Traduction de Jack

Discussions autour de vos différents projets Furry.
Si vous avez une idee de projet ou bien voulez participer c'est ici.

Modérateurs: modérateurs, admins

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 28 Avr 2013, 17:39

Suite et fin de Been Reading Job :


Page 19

Case 1 :
Fangs : Maintenant, je vais prendre des risques, mais je présume que tu penses qu’être une Chrétienne va t’empêcher d’aller en Enfer pour avoir été une lesbienne.

Case 2 :
Alors, est-ce que papa et maman le savent ?
Penelope : Non, mes parents sont morts qu’and j’avais 12 ans.

Case 3 :
Fangs : Alors ils te regardent depuis le Ciel en disant « Notre précieuse petite fille a fleurie en une belle adulte gouine. »

Case 4 :
Personne n’adore de nos jours quelqu’un d’unique. Les gens veulent que leurs idoles aient des défauts.

Case 5 :
Laisse-moi te le dire comment je le sais…

Case 6 :
Croie-le ou non, je fus aussi un Chrétien.

Case 7 :
Mes parents m’emmèneraient chaque foutue semaine à l’église, et je travaillais dur pour être un bon étudiant à l’école, mais les problèmes à la maison rendirent les choses difficiles

Case 8 :
En dépit de cela, je fis de mon mieux pour tout faire ce que ma mère demanda. Je fis tout ce que mes profs demandèrent. Je fis de me mieux pour vivre ma vie de la manière dont l’Eglise le dit et j’étais toujours perplexe lorsque mes pairs ne voulaient pas faire quelque chose avec moi.


Page 20 :

Case 1 :
J’ai agi comme on me l’a demandé. Pas de drogues, pas de boissons, et pas de femmes, bien que je ne savais pas si de toutes façons à l’époque ne j’aurais pas aimé cela.

Case 2 :
Tout cela força un autre « Non » en moi : une vie non sociale. Mais comme on m’a promis que si je vivais complètement comme ceci, j’aurais au final une longue et heureuse vie. J’avais la foi…

Case 3 :
Mais lorsque je quittais l’école, les choses n’allèrent pas mieux. J’avais tout fait que qui était bien mais j’étais toujours rejeté. Et puis un jour lors de mon premier boulot…

Case 4 :
Une fête fut célébrée pour un de mes collègues qui a célébré ses dix ans de sobriété. Cela m’a vraiment rendu fumasse…

Case 5 :
Je cherchais à savoir pourquoi il a eu une fête pour avoir arrêté de picoler et que j’en ai pas eu pour ne jamais en avoir commencé.

Case 6 :
On m’a demandé d’arrêter d’être égocentrique et de gâcher « sa » journée. J’ai commencé à comprendre.

Case 7 :
Puis oncle Howard revenait de désintox et tout le monde était heureux parce qu’il ne voulait plus baiser de petits garçons.

Case 8 :
Cela m’a rendu dingue contre lui parce que personne n’était heureux pour moi parce que je n’ai jamais baisé de petits garçons, même si parfois je sentais que j’aimais cela et même bien que oncle Howard m’a baisé !

Case 9 :
Je l’avais prévenu d’arrêter de me faire revenir dans le passé et ce Howard était prêt à le refaire et avait besoin que je le sois aussi.

Case 10 :
Alors un jour j’ai confronté Howard et je lui ai dit qu’il était une personne horrible…

Case 11 :
Je lui ait dit que chacun a eu des défauts et qu’ils aiment seulement d’autres personnes qui ont des défauts. Je lui ai dit que moi aussi j’étais prêt à avoir aussi des défauts…

Case 12 :
Et pour le prouver, je l’ai tué.


Page 21

Case 1 :
Et donc, je te hais. Toi et ceux de ton genre qui pensent que vous êtes mieux que nous les défectueux, mais qui ne le sont pas. C’est ceux qui tentent d’être parfaits que le monde hait.

Case 2 :
Penelope : Tu es pathétique. Tu le sais ça ?

Case 3 :
Tes collègues, ta famille… Ils ne célébraient pas des idioties ! Ils célébraient l’effort que ça prenait pour vaincre le vice !

Case 4 :
Tu étais trop enfermé sur toi-même pour se rendre compte que si tu envoyais toute l’énergie que tu utilisais pour être en colère vers un très bon effort, ils te célèbreraient toi aussi.

Case 5 :
Fangs : Tu ne m’as pas entendu !? Mon oncle…

Case 6 :
Pénélope : Oui, ton oncle t’a fait du mal. Mais ce n’est pas une excuse pour faire ce que tu me fais maintenant.

Case 7 :
Tu ne me déteste pas parce que je suis « quelqu’un d’unique et de parfait », tu me déteste parce que je ne veux pas laisser tomber comme tu l’as fait.
Fangs : Une chose que je déteste vraiment sur ceux de ton genre…

Case 8 :
…C’est que vous ne savez pas quand arrêter de dire la vérité…

Case 9 :
Je ne vais pas te tuer. Pas encore. Mais lorsque tu te réveilleras…

Case 10 :
…Quelque chose te manquera.


Page 23

Case 2 :
Penelope : M…MA QUEUE !!!

Case 3 :
Fangs : C’est bien, hein ? Le couteau n’a pas tout à fait marché. Heureusement, j’avais des tenailles dans le fourgon, alors…
Penelope : TU AS COUPÉ MA QUEUE !!!

Case 4 :
Fangs : Ta gueule. Tu l’as bien cherché. Malgré cela J’étais en train de penser à quelque chose pendant que je te regardais saigner. Je pense que je vais te laisser partir.

Case 5 :
Penelope : …Vous le ferez ?

Case 5 :
Fangs : Malgré cela, je voudrais quelque chose de toi. Juste une chose.

Case 6 :
Appelle-moi Dieu.

Case 7 :
Ici, je suis Dieu, et si tu veux sortir, tu n’as qu’a a me prier à être généreux.
Penelope : Non.

Case 8 :
Fangs : Fais-le. Ton Dieu n’a rien foutu pour t’aider, alors pourquoi ne pas te tourner vers celui qui le fera ?
Pénélope ; Non.

Case 9 :
Fangs : FAIS-LE !!!
Penelope : Je ne peux pas…


Page 24

Case 1 :
Fangs : PUTAIN DE PUTAIN DE SALOPE !!!

Case 2 :
POURQUOI TU TIENS À DIEU !?

Case 3 :
IL A PRIS TES PARENTS ! IL A FAIT DE TOI UNE DINGUE DÉSAXEE !

Case 4 :
ET REGARDE-TOI MAINTENANT ! TU AS ÉTÉ ENLEVÉE, MOLESTÉE ET MUTILÉE, ET QU’EST-CE QU’IL A FAIT EN CONSÉQUENCE ??

Case 5 :
Je t’offre la liberté. Je te ramènerai à la vie.

Case 6 :
EST-CE QU’ICI PRÉSENT IL TE FAIT UNE MEILLEUR OFFRE ? PARCE QUE JE L’AI PAS ENTENDU DIRE LE MOINDRE FOUTU TRUC !!!

Case 7 :
Penelope : Je ne prie pas Dieu pour ce que je pense pourvoir obtenir de lui.

Case 8 :
Je prie pour le remercier pour ce qu’il m’a déjà donné.

Case 9 :
Ma mémoire de mes parents est mieux que le reste, et ma vie fut bien. Ce sont des choses à prier, pas ce que tu offres.


Page 25

Case 1 :
Et pourquoi tu veux que je t’appelle Dieu alors que tu ne crois même pas que Dieu existe ?

Case 2 :
Ou alors c’est que tu y crois et qu’en détournant l’un de ses disciples c’est ta méthode pour lui faire payer toutes les injustices que tu lui prétends de t’avoir fait ?

Case 3 :
Ou alors l’idée te fait peur ? La pensée qu’un jour tu pourrais être tenu responsable pour toutes les choses que tu as déjà commises durant cette vie ?
Fangs : Ça suffit…

Case 5 :
Debout !

Case 6 :
Continue à marcher et maintient ta gueule fermée.
Je vais te le prouver.


Page 26

Case 4 :
Ok, je vais le faire tout simplement.

Case 5 :
A présent, que tu vas vivre ou mourir dépendra de moi. Appelle-moi Dieu ou cette foutue décision aura été bien plus simple pour moi.
Penelope : NON !


Page 27

Case 2 :
Fangs : J’espère que tu as compris qu’il n’y a pas de Paradis. Il n’y a rien après !
QUE DALLE !
Penelope : Non !


Page 28

Case 5 :
Dieu…?

Case 6 :
Farrago : Oh…! Non, je m’appelle Farrago.

Case 7 :
Penelope : Oh, salut.
Suis-je morte ?

Case 8 :
Farrago : Non, non, Pas encore.
Penelope : Mais je suis tellement en paix. Je vois une lumière blanche.

Case 9 :
Farrago : C’est la réponse de ton cerveau au choc et cela te rend totalement euphorique.

Case 10 :
Tu dois y retourner.
Penelope : Pourquoi ?

Case 11 :
Farrago : Ton heure n’est pas encore venue.
Penelope : Mais actuellement je suis prête. Je veux revoir mes parents.

Case 12 :
Farrago : Et ils veulent te voir. Ils t’aiment beaucoup.
Penelope : Ils le sont ? Je croyais qu’ils seraient vexés que j’étais…

Case 13 :
Farrago : C’est un peu idiot, Penelope. Ils t’ont toujours aimé.

Case 14 :
C’est l’heure de repartir.
Penelope : D’accord…

Case 15 :
Farrago : D’ailleurs…

Case 16 :
Il y a quelqu’un d’autre que tu dois enfin rencontrer.


Page 29

Case 1 :
Anna : Hé, chéri, comment vous vous sentez ?

Case 2 :
Penelope : Huuu… Qu’est-ce qui s’est passé ?
Anna : Vous avez été jeté d’un immeuble.
Vous vous en souvenez ?

Case 3 :
Penelope : Oui… Mais comment j’ai survécu ?
Anna : Quelqu’un devait veiller sur vous. Ou plutôt vous-deux. Vous voyez ce type à droite ?

Case 4 :
Disons que plus jamais il ne se plaindra de la taille des grêlons.

Case 5 :
Penelope : Qu’en est-il de l’homme qui…
Anna : L’homme qui vous a poussé depuis le rebord ? Ne vous inquiétez pas, plus jamais il ne fera de mal, ni à vous, ni à quelqu’un d’autre.

Case 6 :
Penelope : Il est mort ?

Case 7 :
Anna : Un témoin dit qu’il était penché sur l’extrémité et qu’il a perdu l’équilibre. Et contrairement à vous, il n’a pas eu de chance.

Case 8 :
Penelope : Je devrais vraiment m’excuser pour cet homme où j’ai atterri dessus.
Anna : Je suis sûre qu’il ne pense pas que vous l’ayez fait express. Maintenant, on va vous conduire à l’hôpital.


Page 30

Case 1 :
Chérie, puis avoir votre nom ?
Penelope : Oh, bien sûr. C’est Penelope.

Case 2 :
Anna : Démodé, mais bien. J’aime ça. Puis-je vous appeler Pen ? Peut-être Penny ?
Penelope : Ben, mes amis à l’école me taquinaient au sujet que je faisais comme un éternuement lorsque je rigolais. Ils m’ont tous appelés Pepper.

Case 3 :
Anna : …Vous venez de dire Pepper ?
Penelope : Idiot, mais c’est resté. Comment vous vous appelez ?

Case 4 :
Anna : je m’appelle Anna.
Et je suis extrêmement heureuse de vous rencontrer.


Fin
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 29 Avr 2013, 18:36

Et c'est reparti...
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=3453

Arc XXXVIII: The Once Was Swan
Et là, j'ai déjà un fameux problème... Comment voulez-vous traduire çaaaaa !!!??? :roll:

PAGE 1

Case 2
Lita. C'est la caverne où nous avons été emmenés. Elle mène jusqu'à cette arène.
Cliff. Il y a des milliers de grottes disséminées par ici. Vince contrôle chacune d'elles.

Case 3
Elles fonctionnent comme des postes de traite, pour la collecte des esclaves et des animaux qui seront dévorés pendant ses spectacles.

Case 4
Jack. Toutes les grottes sont reliées ? Elles mènent toutes au Colisée de Nécropolis, c'est bien ce que tu es en train de me dire ?
Cliff. Oui.

Case 5
Alors, c'est un bon endroit pour commencer la déconstruction de l'empire de l'Avarice.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 29 Avr 2013, 19:13

PAGE 2
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=3454

Case 1
Il ne faudrait pas un gros effort pour sceller le tout.

Case 2
Lita. Qu'en sera-t-il des esclaves là-dedans? Ils sont enfermés dans des cages, ils seront ...
Cliff. Ils seront écrasés dans l'éboulement, oui, mais ils réapparaîtrons ailleurs en Enfer.

Case 3
Non, j'irai auprès d'eux. Je veux qu'ils voient. Ils ont besoin de voir que je ne vais pas m'asseoir et regarder ce qui arrive. Je veux qu'ils s'échappent en sachant que leur liberté est venue parce que quelqu'un a agi pour changer les choses.
Et pas parce que Colère a simplement eu une crise de mauvaise humeur.

Case 4
Je te couvre, vieux croûton !

Case 5
J'irai avec toi, mais Lita n'est pas prête pour cette sorte de chose !

Case 6
Pourquoi pas ? La dernière fois qu'on s'est affrontés, je pense que j'ai gagné, tu te souviens ?

Case 7
Ce n'est pas sans danger, c'est tout.

Case 8
Lita. Et ou en Enfer, exactement, est-ce sans danger, génie ?
Cliff. J'essaie seulement de te protéger, Lita !
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 01 Mai 2013, 00:52

Bien content que tu reprennes la traduction :D !

Lord Foxhole a écrit:
Arc XXXVIII: The Once Was Swan
Et là, j'ai déjà un fameux problème... Comment voulez-vous traduire çaaaaa !!!??? :roll:


Houlala...! C'est vrai qu'il fallait suivre les commentaires sur le forum dédié pour comprendre ce titre : il s'agit d'un anagramme.
Cependant, vu que ce forum a été complément vidée car il y avait tellement de donnée que cela revenait cher, la réponse est perdue. Heureusement, grâce à mes souvenirs et l'aide d'un générateur d'anagramme, le titre caché est -si je ne me trompe pas- When Satan Cowes (Quand Satan se Recroqueville). Peut-être que je me trompe mais vu l'histoire et le lien entre le personnage et son webcomic, je pense que c'est la bonne réponse.
Maintenant, le plus dur sera de trouver un bon anagramme pour respecter ce titre.

Sinon pour les corrections, il y en a une seule :

Page 1, case 2 :
Lita : Ouaip. C'est la caverne...
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 06 Mai 2013, 18:31

Nicam Shilova a écrit:Bien content que tu reprennes la traduction :D !

Pendant un bon bout de temps, j'ai été plutôt absent.
Je vais essayer de me rattraper...

Nicam Shilova a écrit:
Lord Foxhole a écrit:
Arc XXXVIII: The Once Was Swan
Et là, j'ai déjà un fameux problème... Comment voulez-vous traduire çaaaaa !!!??? :roll:


Houlala...! C'est vrai qu'il fallait suivre les commentaires sur le forum dédié pour comprendre ce titre : il s'agit d'un anagramme.
Cependant, vu que ce forum a été complément vidée car il y avait tellement de donnée que cela revenait cher, la réponse est perdue. Heureusement, grâce à mes souvenirs et l'aide d'un générateur d'anagramme, le titre caché est -si je ne me trompe pas- When Satan Cowes (Quand Satan se Recroqueville). Peut-être que je me trompe mais vu l'histoire et le lien entre le personnage et son webcomic, je pense que c'est la bonne réponse.
Maintenant, le plus dur sera de trouver un bon anagramme pour respecter ce titre.

Faudrait peut-être demander à Ometochtli...
D'après mes souvenirs, il était assez branché sur ce webcomic à l'époque, et je crois qu'il en avait parlé.
Il me semble effectivement que The Once Was Swan est un anagramme... Mais à quoi correspond-t-il ? Un site m'a proposé... 88.752 possibilités !
Le fait qu'on retrouverait " Satan " dans le titre me laisse un peu dubitatif... Vu que le nom couramment utilisé pour désigner le Diable (dans JACK) est plutôt "Lucifer".

D'ailleurs "When Satan Cowes" ne me paraît pas tellement plus clair... D'après mon dictionnaire Harraps, to cow peut se traduire par " Intimider (ou dompter) quelqu'un".
Voit pas trop le rapport avec l'histoire, vu que le Diable brille par son absence...


Dernière édition par Lord Foxhole le 06 Mai 2013, 18:56, édité 1 fois.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 06 Mai 2013, 18:51

Arc XXXVIII: The Once Was Swan
PAGE 3
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=3455

Case 1
La ferme tous les deux !

Case 2
Lita, change d'attitude.

Case 3
Cliff, tu n'es pas sa mère !

Case 4
Lita : J'suis... J'suis désolée, d'accord ? J'essaie de faire au mieux...
Jack : Les enfants...
Lita : Soit pas fâché... ?

Case 5
Vous trois, vous êtes en train de faire le bien, aujourd'hui, j'espère ?
Autant pour moi : You three are doing well today... Devrait probablement plutôt se traduire par J'espère que vous vous portez bien, aujourd'hui.
On devrait toujours vérifier 2 ou 3 fois ce que l'on traduit...


Case 6
Farrago ! Descends ici et reste tranquille !

Case 7
Stupide pute.

Case 8
Jack : Tu devrais partir. Ce n'est pas sûr pour toi.
Lita : Tu l'as entendu. Dehors.


Dernière édition par Lord Foxhole le 10 Mai 2013, 21:38, édité 1 fois.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 06 Mai 2013, 19:12

Arc XXXVIII: The Once Was Swan
PAGE 4
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=3456

Case 1
Partir ? Il y a un problème ?

Case 2
Nous préparons des plans pour attaquer les cavernes et libérer les esclaves qui s'y trouvent.

Case 3
Farrago : Alors vous avez de la chance que je sois venue armée. Je serais heureuse de vous aider !
Lita : HA ! Ils ont des épées et des lances, et j'en ai même vu un avec un révolver !

Case 4
Et tu vas aller vers eux avec ton petit bâton ?
Pas étonnant que le Paradis soit tellement haut. Si vous, les anges, n'étaient pas hors de la portée de tout le monde, vous ne survivriez pas cinq minutes.

Case 5
LITA !

Case 6
Cliff : Nous pourrions utiliser l'aide d'un Ange.
Jack : Non. Ce serait contraire à l'objectif de ce raid.

Case 7
Les citoyens de l'Enfer doivent comprendre qu'ils sont à la fois la cause et la solution de leurs problèmes.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 06 Mai 2013, 23:12

Lord Foxhole a écrit:Faudrait peut-être demander à Ometochtli...
D'après mes souvenirs, il était assez branché sur ce webcomic à l'époque, et je crois qu'il en avait parlé.
Il me semble effectivement que The Once Was Swan est un anagramme... Mais à quoi correspond-t-il ? Un site m'a proposé... 88.752 possibilités !
Le fait qu'on retrouverait " Satan " dans le titre me laisse un peu dubitatif... Vu que le nom couramment utilisé pour désigner le Diable (dans JACK) est plutôt "Lucifer".

D'ailleurs "When Satan Cowes" ne me paraît pas tellement plus clair... D'après mon dictionnaire Harraps, to cow peut se traduire par " Intimider (ou dompter) quelqu'un".
Voit pas trop le rapport avec l'histoire, vu que le Diable brille par son absence...

J'ai retrouvé le post d'Ometochtli :
Ometochtli a écrit:Juste un mot :

Le nouvel arc s'appelle "The Once Was Swan", ce qui ne veut rien dire, on est bien d'accord. Du coup, un posteur du forum américain s'est demandé si ce n'était pas un anagramme. Par curiosité, j'ai vérifié...

... et il s'avère que "The Once Was Swan" est l'anagramme de "Now, eschew Satan" ("Maintenant, évite Satan"). Vu le contexte, ça semble logique et je me demande bien ce que ça révèle pour la suite de l'histoire !

... En même temps, David Hopkins ne sait peut-être pas ce que c'est qu'un anagramme. :D

Par contre en relisant cela, je me demande si finalement ce ne serait pas un anagtamme, mais plus une coïncidence...
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 10 Mai 2013, 22:01

Arc XXXVIII: The Once Was Swan
PAGE 5
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=3457

Case 1
S'ils voient un ange les sauver, ils ne voudront pas s'aider eux-mêmes. Ils continueront à attendre que le Ciel les sauve et leur montre ce qu'il faut faire ensuite.

Case 2
Farrago : Je ne pense pas qu...
Lita : On ne veut pas de ton aide, salope...

Case 3

Case 4
Je ne pense pas que ce sera le cas. S'ils voient un ange travaillant avec un Péché, ils supposeront que tu as le soutien du Ciel. Ils seront d'autant plus enclins à écouter quand tu leur diras comment quitter l'enfer.

Case 5
Lita : C'est super et tout, mais tout ce qui arrivera si nous sommes pris, c'est qu'ils nous tueront.
Rien de neuf. Si tu es capturée, cependant, ils feront pire que te tuer.
Farrago : Vous ne vous doutez pas que je le sais ? J'ai perdu mes ailes ici-bas une fois, mademoiselle...

Case 6
Lita : C'est " Lita " ! Pas " mademoiselle " !
Farrago : " Farrago ", pas " salope ". C'est agréable de faire votre connaissance.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 10 Mai 2013, 22:19

Arc XXXVIII: The Once Was Swan
PAGE 6
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=3458

Case 1
Je pense que c'est peut-être mieux pour toi de ne pas risquer ...

Case 2
Et je pense que ce n'est pas à toi de prendre la décision, Jack. Je comprends ton inquiétude, mais tu n'es pas ma mère.

Case 3

Case 4
D'ailleurs, je préfère me joindre à une croisade déjà en cours que commencer la mienne.

Case 5
Alors, très bien. Suivez-moi. Lita et Cliff sur le flanc droit et nous les repousseront dans la grotte.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 16 Mai 2013, 18:38

Nicam Shilova a écrit:J'ai retrouvé le post d'Ometochtli :
Ometochtli a écrit:Juste un mot :

Le nouvel arc s'appelle "The Once Was Swan", ce qui ne veut rien dire, on est bien d'accord. Du coup, un posteur du forum américain s'est demandé si ce n'était pas un anagramme. Par curiosité, j'ai vérifié...

... et il s'avère que "The Once Was Swan" est l'anagramme de "Now, eschew Satan" ("Maintenant, évite Satan"). Vu le contexte, ça semble logique et je me demande bien ce que ça révèle pour la suite de l'histoire !

... En même temps, David Hopkins ne sait peut-être pas ce que c'est qu'un anagramme. :D

Par contre en relisant cela, je me demande si finalement ce ne serait pas un anagtamme, mais plus une coïncidence...

Après avoir réfléchi à la chose, je me suis dit que le meilleur moyen de savoir de quoi il retournait serait de poser la question à David Hopkins lui-même...
Comme son récit est terminé depuis un certain temps, normalement, il ne devrait pas faire de chichis pour fournir des explications ! :)
Et puis, dernièrement, j'ai encore posté du fanart ! :wink: :arrow:
http://www.furaffinity.net/view/10604120
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 16 Mai 2013, 18:58

Arc XXXVIII: The Once Was Swan
PAGE 7
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=3459
(sans textes)

Arc XXXVIII: The Once Was Swan
PAGE 8
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=3460

Case 1
Lita ? Cliff ?

Case 2
Je t'avais dit que je savais me défendre.

Case 3
Lita : Le reste d'entre-eux est allé dans la grotte.
Farrago : J'suis prête à te suivre, Jack.
Jack : Bien, alors allons...

Case 4
Farrago : Quoi !?
Jack : Un tremblement de terre ?

Case 5
Lita : Ouf !
Cliff : Lita !
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 16 Mai 2013, 19:08

Arc XXXVIII: The Once Was Swan
PAGE 9
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=3461

Case 4
C'est quoi ce bord...

Case 5
Hé, cliff ?

Case 6
Lita : Ai-je l'air... Complètement différente pour toi ?
Cliff : Encore plus que je le voudrais. Qu'est-il arrivé?

Case 7
Farrago : Est-ce que tout le monde va bien ?
Lita : Non.
Jack : Je pense que oui. Ce tremblement... Il a clairement changé les choses.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 16 Mai 2013, 19:19

Arc XXXVIII: The Once Was Swan
PAGE 10
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=3462

Case 1
Tout est différent... Pourquoi... ?

Case 2
Oh merde ! Ça se produit de nouveau !

Case 3
Ouuf !

Case 4
Farrago : Je n'ai jamais rien vu de tel. Nous avons besoin de savoir ce qui a causé ça.
Jack : Ça peut attendre.
Cliff : Si votre intention est de libérer les esclaves dans les cavernes comme vous avez dit, alors non. Ça ne peut pas attendre.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 18 Mai 2013, 18:13

David Hopkins est sympa : il a bien voulu répondre à ma question... :)
Voici l'extrait de son message où il explique le titre de son histoire :

David Hopkins a écrit: The once was Swan is a reference to the character Vanity. The tittle plays on the story of the ugly duckling, I'm sure there is an equivalent story you've heard. Basically Mama duck has a bunch of kids and for some reason one is supper ugly. The other ducks tease and make fun of the ugly duck but one day it turns out the ugly duckling is not a duck at all but rather a beautiful swan. It was a story told to ugly children like me to make me think one day I wouldn't be quite so hideous, but that never worked out ;) "The Once Was Swan" refers to Vanity in that she was once a swan, but now she's an ugly duckling...


Donc, en fait, il s'agit simplement d'une référence au conte du Vilain Petit Canard (The Ugly Duckling )... Et fait allusion à Vanity (qui est sensée être la responsable des changements d'apparence de la BD au cours de l'histoire).
La différence entre le personnage de Vanity et le personnage du conte est qu'elle fut belle... Avant que l'Enfer ne la transforme en « vilain petit canard ».

En conséquence, j'ai dit à David Hopkins que ma proposition pour « The Once Was Swan » serait « Celle qui fut un cygne »... Qu'en pensez-vous ? :wink:
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

PrécédenteSuivante

Retourner vers Projets


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités