi. Ce serait contraire à mon éthique de donner l’ordre à un de mes anges d’essayer de te séduire dans le but que tu repartes sur Terre.

Case 8 :
Ted : Je ne veux pas t’offusquer, mais j’aimerais savoir qui les envoie.

Case 9 :
Central : Pour cela, je suis obligé de te mentionner une chose de ton Paradis.

Case 10 :
Ted : Aïe…


Page 20

Case 2 :
Central : Alors, dois-je te dire qui c’est qui envoie ces anges afin qu’il cherchent à te faire repartir sur Terre, ou pas ?

Case 3 :
Ted : Dis-le moi.

Case 4 :
Central : C’est Shanna.

Case 7 :
Ted : Oh mon Dieu, Shanna ?!? Elle est au Paradis…

Case 8 :
Central : Actuellement, les anges n’ont pas pu aller bien loin. Ils voulaient d’abord poser les bases avant de dire à la dernière minute : « attend que tu ne fasses cela au Paradis avec Shanna».

Case 9 :
Ted : Tu veux dire… qu’elle me veut ? A…Au Paradis ? Pourquoi ne vient-elle pas me le dire en personne ?

Case 10 :
Ted : Tu te souviens ce qu’elle t’a dit sur le Paradis qu’elle souhaitait ? Qu’il y ait plein de bébés qui l’aiment et qui ont besoin d’elle ? Cela l’occupe et ne lui laisse aucun moment de libre.
Et elle aime ça.


Page 21 :

Case 1 :
Ted : ARRÊTE ! TU MENS… Je veux dire…Elle…J’ai essayé…Elle ne m’a même pas remarqué ! Elle était déjà avec cet autre type. Je…Je pense l’avoir aimé mais elle ne m’aimait pas…

Case 3 :
Central : C’est très difficile pour quelqu’un de savoir ce qu’est l’amour lorsque tu vis avec un homme qui chaque soir te balance contre le mur.

Case 4 :
Ted : Je sais…Je sais pourquoi au travail elle portait tout le temps des pulls à manches longues… Je l’ai même vue une fois en train de pleurer dans la salle de repos.

Case 5 :
Central : Elle pense à toi tous les jours et elle le fait toujours. Elle n’a pas eu la force de te l’avouer directement et d’ailleurs, elle n’y arrive toujours pas.

Case 6 :
Central : Elle a besoin de toi.
Ted : Ouais…Elle a besoin de moi.

Case 7 :
Central : Elle m’a dit que si elle a une seule raison pour porter ce pull débile, c’est parce qu’elle sait que tu aimes ce vêtement.

Case 8 :
Ted : Le pull…?

Case 9 :
Central : Évidemment. Tu l’as surprise le dernier jour où tu l’as vue lorsque tu lui a dis exactement comment tu aimais ce qu’elle portait.

Case 10 :
Ted : Elle…

Case 11 :
Central : …T’aime.

Case 12 :
Ted : Elle t’a dit ça…?

Case 13 :
Central : Je jure sur mon amour envers Dieu la Créatrice et son Fils le Sauveur que je ne mens pas concernant le pull.

Case 14 :
Central : Humph !
Ted : Merci ! Merci ! Merci !


Page 22

Case 1 :
Ted : Bon…Ben…Dis à Shanna que je prends le chemin le plus vite possible.

Case 2 :
Central : C’est l’heure de repartir ?

Case 3 :
Ted : Je crois être aussi prêt que je ne l’ai jamais été.

Case 4 :
Central : Bonne chance, Ted. Vas-y, rentre bien chez toi, et que Dieu soit avec toi.

Case 5 :
Plato : Alors, est-ce qu’il réussira cette fois-ci ?

Case 6 :
Central : Je suis presque sûre que oui…

Case 7 :
Central : Maintenant, Plato, partons…



Après avoir fini le lettrage de cet Arc, je m'occuperai ensuite de l'arc XXVII: Why Do I Deserve To Die.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Falkurneeze » 18 Oct 2010, 02:25

S'il ne dérange personne, je voudrais remplacer le texte pour Debts. Aussi, j'ai suggéré quelques traductions pour Frigid McThunderbones sur le forum anglais. Les plaisanteries sont très parlées, si peut-être ce serait un de peu d'arcs qui seraient vraiment appropriés pour moi. :)
Avatar de l’utilisateur
Falkurneeze
Opossum,Dragon  (Oriental, pelage blanc avec les tatouages de lierre marron)   Non Anthro
 
Messages: 14
Inscription: 13 Juil 2010, 13:45

Dessinateur
Ecrivain
Vidéaste

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 18 Oct 2010, 19:48

Falkurneeze a écrit:S'il ne dérange personne, je voudrais remplacer le texte pour Debts.


Huh ? You want to "replace" the text for Debts ? My version is certainly perfectible, but honestly I don't think it'll be necessary to replace it altogether. :P

If you want to suggest any corrections, though, please do. But for the sake of simplicity, do it here.

Falkurneeze a écrit:Aussi, j'ai suggéré quelques traductions pour Frigid McThunderbones sur le forum anglais. Les plaisanteries sont très parlées, si peut-être ce serait un de peu d'arcs qui seraient vraiment appropriés pour moi. :)


Translating "Frigid McThunderbones" in French can certainly be described as a "poisoned chalice", Falkurneeze. :lol:

Still, I think your own job needs to be corrected. I'll take a look on it.

Nicam Shilova a écrit:Je comprends le problèmes des fautes, pourtant je relis bien mes traductions et j'utilise les correcteurs que tu m'a proposé.


"le problèmes"
"que tu m'a proposé"...................................................

*gros soupir*

Effectivement, ça ne sert à rien d'utiliser un correcteur d'orthographe quand on ne maîtrise pas sa propre langue, qu'on ne comprend pas ce qu'on traduit et qu'on ne se sert pas, ou mal, d'un dictionnaire français-anglais. Ne nie pas, les contresens que j'ai trouvé dans ces quatre pages sont du niveau 3ème. :roll:

C 19/2 Pas "idiot". "mean" = "méchant".

C 19/3 "besides" ne veut pas dire "même si". "besides" = "de plus"

19/7 Quand on a une phrase à rallonge comme ça, on peut et on doit rajouter de la ponctuation pour rendre les choses plus claires. Ou alors, on réaménage complètement la phrase.
"Demander à un de mes anges de tenter de te séduire afin que tu repartes sur Terre... ce serait tout à fait contraire à l'éthique."

C 19/8 "I didn't mean to offend"... c'est du passé ! ->
"Je ne voulais pas t'offenser. Mais je me demandais qui les a poussé à faire ça."

20/2 "....te dire qui c'est qui..." *gros, gros soupir* :cry:
"Alors, dois-je te dire qui a envoyé ces anges pour tenter de te renvoyer sur Terre, ou pas ?"

C 20/8 "Actually" ne veut pas dire "actuellement" !! C'est un faux-ami !
"actually" = "en fait"
"to let you get too far" = "te laisser aller trop loin"
"En fait, les anges ne t'auraient pas permis d'aller trop loin. Elles t'auraient chauffé jusqu'à la dernière minute, et là, elles t'auraient dit : "Attends que tu puisses faire ça avec Shanna au Paradis !"

21/9 Insérer des virgules (voir ci-dessus) :
"Tu l’as surprise le dernier jour où tu l’as vue, lorsque tu lui as dit exactement combien tu aimais ce qu’elle portait."

21/3 "...que je ne mens pas quant à ce pull."

22/3 Plutôt :
"Je crois que je suis aussi prêt que je peux l'être."
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Falkurneeze » 18 Oct 2010, 23:50

Ah, désolé. Je n'ai pas eu l'intention de dire que je corrigerais la traduction, mais que je remplacerais le texte anglais dans les ballons avec vos traductions françaises, comme j'ai fait pour Miller Hill. :lol:
Avatar de l’utilisateur
Falkurneeze
Opossum,Dragon  (Oriental, pelage blanc avec les tatouages de lierre marron)   Non Anthro
 
Messages: 14
Inscription: 13 Juil 2010, 13:45

Dessinateur
Ecrivain
Vidéaste

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 19 Oct 2010, 00:17

Ah, I see, you want to "faire le lettrage". Fine then, I think Nicam'll be OK about it. :wink:

But the way you put it sounded like "I want to replace your 80-page translation that took you three weeks to complete, because it's wrong on so many levels". Honestly, it gave me the creeps. :lol:
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 19 Oct 2010, 20:28

Ometochtli a écrit:Ah, I see, you want to "faire le lettrage". Fine then, I think Nicam'll be OK about it. :wink:

No problem, Falkurneeze. So, this arc translation will be finished :)
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 19 Oct 2010, 22:40

Et voici les pages 39 et 40 de « Bruit d'Enfer » : les Nams et les Supernaughts se mettent sur la gueule ; Todd et Cliff tentent de passer entre les gouttes, mais...

Les planches originales. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=750
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=751

PAGE 39
- Case 1
Todd !
- Case 2
Je me souviens avoir pensé «Si je ne savais pas que c'était l'enfer... »
- Case 3
« the mark has been made now. »
- Case 4
Todd ! Gare-t...
- Case 5
Uff !!
- Case 6
Dis donc, t'aurais pas été le président de Pathmaker Products ?
- Case 7
Todd !! Aide-moi !
- Case 8
Je sais que tu songes à courir loin d'ici, mais vaudrait mieux foutrement m'aider !

Note : Désolé ! Encore une phrase dont le sens m'échappe... :P

PAGE 40
- Case 1
Todd !
(...)
- Case 4
Mince ! C'est sûrement une arme de destruction massive!
- Case 5
Si t'avais seulement attendu une vingtaine d'années avant de clamser, t'aurais pu voir la bombe atomique.
- Case 6
La QUOI ?!
- Case 7
Nous avons fait profil bas jusqu'à ce que la Nécropole revienne à la normale...
Aussi normale qu'elle pouvait être.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 19 Oct 2010, 23:05

L'imposition d'une marque ou d'un signe d'infamie est un thème qui revient plusieurs fois dans la Bible : notamment dans le chapitre 4 de la Genèse, lorsque Yahvé met "un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tue point", ou dans l'Apocalypse (la "marque de la Bête"). Ici, par extension, le sens est :

"Si je ne savais pas que c'était l'Enfer, j'en portais désormais la marque/l'empreinte."
"If I didn't know it was Hell, the mark has been made now".

Remarquons au passage que la construction de la phrase originale est défectueuse (c'est une anacoluthe), ce qui ne facilite effectivement pas la compréhension, et que la concordance des temps est malmenée : logiquement, ce devrait être "had been made". :roll:

De surcroît, "The Mark has been made" est le titre d'un instrumental de Nine Inch Nails.
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 20 Oct 2010, 18:51

Ometochtli a écrit:L'imposition d'une marque ou d'un signe d'infamie est un thème qui revient plusieurs fois dans la Bible : notamment dans le chapitre 4 de la Genèse, lorsque Yahvé met "un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tue point", ou dans l'Apocalypse (la "marque de la Bête"). Ici, par extension, le sens est :

"Si je ne savais pas que c'était l'Enfer, j'en portais désormais la marque/l'empreinte."
"If I didn't know it was Hell, the mark has been made now".

Le gag étant que la « marque de l'Enfer », dans ce cas-ci, est l'empreinte de la papatte du Supernaught qui a failli écrabouiller Todd ! ^^

Ometochtli a écrit:Remarquons au passage que la construction de la phrase originale est défectueuse (c'est une anacoluthe), ce qui ne facilite effectivement pas la compréhension, et que la concordance des temps est malmenée...

Huuummm... Une anacoluthe !?... Tu veux dire une figure stylistique qui, par une rupture voulue de la construction syntaxique, conserve non seulement le sens et la facilité de compréhension mais apporte surtout un avantage à l'expression !? Comme - par exemple - dans le cas du zeugma, de la tmèse, du solécisme et de l’anastrophe !? Ah ! Effectivement, maintenant que tu le dis... Tout ça me semble soudain lumineux ! :D :wink:

Sinon, sérieusement, au sujet des problèmes de traduction et de compréhension de l'univers de Hopkins, j'en profite ici pour évoquer le cas du Pathmaker (littéralement « Faiseur de chemin »)... J'imagine que Pathmaker peut être le nom de l'arme futuriste récupérée par Todd (ironiquement, le président de Pathmaker Products se ferait donc dégommer par une arme fabriquée par ses usines ; souvenez-vous du fameux : Qui a vécu par l'épée finira par l'épée)
On remarquera qu'elle est évoquée plus loin par l'ange Farrago :
I was in her Majesty's Royal Armed Infantry in the days before guns and artillery... But then, you were in the days before Uzis, RPGs, Jets, Bars, Saws, Lasers, Power Armor and PathMakers.

Ce qui est surprenant dans cette histoire, c'est que ces détails semblent indiquer que - parmis les Nams - se trouvent non seulement des militaires du 20e siècle et du passé... Mais également des militaires du 21e siècle voire au-delà dans l'avenir (les armures énergétiques et les armes-lasers portatives n'étant encore, pour nous, que des gadgets de science-fiction).
D'où une hypothèse assez étourdissante : l'Enfer contiendrait-il déjà, depuis longtemps, tous les damnés de l'Histoire du monde !?
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 20 Oct 2010, 20:21

Lord Foxhole a écrit:Huuummm... Une anacoluthe !?... Tu veux dire une figure stylistique qui, par une rupture voulue de la construction syntaxique, conserve non seulement le sens et la facilité de compréhension mais apporte surtout un avantage à l'expression !? Comme - par exemple - dans le cas du zeugma, de la tmèse, du solécisme et de l’anastrophe !? Ah ! Effectivement, maintenant que tu le dis... Tout ça me semble soudain lumineux ! :D :wink:


Bon, alors, je précise pour les nuls et les non-comprenants qui nous lisent par milliers, de Belgique et d'ailleurs :D :

La phrase "If I didn't know it was Hell, the mark has been made now" est grammaticalement défectueuse parce que le sujet de la seconde proposition, "the mark", est différent du sujet de la première proposition, "I". Comme dans le célèbre poème de Baudelaire (encore un belgophile, celui-là ! :lol: ) :

Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.


Sauf que dans le cas de Baudelaire, cette anacoluthe est une figure de style, une licence poétique. Quand c'est David Hopkins qui écrit, on peut raisonnablement penser que c'est une bête faute de syntaxe. :twisted:
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 23 Oct 2010, 21:42

Allez, première partie de Those that Run. Où l'on fait connaissance avec la charmante Lita. :D

# 1

LITA – PAUVRE CONNE !!!

PUTAIN, J’Y CROIS PAS !

C’était la dernière chose qui te restait à faire…

ET T’AS TOUT NIQUÉ !!!

AAAAAAHHHH !!

# 2

JACK – Lita ?

LITA – Ouais, ouais, j’arrive. Attends une minute, j’ai encore les nerfs.

JACK – Pourquoi… ?

LITA – Tout était parfait. Le lit de pétales de rose, l’encens, la musique, la lettre de suicide que j’ai mis des jours à écrire… et qu’est-ce qui se passe ?!

« Miss Truc », que voilà, décide qu’elle a une envie de pisser et hop, elle canne devant la cuvette des chiottes. Comment j’pouvais savoir que ces cachets marcheraient si vite, hein ?

Bon, j’suppose que t’es là pour m’emmener en Enfer ?

JACK – Non. Je suis là pour t’emmener à ton Jugement.

LITA – Te fous pas de moi, Faucheur. Mon père n’est pas au Jugement, il est en Enfer. Et c’est là que je vais.

JACK – Comme tu veux. Mais je ne peux pas dire que je le recommande.

LITA – Merci, mais je sais ce que je fais.

JACK – Je devrais te parler de la dernière femme qui, une fois confrontée à l’Enfer, m’a dit savoir ce qu’elle faisait. Ça ne s’est pas bien passé.

# 3

LITA – P’têt que je regarde pas assez bien, mais je vois ni flammes, ni soufre. Qu’est-ce qu’on fait encore ici ?

JACK – Dans vingt minutes environ, quelqu’un va se tuer pas loin d’ici. Si ça ne te dérange pas, je préfererais ne faire qu’un seul tour par ici pour aujourd’hui.

LITA – Mais ça me dérange ! J’ai assez attendu, et je veux qu’on me conduise à mon père.

JACK – D’abord, pourquoi es-tu si sûre que ton père est en Enfer ?

LITA – Tu voudrais pas me faire croire que quelqu’un comme Drip pourrait se retrouver au Paradis ? Dieu peut pas être aveugle à ce point !

JACK – Ton père était Drip… ?

LITA – T’en as entendu parler, hmm ? C’est sûrement toi qui l’as pris. À moins qu’il n’y ait un genre de syndicat des Faucheurs ?

JACK – C’est moi qui l’ai pris. Et oui, il est en Enfer.

LITA – J’peux savoir pourquoi t’es surpris d’apprendre que c’est mon père ?

JACK – Je ne m’attendais pas à devoir cueillir l’âme d’un de ses enfants si tôt. Qu’est-ce que tu feras quand tu l’auras trouvé ?

LITA – J’le casserai. J’le détruirai. Je lui ferai pendant des siècles ce qu’il a fait à ma mère et à moi, et même plus que ça. Ça sera le nirvana. Personne peut m’enlever ça.

JACK – T’as pas encore compris, hein ? Y’a pas de Paradis en Enfer. Tout ce que tu pourras lui faire tournera à son avantage.

# 4

DEALER – Qui est-c…

Ah. Monsieur Barnabus Jehosephat Skwirl.

SKWIRL – Chut-chut-chut !! Les paparazzi sont partout !

DEALER – Comme toujours, B.J. Allez, entre. La même chose que d’habitude ?

SKWIRL – Un truc plus fort, cette fois. Les audiences sont tombées et on perd du terrain face au « Bêbête Show ».

DEALER – Dur, dur. Au fait, j’ai loué ton dernier film. Il était merdique, mais au moins, t’as niqué cette putoise canon…

SKWIRL – C’é-c’était pas moi. Elle avait une doublure qui s’appelait Beiro.

DEALER – En tout cas, j’ai trouvé que c’était pas mal.

Tiens, gamin, v’là de la forte. Et renifle pas tout d’un coup, hein.

SKWIRL – Ouais, ouais, sûr.

# 6

SKWIRL – Oh merde...
Merde, merde, merde, MERDE ! C’était pas censé arriver !

JACK – Monsieur Skwirl ?

Vous allez venir avec moi.

SKWIRL – Q-qui… qui êtes-vous ?!

LITA – Qui c’est ? Oh, allez. Des yeux rouges qui brillent, une grande cape… manque plus que la grande faux pointue pour compléter le portrait.

Qu’est-ce que t’en as fait, d’ailleurs ? Trop démodé ?

JACK – Un ange me l’a cassée en me tapant sur la gueule avec.

SKWIRL – J-je suis… mort ?

LITA – Attends, ton corps est sur le sofa, vautré dans le sang et le vomi, et tu trouves que c’est pas un indice suffisant ? On ferait mieux d’y aller, quelqu’un t’attend et faut que j’aille quelque part.

# 7

LITA – Allez, c’est pas si grave. Je veux dire, quand j’y repense, le seul truc qui va me manquer, c’est le « Bêbête Show ».

SKWIRL – Le « B-b-bêbête Sh-show »...

JACK – Ne fais pas ça, Barnabus.

LITA – Eh !

Eh ben, il s’en va ?! Rattrape-le !

JACK – Non. Je lui laisse une heure pour revenir. C’est toujours ce que je fais.

LITA – Oh, merde ! On est dans un putain de jeu télé ou quoi ?! Tu veux dire que je vais devoir attendre une heure pour qu’un pauvre connard revienne comme un gentil petit garçon ?!

JACK – Je doute qu’il le fasse. Pas cette fois. Mais d’autres l’ont fait par le passé.

[à suivre !]
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 24 Oct 2010, 23:52

Ahahahahaha ! J'adore cet épisode... Avec son incroyable triclée de personnages secondaires et son humour noir !
Car, de tous les épisodes de JACK, c'est probablement l'un des plus drôles ! :D :wink:
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

PrécédenteSuivante

Retourner vers Projets


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité