Traduction de Le Petit Grille-pain courageux

Discussions autour de vos différents projets Furry.
Si vous avez une idee de projet ou bien voulez participer c'est ici.

Modérateurs: modérateurs, admins

Traduction de Le Petit Grille-pain courageux

Messagede Falkurneeze » 03 Nov 2010, 19:42

Le Petit Grille-pain courageux est devenu un film-culte assez populaire. Pourtant, bien qu'une version française existe, les chansons n'ont jamais été traduites. Donc, je propose que nous collaborions pour créer un fandub pour le film. Ma première traduction suggérée est pour It's a B-Movie:

It's a B-Movie
(C'est notre série B)

Watch yourself
(Prendez guarde)

Don't fall off of the shelf
(Tombez pas avec un cri criard)

You must be the new boys in town
(Vous devez être des nouveaux venus)

What's that sound?
(Quel est ce son?)

Is someone movin' round?
(Quelqu'un entre par effraction?)

Sit down for a spell
(Soyez pas si inquiétés.)

You don't look so well
(Vous semblez indisposés.)

Wait a minute, I feel great
(Une minute, je me sens magnifique)

You just leave yourself to fate
(Acceptez votre destin unique)

You might as well just hang around
(Vous aimerez la suspension de réalité)

It's too late
(C'est trop tard)

We've got to operate
(Apportez le brancard)

Just try to relax
(Essayez juste de rire)

It's a house of wax!
(C'est un musée de cire!)

Oh, I remember Frankenstein
(Ah, je me souviens de Frankenstein)

Shivers up my spine, wo-oh
(C'est un tremblement dans ma main, wo-oh)

I'm for getting out of here
(Je vote que nous partons)

No need to shout, my dear, no-oh
(Ne criez pas, mon chaton, no-on) :cat:

Who will go to the cellar down below?
(Qui ira à la cave en contrebas?)

Trouble is a-bubblin' in the brew
(La malice cuit à petit feu dans la bière)

And while you're down there Mr. Vincent Price
(Et parmi les ténèbres, monsieur Vincent Price)

Will give you good advice
(Jettera une maléfice)

He'll know what to do
(Il aura toujours des bons sens fous)

You just tell him "Boo!"
(Tout simplement, lui dites "hou!")

He will put the voodoo in the stew
(Il a les plus grands bijoux de vaudou)

I'm telling you!
(Fiez en nous!)

It's like a movie
(C'est cinématographique)

It's a B-movie show
(C'est notre série B)

It's like a movie
(C'est cinématographique)

It's a B-movie show
(C'est notre série B)

I mean, really, look at me.
(Je veux dire, franchement, regarde-moi.)

I'm a canopener, a lamp and shaver.
(Je suis un ouvre-boîtes, une lampe et un rasoir électrique.)

Oh God! I'm a mish-mash!
(Mon Dieu! Je suis un salmigondis!)

This is weird
(Ils sont insensés)

It's much worse than I feared
(C'est plus mauvais que j'ai pensé)

I'll close my eyes and make it disappear
(Si je ferme mes yeux, ils pourraient s'envoler)

Yes, they're strange
(Oui, ils sont étranges)

It ain't home on the range
(Nous sommes pas des pur sang)

You just tell St. Pete
(Dites juste au Saint Pierre)

That you got cold feet
(Que vous avez un coeur de verre)

There goes the sun
(La nuit s'approche)

Here comes the night
(La soleil modère)

Somebody turn on the light
(Allumez une lumière)

Somebody tell me that fate has been kind
(Dites-moi que le destin sera bienveillant)

You can't go out
(Vous ne pouvez pas sortir)

You are out of your mind!
(Vous avez un esprit défaisant!)

It's like a movie
(C'est cinématographique)

It's a B-movie show
(C'est notre série B)

It's like a movie
(C'est cinématographique)

It's a B-movie show
(C'est notre série B)

Bon chance! :D
Avatar de l’utilisateur
Falkurneeze
Opossum,Dragon  (Oriental, pelage blanc avec les tatouages de lierre marron)   Non Anthro
 
Messages: 14
Inscription: 13 Juil 2010, 13:45

Dessinateur
Ecrivain
Vidéaste

Re: Traduction de Le Petit Grille-pain courageux

Messagede Ometochtli » 05 Nov 2010, 13:12

Don't get it. Has The Brave Little Toaster anything to do with the furry fandom ?

FranceFurs' landscape is quite varied : it has humans, anthros, plain animals, scalies, even babyfurs, but, well, I've not heard yet of fans of anthropomorphic domestic appliances. :D

BTW, The Brave Little Toaster may be "cult" (how I hate this word...!) overseas, but here in France it has no fanbase. At all. It sometimes airs on cable TV around Christmas time, but that's all you can get.

So, making a fandub of a movie that has no fans... d'you see my point ? :)
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Le Petit Grille-pain courageux

Messagede Falkurneeze » 01 Jan 2011, 17:11

Ah, sorry about that. I suppose my definition of furry runs a little broad sometimes. Perhaps this subject belonged more in the non-furry section of the forum. Really? No French following at all? That certainly is a shame, but thank-you for correcting my ignorance! Hey, this comes from the only American who did not realize that Michael Jackson has a huge international fanbase. :D
Avatar de l’utilisateur
Falkurneeze
Opossum,Dragon  (Oriental, pelage blanc avec les tatouages de lierre marron)   Non Anthro
 
Messages: 14
Inscription: 13 Juil 2010, 13:45

Dessinateur
Ecrivain
Vidéaste


Retourner vers Projets


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité