Traduction de Jack

Discussions autour de vos différents projets Furry.
Si vous avez une idee de projet ou bien voulez participer c'est ici.

Modérateurs: modérateurs, admins

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 29 Mai 2012, 20:44

Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede saphyr » 29 Mai 2012, 20:52

joli le dessin lord foxhole :love: :love:
loup semi-français, semi-canadien !!!,

je suis un jeune vieux fur

futur fursuiter !!!!!
Avatar de l’utilisateur
saphyr
loup-amérindien  (melange de marron gris noir et blanc avec les yeux vairons)   Anthro
page facebook, Saphyr
 
Messages: 1273
Inscription: 14 Jan 2012, 23:21
Localisation: côte d' opale

Sur la Furmap: saphyr

Fursuiter
Vidéaste https://twitter.com/Saphyr_Wolf -->https://www.facebook.com/quentin.coffre -->

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 29 Mai 2012, 22:10

Excellent... :D
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 03 Juin 2012, 19:17

Merci... :wink:
Vous avez droit à un deuxième dessin. Cette fois, avec notre vieil ami Cliff ! :P :arrow:
http://www.furaffinity.net/view/8084612

Image
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 06 Juin 2012, 20:39

Bien sympa comme dessin.

J'ai effectué les traductions des courts suivants :
Short XXV: Mr. Smooth.
Short XXVI: Skinless Friday.
Short XXVII: The New Mommy.


Court XXV : M. Doux.


Case 1 :
Fnar : La voilà, Bonavin.

Case 2 :
Je vais encore lui parler.

Case 3 :
Tu es un bon garçon.

Case 4 :
Je vais être douuux avec elle.

Case 5 :
Salut poupée !

Case 6 :
Spectre : QUOI ?

Case 7 :
Je cherchais juste à te dire à tel point tu es adorable et magnifique et comment ce serait bien si tu me laisserais devenir ton ami.. Mais maintenant, je devrais m’en aller.


Court XXVI : À fleur de peau.

Case 1 :
Fealt : C’est venteux aujourd’hui, hein ?
Silverblue : Sans blague. Je ne l’au…

Case 2 :
Drip : MERDE ! CHIER ! MERDE ! MERDE ! MERDE !

Case 3 :
MERDE ! MERDE ! MERDE ! MERDE !
Fealt : C’était pas Drip ?
Silverblue : Ouaip. Tu sais comment l’Enfer a changé sa bite ?

Case 4 :
Drip : MERDE ! MERDE ! MERDE ! MERDE !
Fealt : Ouais…?
Silverblue : Elle doit être à fleur de peau !

Case 5 :
Drip : VA CHIER, DIEU ! VA CHIER !
Fealt : Alors au moindre souffle…
Silverblue : Ouais.

Case 7 :
Rappelle-moi d’acheter un ventilateur portable pour cette panda qu’il continue toujours à faire chier.
Fealt : C’est clair.


Court XXVII : La nouvelle maman.

Page 1 :
Fnar : Voici ma copine, maman ! On va se marier et avoir plein de bébés.
Spectre : …Ou quelque chose de la sorte…

Case 3 :
Fnar : Lui c’est mon animal de compagnie Bonnie-Vie.
Spectre : Mignon, n’est-ce pas ?

Case 4 :
Jink : Et ben, ça fait du bien de vous voir.
Spectre : J’ai eue auparavant une maman.

Case 5 :
Mais ce fut une mauvaise mère

Case 6 :
…Pas comme vous.

Case 7 :
Bonavin, tu vas m’aider ?


Page 2 :

Case 2 :
Fnar : MAMAN !
Jink : MON BÉBÉ ! OH, FNAR !

Case 3 :
Fnar : Oh Fnar… Mon doux petit garçon, je t’aime tellement…

Case 4 :
J’ai… J’ai fait dans le passé des choses terribles. Je suis désolée de t’avoir envoyé avec moi dans cet endroit mauvais…
Fnar : Ça m’est égal, maman…

Case 5 :
Jink : Tu es mon miracle.

Case 6 :
Et vous, merci de m’avoir aidée. Comment pourrais-je vous remercier ?

Case 7 :
Spectre : Ben… Mes sœurs et moi cherchons une nouvelle mère. Si… vous n’êtes pas trop occupée…

Case 8 :
Vous leur direz que j’adorerais être leur mère. Vous aussi.


Page 3 :

Case 1 :
Et pour toi Bonavin ? As-tu aussi besoin d’une mère ?

Case 3 :
Fnar : Bonavin n’est pas quelqu’un de très bavard, maman.

Case 4 :
Jink : Fnar, tu dois partir !
Fnar : Mais maman !

Case 5 :
Jink : C’est ton père ! Tu dois partir ! S’il te trouve ici, il te fera du mal et je peux pas laisser une telle chose se produire !

Case 6 :
Je t’aime, Fnar.
Drip : À qui tu par…

Case 7 :
C’est quoi ce bordel ? Qui t’as fait sortir de ce putain de mur ?
Jink : Personne.
Regarde mes yeux. Je n’ai plus besoin de toi, Drip !
Signature : À ma nouvelle maman, Kathy.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 20 Juin 2012, 22:57

La traduction du Short XXVIII: Peeping Pink est disponible :

Note : Le titre fait référence au film "Le Voyeur", dont le titre en VO est "Peeping Tom".

Court XXVIII : La voyeuse.

Page 1 :

Case 1 :
Drip : …Et maintenant, ce connard de Kane veut qu’on fasse ensemble un putain de plan. Pfff ! Va chier, j’arrête, c’est fini. Je l’emmerde.

Case 2 :
Fini les plans, les petits jeux débiles. J’agirai seul.

Case 3 :
Grand-mère de Drip : Drip ! C’est toi ? Arrête tes conneries et ramène-toi !

Case 4 :
Drip : J’arrive…


Page 2 :

Case 1 :
Grand-mère de Drip : À qui tu parlais ?

Case 2 :
Drip : A personne, mammy.

Case 3 :
Grand-mère de Drip : Alors tu parles encore tout seul. Tss… Mon pauvre petit-fils attardé.

Case 4 :
Drip : Ne dis pas ça, mammy…

Case 5 :
Grand-mère de Drip : Tu ne t’intéresse qu’a toi et à personne d’autre ! Et certainement pas à ta pauvre grand-mère qui t’a pris en charge alors que personne d’autre ne voulait de toi. Et aussi après ce que tu as fais…
Drip : Non. Pitié, non…


Page 3

Case 1 :
Drip : Je suis désolé, mammy. Je ne voulais pas te faire de mal.

Case 2 :
Grand-mère de Drip : Si tu le voulais vraiment mon garçon, tu devrais vraiment arrêter d’être un connard.

Case 3 :
Maintenant ferme-là et fait de sorte que ta grand-mère se sente mieux. Tu peux au moins essayer essayer de réussir ceci.
Drip : Oui, mammy.

Case 4 :
Grand-mère de Drip : Tu étais bien meilleur que ça quand tu était petit. Dis-moi comment tu parviens à devenir de pire en pire ?
Drip : Gnnn…

Case 5 :
Grand-mère de Drip : Après tout ce que j’ai fait pour toi, tu m’as toujours déçu. Tu le sais, ça ?
Drip : Oui, mammy.

Case 6 :
Damnée : Hé, l’ange.

Case 7 :
C’est en quelque sorte un pathétique fiston à sa mémère, hein ?


Page 4 :

Case 1 :
Pink : Vous tous, qui êtes vous ?

Case 2 :
Damnée : Tu sais quoi ? Qui ça intéresse ? Putain, qu’est ce que tu fous ici, salope ?
Pink : Je… Je garde un œil sur lui, c’est tout. Il est allé il y a peu de temps sur Terre, tout…

Case 3 :
Damnée : Putain, Quelle histoire ! Que quelqu’un appelle cette connerie d’Hollywood.

Case 4 :
Toi la salope ailée… Je vais te raconter une histoire.

Case 5 :
Je n’avais que 24 ans quand il m’a enlevée. Il avait un couteau pointé devant on œil quand il m’a violée et dit qu’il me tuerai. Il m’a dit qu’il me laisserait partir si Je l’aidais à attraper l’un de mes amis.

Case 6 :
Il a tenu sa parole… Je suis morte à 78 ans. Et alors, je n’ai fait que vendre une de mes amis. C’était elle ou moi… Mais vous les saints connards vous n’avez pas voulu comprendre cela, alors va chier !

Case 7 :
Je parie que son marché fonctionne ensemble.

Case 8 :
DRIP ! IL Y A ICI UNE SALOPE D’ANGE !


Page 5 :

Case 1 :
Drip : OÙ ÇA ?
Grand-mère de Drip : Et alors ? Grouille-toi mon garçon !

Case 2 :
Damnée : GROUILLE-TOI, CONNARD ! ELLE SE CASSE !

Case 3 :
Elle s’est sauvée, tas de merde !
Drip : QUOI !?
Damnée : Peut-être que si on avais nos bras, on aurait pu l’attraper, crevard.
Drip : ÇA SUFFIT ! TU PERDS UN ŒIL, SALOPE !
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 21 Juin 2012, 19:02

Nicam Shilova a écrit:Note : Le titre fait référence au film "Le Voyeur", dont le titre en VO est "Peeping Tom".

Court XXVIII : La voyeuse.


Peeping Tom - traduit en français par est effectivement le titre d'un film réalisé par Michael Powell. :arrow:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Voyeur_%28film%29

Néanmoins, j'ai vérifié dans mon bon vieux Harrap's Shorter et il m'a confirmé que Peeping Tom était un terme communément utilisé en anglais pour désigner une personne indiscrète... Et par extension, un voyeur.
Une explication étymologique se trouve ici. :arrow:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Peeping_Tom

Peeping Tom est une expression anglaise signifiant Voyeur, trouvant son origine dans la légende de Lady Godiva, où il aurait été le seul curieux à assister discrètement au passage de la Dame de Coventry, nue sur son cheval.


Le titre choisi par Hopkins ( Peeping Pink ) est donc un jeu de mot difficilement traduisible en français...
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 21 Juin 2012, 19:11

Nicam Shilova a écrit:Case 7 :
Je parie que son marché fonctionne ensemble.

Ouch ! Avoue que le sens de cette phrase est obscur !

En V.O. : I'll bet his deal still stands...
Ce que je traduirais par
Je parierai que son marché tient toujours...

Il s'agit évidemment d'une allusion au " contrat " conclu avec Drip, de son vivant.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 02 Juil 2012, 21:55

Le Court XXVIII : La voyeuse, est en ligne (Vu la difficulté à traduire le titre avec le sens d'origine, j'ai choisi celui-ci).

Sinon, voici la traduction du Short XXIX: Golgotha est disponible.



Page 1

Case 1 :
Vince : Tu as raison. J’aurais du sortir d’ici aussi tôt que possible.

Case 2 :
Kane : Regarde-le : il mord et arrache la tête de cet enculé.

Case 3 :
Tu dis que tu les nourris de Chrétiens ?
Vince : Ce n’est pas mes propos.

Case 4 :
Kane : Exact. Je suis sûr que tu aimes croire qu’ils le soient, hein ?

Case 5 :
Comme je le disais auparavant, les Gloutons sont avec moi, la Luxure semble trop impliquée dans ses affaires, la Vanité a consacré quels seront les petites moyens qu’elle a pour mon plan, la Colère est dans le camp adverse, quand à la Paresse… ben, tu connais la Paresse.

Case 6 :
Puis-je compter sur l’aide de ta nécropole ?
Vince : D’abord, dis-moi pourquoi tu veux l’ange Farrago ?


Page 2 :

Case 1 :
Kane : Tu en as entendu parler, hein…?

Case 2 :
Je l’ai vue une fois en Enfer et j’ai pensé au beau message qu’on pourrait envoyer au Paradis…

Case 3 :
…S’ils la trouvaient toute saignante sur notre Golgatha.

Case 4 :
Vince : Tu veux dire MON Golgatha. Il est posé au milieu de la nécropole, ce qui m’appartient.

Case 5 :
En fait, j’ai peur de ne pouvoir t’aider. Ce que tu cherches à accomplir est à moi et je récupèrerai cela quand je serai prêt. Je n’ai nullement besoin de ton aide ou aucun des autres Péchés.

Case 6 :
Kane : …Vince, j’ai bien peur que tu viens de te faire un nouvel ennemi.
Vince : Et alors ?
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 06 Juil 2012, 19:09

Le Court XXIX : Golgotha, est en ligne.

A présent, je vais m'occuper de l'Arc XXV: Joann And Jeremy.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 18 Juil 2012, 23:46

Le début de l'Arc XXV: Joann And Jeremy est disponible.

Arc XXV : Joann et Jeremy


Page 1

Case 1 :
Oncle Kage : Medames.

Case 2 :
Messieurs.

Case 3 :
Et nos honorables invités.


Page 2 :

Case 1 :
Nous sommes tous faits à l’image de Dieu.

Case 2 :
Ceci ne suggère pas que nous partageons ses attributs physiques.

Case 3 :
Que ce soit velu ou écailleux, jeune ou vieux, homme ou femme, gay ou hétéro, de sang chaud ou de sang froid, nous sommes tous faits à son image.

Case 4 :
Ce qui veut dire que nous sommes tous faits capable de ressembler à son amour et nous en faisons le meilleur compliment lorsque cet amour est partagé.

Case 5 :
C’est à travers cet amour que nous l’honorons et c’est avec cet amour que nous pouvons faire ces merveilles et effectuer ces miracles.

Case 6 :
Avec l’amour, nous propageons la joie et le bonheur.

Case 7 :
Avec l’amour, nous réalisons ce monde autour de nous.

Case 8 :
Avec l’amour, nous soignons et confortons les malades.

Case 9 :
Mais…

Case 10 :
…Il s’agit d’un amour partagé entre deux personnes.

Case 11 :
Ce que nous pouvons accomplir est le plus grand de tous les miracles de Dieu…

Case 12 :
…Et il s’agit de la création d’une nouvelle vie.


Page 3 :

Case 1 :
Un petit moment…

Case 4 :
Quelqu’un a créé ce vin avec amour.

Case 5 :
Heu… Excusez-moi.

Case 6 :
Où étions… Ha ! oui.

Case 7 :
La Terre est le terrain de jeu du diable

Case 8 :
Dieu fait de son mieux pour ne pas se mêler de nos affaires afin de ne pas empiéter dans notre libre arbitre et dans notre choix de l’accepter.

Case 9 :
Lucifer ne se réserve pas de le faire.

Case 10 :
Mais le seigneur n’a pas besoin de descendre parce que nous avons tous été créé à son image d’amour.

Case 11 :
Et, comme je l’ai dit auparavant, il a investi en chacun de nous son propre pouvoir de repousser Satan et ceux de son espèce.


Page 4

Case 2 :
Et c’est parce que notre amour et le Pouvoir Divin est plus puissant lorsque nous nous aimons ensemble…

Case 3 :
Ce mariage est très important pour les plans de Seigneur.

Case 4 :
C’est avec ceci à l’esprit…

Case 5 :
…Que nous sommes tous présents pour témoigner et honorer cette union.

Case 7 :
…Et Jeremy.

Case 8 :
Laissons-nous tous les accueillir dans le confort et dans la grâce de la sainte union.


Page 5

Case 2 :
Jeremy : Hé, Kage ?

Case 3 :
Salut, je cherchais à te remercier. Le discours était parfait.
Oncle Kage : Ben, merci mon garçon.

Case 4 :
Au fait, j’espère certainement que tu t’en souviens de ce que j’ai dit, car je suis sûr de l’avoir oublié.

Case 6 :
Joann : Je reprends mon nouvel époux, Kage. Le groupe va jouer notre chanson.


Page 6

Case 1 :
Pianiste : Medames et messieurs, pourrais-je avoir le plaisir que vous dégagiez la piste de danse afin que le nouveau couple puisse partager à deux leur première danse ?

Case 2 :
Joann : Avec ses mains je t’accrocherai à toi.

Case 3 :
Jeremy : Je suis à toi pour toujours.

Case 4 :
Joann : Avec ces mains, je te le rendrai.

Case 5 :
Un amour tendre aussi chaleureux que fort.

Case 6 :
Avec ce cœur, je te le chanterai bien longtemps après que les étoiles ne perdent leur éclat.

Case 7 :
Jeremy : Et avec ces mains je te le donnerai. Que la mer soit houleuse, je changerai la marée rien que pour toi.

Case 8 :
Joann : Et jamais je…

Case 9 :
Jeremy : Non, jamais je…

Case 10 :
Jamais je ne te laisserai partir.


Page 7

Case 2 :
Jeremy : S’il te plait… ?
Joann : Pourquoi ? Ce n’est qu’une…

Case 4 :
Jeremy : Hé, pourrais-tu ouvrir la porte ? Mes mains sont déjà occupées.
Joann : Quel fou…

Case 5 :
Jeremy : Tu vois ? Je t’ai dit que je pouvais te porter.

Case 6 :
Joann : Oui, chéri. Tu es très viril. Maintenant, pose-moi.

Case 7 :
Mets-toi à l’aise. Je vais faire un petit dîner.


Page 8

Case 1 :
Jeremy : Pourquoi vas-tu cuisiner ? Nous avons mangé à la réception.

Case 2 :
Joann : J’étais trop nerveuse pour manger. De plus, nous avons payé un supplément pour une chambre avec coin cuisine. Alors pourquoi pas ?

Case 3 :
Jeremy : Je suppose. Tu veux que je me rende utile en faisant le lit. On l’a laissé un peu en bazar ce matin.
Joann : Et si ma mère en avait entendu parler, elle en serait horrifiée.

Case 4 :
Jeremy : Où est-ce que tu vas ?
Joann : Je vais me changer. Je reviens.

Case 5 :
Jeremy : Pourquoi ? Ça te va à merveille.
Joann : Vraiment ?

Case 6 :
Et ben, malgré tout, mieux vaut ne pas l’avoir sale.

Case 7 :
Jeremy : Pourquoi ? Tu ne prévois pas de l’utiliser une nouvelle fois, hein ?

Case 8 :
Joann : Non, en fait. Tu t’occupes du lit. Le dîner sera bientôt prêt.


Page 9 :

Case 1 :
Jeremy : Et ben, Seigneur, si je savais que tu cuisinais comme cela, je t’aurais demandé ta main il y a des années de cela.

Case 2 :
Et pour ce qui est de la danse, hein ? Je ressemblais à Tom Jones.
Joann : Plus comme un cousin éloigné de Tom Jones et sans aucun talents.

Case 3 :
Tu sais, le fait que nous ayons glissé ce matin ne rendra pas les choses pires pour notre nuit de mariage, Germy…

Case 4 :
Jeremy : Ben, comme tu le sais, je suis totalement la tradition…

Case 7 :
Un problème ?
Joann : Hé, hé. Oui en effet.

Case 8 :
Jeremy : Heu, un peu d’aide ?
Joann : Enlève-le moi.

Case 9 :
Jeremy : Ici ?
Joann : Juste ici.

Case 8 :
Jeremy : C’est bon ?
Joann : Très bien.


Page 10

Case 2 :
Jeremy : Maintenant, voyons voir ce qu’il y a sous ce plâtre.

Case 3 :
Bien, hé ! Tu sais quoi ? Un bras ! Qu’est ce qu’il y avait auparavant ?
Waz : Ouaip.

Case 4 :
Jeremy : Venez ici, Vinci.

Case 5 :
Bon, on dirait que tu t’es rétabli comme il faut…

Case 6 :
Maintenant, redis-moi comme tu te l’est cassé.


Page 11

Case 1 :
Waz : Ben Shirley Moscowitz regardait et…

Case 2 :
Jeremy : Oh, c’est bon. Tu essayais de frimer avec une fille.

Case 3 :
Waz : Ouais…

Case 4 :
Jeremy : Et ben laisse-moi te raconter une histoire. Il était une fois, il y avait un super abruti qu’on appelait le docteur Jeremy.

Case 5 :
Il faisait tout ce qu’il pouvait pour impressionner cette dame qu’il aimait, mais il ressemblait encore plus à un abruti.

Case 6 :
Alors il en parla à son ami Vinci de son problème, et son ami Vinci lui dit…

Case 7 :
Vinci : Parle-la.
Jeremy : Tu as compris.
Waz : Ouaip.


Page 12

Case 1 :
Vinci : Vous savez, Dr Sullivan serait fier de vous.
Jeremy : Vous le pensez tellement ?

Case 2 :
Parfois je me sens mal de penser de la façon dont il est mort et que la seule chose qu’il sait de moi est que j’étais un connard.
Vinci : J’imagine qu’il en savait mieux, sinon il ne vous aurait pas laissé travaillé pour lui.

Case 3 :
Jeremy : Comment s’annoncent tes cours de yoga ?

Case 4 :
Vinci : J’ai l’impression que mon prof cherche en secret à me tuer.

Case 5 :
Jeremy : Et tu est venu ici pour te cacher et gâcher ma pause déjeuner.
Vinci : Non, non. Je suis ici pour voir le nouveau bébé du couple Hopkins. Il a le nez de sa mère.

Case 6 :
Jeremy : Oui, Joann travaille maintenant à la maternité. Tu l’as vue ?
Vinci : Oui. Au fait, félicitations.

Case 7 :
Jeremy : …Félicitations ? Pour quoi ?


Page 13

Case 1 :
Quoi ? Quand cela s’est-il produit ?

Case 2 :
Joann : Probablement durant la lune de miel, chéri.

Case 3 :
Jeremy : Mais on n’a pas…, je veux dire, comment cela…
Joann : Hein ? Tu paniques.

Case 4 :
Jeremy : Mais la lune de miel c’était il y a deux mois.

Case 5 :
Joann : Ouaip et il ne reste plus que sept mois. Ta pause déjeuner est finie, Germy. On se revoit ce soir.

Case 6 :
Ne passe pas toute la journée à t’exciter, hein ?
Jeremy : Hum…hou…

Case 8 :
Hé ! vous !!


Page 14

Case 1 :
Vous êtes M. Hopkins, hein ? Vous venez d’avoir un bébé ?
David : Quelque chose ne va pas ?

Case 2 :
Jeremy : Non. Je veux savoir ce que vous en ressentiez.

Case 3 :
David : Je devine que c’est effrayant. Je veux dire que je n’ai jamais ressenti cela auparavant. Mais je sais que si nous élevons bien notre fils, il grandira bien.

Case 4 :
Bien plus que mon père m’a élevé et maintenant j’ai la chance de prendre son exemple et de l’améliorer.

Case 5 :
Et s’il use mon influence pour élever ses gamins, et ainsi de suite, je pourrais faire effet sur l’intégralité des générations à venir.

Case 6 :
Je pense que c’est une chose importante quand vous en avez l’opportunité. Peut-être que c’est la chose la plus importante que j’ai jamais eue.

Case 7 :
Jeremy : Bien. C’est bon pour vous mais généralement, qu’en est t’il pour le monde. Comment vous apportez une nouvelle vie dans un endroit aussi mauvais que celui-ci.

Case 8 :
David : On ne peut pas s’attendre à rendre le monde meilleur si vous ne mettez pas de bonnes personnes dedans.

Case 9 :
Jeremy : …D’accord, d’accord. Je pense avoir compris.

Case 10 :
David : Maintenant, je dois fuir. J’ai promis à mon épouse un Pepsi et avec tout ce qu’elle a eue aujourd’hui. Elle me tuera si je ne lui en donne pas un.

Case 11 :
Jeremy : Je vais être un père.


A suivre...
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 21 Août 2012, 22:41

Houlà ! Ca fait un moment que je n'ai plus posté sur ce topic. Je pensais poster la semaine dernière, mais mon ordinateur a rendu l'âme et j'ai pu récupérer les données que depuis peu. Mais bon, trève de bavardages, voici la suite :

Page 15

Case 1 :
Jeremy : Je n’ai pas dit que je veux élever notre enfant dans notre appartement.

Case 2 :
Je dis seulement que ce n’est pas le bon moment de déménager.

Case 3 :
Joann : Alors, pourquoi pas ?

Case 4 :
Jeremy : Ben tu prends toujours des cours et on n’a pas besoin à présent d’une nouvelle traite.

Case 5 :
Joann : Cet « Emprunt et Épargne Loan » disent qu’ils peuvent nous aider. Nous devrions au moins les contacter.

Case 6 :
Jeremy : Et ils diront : « Nous pourrons seulement vous faire cette offre que maintenant, alors le mieux est de la saisir au plus vite ».

Case 7 :
Joann : Et alors, si c’est une bonne offre, pourquoi ne pas sauter dessus ?

Case 8 :
Jeremy : Parce ce que ce n’est pas une bonne idée. Pas pour l’instant.
Joann : Et pourquoi pas ?

Case 9 :
Jeremy : J’ai seulement dit pourquoi pas ! On ne peut pas se le permettre !

Case 10 :
Joann : Très bien. D’accord. T’as pas à hurler sur moi.


Page 16

Case 1 :
Jeremy : Je suis désolé, Jo.

Case 2 :
On passera un coup de fil lorsqu’on sera rentré. S’il n’y a rien d’autre, on saura sur quoi épargner.

Case 3 :
Joann : Merci.

Case 5 :
Jeremy : Mon père m’a dit qu’une fois marié je me mettrai dans des disputes bien débiles.

Case 6 :
Joann : Je pense qu’il avait raison…

Case 7 :
Jeremy : J’aurais souhaité qu’il ait eu plus souvent raison.

Case 8 :
Joann : Que veux-tu dire ?

Case 9 :
Jeremy : Ben, sa politique de gueuler depuis le comptoir aux employés de fastfood.

Case 10 :
Père de Jeremy : JE N’AI PAS TOUTE LA JOURNÉE, BANDE DE BONS À RIEN !

Case 11 :
Jeremy : Ou encore ses cours sur la bonne utilisation des armes.

Case 12 :
Père de Jeremy : Ils te diront que c’est mal d’abattre d’autres gens, mais les tafioles ne sont pas des gens.

Case 13 :
Jeremy : …Et j’ai gobé tout ça. Tu te souviens de la première fois qu’on s’est rencontrés ?

Case 4 :
Parfois je m’inquiète que je vais redevenir comme ça et tout refourguer à notre enfant.


Page 17

Case 1 :
Joann : Je pense qu’une partie d’être parent est de trancher sur ce que tes parents ont fait de bien et de mal et de tenter de ne pas répéter leurs erreurs.

Case 2 :
Je veux dire, aussi mauvais qu’il fut, tu dois avoir un ou deux bons souvenirs de ton père.
Jeremy : Ouaip.

Case 3 :
Il y avait cette fois lorsqu’il m’a trouvé en train de pleurer parce qu’un gamin dans le bus qui nous ramenait à la maison m’a dit que c’était de ma faute si ma mère est morte à ma naissance.

Case 4 :
Père de Jeremy : Haa… Mon fils, ce n’était pas de ta faute. Et si c’était le cas, ce serait la mienne. Dieu a décidé qu’un gros connard comme moi ne méritait pas quelqu’un d’aussi bien que ta mère, alors il l’a envoyée dans un monde meilleur.

Case 5 :
Jeremy : Je ne savais pas alors pourquoi ça sonnait aussi bizarre, mais je présume même qu’il savait qu’il avait des problèmes. Il était trop empêtré dedans pour les résoudre.

Case 6 :
Joann : Comment va t’il maintenant ?

Case 7 :
Jeremy : Je n’en sais rien. La dernière fois que j’ai entendu parler de lui est lorsqu’il m’a téléphoné pour me dire qu’il ne viendrait pas à notre mariage parce que tes parents sont Juifs.


Page 18

Case 1 :
Joann : Qu’a t-on de nouveau ce soir, chéri ?

Case 2 :
Jeremy : Ben, Artie et Vinci veulent nous emmener à ce nouveau resto qu’ils ont trouvé.

Case 3 :
Joann : C’est bien de leur part.

Case 4 :
Jeremy : Penses-tu que c’est une bonne idée ? Si près de… Tu sais…

Case 5 :
Joann : Oh, calme-toi. Tout ira bien.

Case 6 :
Jeremy : Nous allons être parents dans les jours prochains et tu restes rationnelle.

Case 7 :
Cela fait presque un an depuis ma dernière blague cochonne…
Joann : Tu dis ça depuis quatre jours, Germy.

Case 8 :
Jeremy : Ben cela me rend même de moins en moins prêt d’être un parent.

Case 9 :
Joann : Notre enfant va devoir apprendre les blagues scatos et cochonnes de quelqu’un d’autre.

Case 9 :
Jeremy : Et comment je vais leur apprendre comment mon passé fut pathétique.

Case 10 :
Joann : Tu leur mentiras jusqu’à qu’ils soient trop vieux pour se rebeller.


Page 19

Case 1 :
Jeremy : En parlant de maison, je pense qu’une fois nous aurons accumulé l’acompte, ce sera moins cher que de louer ici.

Case 2 :
Joann : On ne parlait pas de maisons, mais c’est définitivement quelque chose qu’on attend avec impatience.

Case 3 :
Jeremy : Franchement, tu n’es pas inquiète envers tout cela, hein ?

Case 4 :
Joann : Je pense que des millions de femmes l’ont aussi pensé avant moi…

Case 5 :
Jeremy : Je devine qu’il y a cela. Prête à partir.
Joann : En parlant de cela…

Case 6 :
Germy ? Je pense que tu devrais appeler Vinci et dire qu’on y ira une autre fois…
Jeremy : Oh ? Pourquoi cela ?

Case 7 :
Joann : Parce que c’est l’heure.
Jeremy : Qu… MAINTENANT ?


Page 20 :

Case 5 :
Docteur Riley : Monsieur ?


Page 21

Case 1 :
Jeremy : Docteur Riley… Comment va Joann ?
Docteur Riley : Elle va bien. Elle ira bien.

Case 2 :
L’enfant n’a pas survécu à la naissance.
Jeremy : …Quoi ?

Case 3 :
Docteur Riley : L’enfant était mort-né. Nous ne sommes pas sûrs pourquoi il l’était déjà.
Jeremy : Je… Je…

Case 5 :
Docteur Riley : …Votre épouse a immédiatement très besoin de vous.
Jeremy : D’accord. J’y vais et… Bon.


Page 22 :

Case 3 :
Joann, mon amour ?

Case 5 :
Joann : Je suis désolée. Tellement désolée…

Case 6 :
Jeremy : Ce n’est pas ta faute, Joann… Ne pense pas à ça.

A suivre...
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Legiolf » 01 Sep 2012, 13:36

Bonjour,
j'ai une question qui peut paraitre bête, mais utilisez-vous un site spéciale pour traduire des textes ou non?
Si oui, lequel svp?
Avatar de l’utilisateur
Legiolf
Loup  (Loup gris. Même âge que moi.)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 30 Août 2012, 21:39
Localisation: Essonne (91), Quinçy sous Sénart

Sur la Furmap: Legiolf

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 01 Sep 2012, 21:28

Pour traduire les textes, j'utilise Word Reference pour sa qualité, ainsi que Urban Dictionnary pour les expressions familières.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Legiolf » 02 Sep 2012, 06:17

Ok, merci beaucoup.
Avatar de l’utilisateur
Legiolf
Loup  (Loup gris. Même âge que moi.)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 30 Août 2012, 21:39
Localisation: Essonne (91), Quinçy sous Sénart

Sur la Furmap: Legiolf

PrécédenteSuivante

Retourner vers Projets


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité