Traduction de Jack

Discussions autour de vos différents projets Furry.
Si vous avez une idee de projet ou bien voulez participer c'est ici.

Modérateurs: modérateurs, admins

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 20 Août 2010, 20:53

Salut Falkurneeze ! Si tu veux, tu peux te présenter dans la section anglophone du forum. :wink:

Trois histoires à traduire et/ou corriger en même temps ? On risque d'avoir du mal à s'y retrouver... !

Bref, pour "Babysitting", je propose les corrections suivantes (for the meaning of the letters, Falkurneeze, please read the first message of this thread) :

S
1/1
"Redis-moi ton nom ?" (Tout bêtement ! :) )

C
1/2
"...demandé de te surveiller (...) Tu te débrouilles bien tout seul."

S
1/3
"... Tu veux devenir mon amie ?"

S
1/4
On peut enlever "une fois".

T
1/6
"J'ai besoin que tu me donnes quelque chose, Arloest..."

O/S
1/7
"Tu m'as violée il y a deux heures à peine !"

S
1/9
"Je crois que je pourrais m'amuser avec toi..."

C
1/11
"Et je ne suis pas près à me mettre dans ce genre de pétrin... pas encore."

---

Suite des corrections pour "Suffer" :

S
13/4
"Non, ça non plus j'aime pas."

S
13/5
"Il faut qu'on le fasse, c'est pour que tu te sentes mieux."

S
14/2
"... Et ne dis rien de tout cela, ou tu ne te sentiras pas mieux !"

S
14/5
"Artie, vous n'allez pas faire ça."

S
14/6
"... your fucking idea of a joke ?" C'est plus fort que "se payer la tête de quelqu'un" !
"Vous vous foutez de ma gueule ?!"

C/O
14/7
"to put X on the line" : le sens est "mettre qqch. en jeu".
"Vous êtes conscient de ce qui est en jeu ? Si je me retrouve..." (sans "s")

C/O/S
14/8
"comme vous le savez" = "as you know".
"Je ne conserve aucune note de mes recherches, vous savez. (...)"

S
15/1
"...aux milliers de gens..."

S
15/3
"... de faire une bêtise."

S/O
15/5
"Je passerai vous prendre..."

S
15/6
Je couperais volontiers la phrase.
"Demain matin, j'irai voir ce gamin. Et si vous êtez sérieux, vous irez parler au docteur Bara en psychiatrie..."

S
16/4
Hazel = Noisette

S
16/5
"Je crois qu'il a senti que son heure était venue."

S
16/6
"Je peux pas croire que mon heure à moi soit venue..."

S
16/9
"C'était la faute du docteur, pas la tienne."

S
16/10
"Si cela arrive à nouveau, à toi ou à un autre, dis-le moi."

S
16/11
Noisette/Cinquain

S
17/2
"Scotty, tu es de garde pour toute la nuit ?"

O/S
17/3
"M'inquiète", sans "s"
"Peux-tu t'assurer..."

O
17/4
"problème", sans "s"
"Y a-t-il..."

S
17/8
"Mais maintenant pouvons-nous éviter ce sujet ?"
Assez maladroit, non ?
"On ne pourrait pas en parler une autre fois ?"

C
18/3
"Hey, you've had to wing this sort of things before." Le sens est celui-ci :
"Bah, ça t'est déjà arrivé d'improviser ce genre de choses/discours."

S
18/6
"Tu as l'air fatigué, et j'ai sommeil moi aussi."

C
18/7
"I'll stop by before work."
"Je passerai avant d'aller travailler."


O
18/8
"aime" sans "s" (petit rappel : on conjugue les verbes selon le sujet, pas selon le complément ! :lol:)

S
19/1
"Nos recherches sont basées sur le principe suivant..."
(D'une manière générale, je pense qu'il est nécessaire de complexifier un peu ce petit discours médical ("get its food", pffff :roll:). Si on simplifiait autant que dans la version originale, ça aurait l'air complètement ridicule. Même dans "C'est pas sorcier", le niveau de langage est plus élevé ! :D (D'une manière générale, on aime bien complexifier, en français : on ne dit pas "tueur de douleur" [painkiller], mais "analgésique". :lol: )

19/2
"Pour se maintenir, la tumeur cancéreuse doit extraire des nutriments du corps."

19/3
"Non non, pas de problème."

19/4
"L'ancienne méthode consistait à retirer la tumeur et une partie des tissus avoisinants, afin de couper court à la progression du cancer..."

19/5
"Mais cela n'est plus possible, en raison de la vitesse de propagation du cancer."

19/6
"La tumeur envoie un signal, afin que les vaisseaux sanguins qui se trouvent à proximité croissent dans sa direction et l'alimentent."

19/7+8
On devrait peut-être éviter de répéter "dans le corps" ?

19/9
"The trick..." "Le problème", plutôt.

T
19/10
"...mais nous parviendrons très certainement à les surmonter."

O
20/1
"Qu'est-ce qu'il y a ?"

S
20/7
"Votre putain d'épouse", heu, ça sonne moyen...
"votre salope de femme", c'est mieux non ?

S
20/9
"Ne croyez pas que j'ignore ce que vous faites ! Ça ne marchera pas !"
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 21 Août 2010, 18:55

Concernant les noms des deux personnages du roman "Les garennes de Watership Down", j'ai effectivement appris depuis peu que les noms des personnages ont été modifiés dans la version Française.

Sinon concernant ton idée d'indiquer les références est une bonne idée. Pour l'instant, je suis en train de réfléchir comment je vais mettre à jour le code PHP pour mettre cela en place. Cependant je suis sur une piste.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 21 Août 2010, 22:08

Voici la page 15 de « Bruit d'Enfer » : Molly explique sa version de l'affaire...

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=726

PAGE 15
- Case 1
J'ai prié pour avoir des enfants forts et sains... Des fils dont tu aurais été fier.
- Case 2
Mais même alors, je pouvais entendre Dieu rire de moi !
- Case 3
... J'ai essayé quand même ...
- Case 4
Mais je les ai fait débiles (déficients).
- Case 5
Pourquoi as-tu pris mes garçons ?!?
- Case 6
Pourquoi me hais-tu autant ???
- Case 7
Ce n'est pas toi, Molly ... C'est le destin !
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 22 Août 2010, 21:41

Voici la page 16 de « Bruit d'Enfer » : Molly crache le morceau...

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=727

PAGE 16
- Case 2
Todd : Tu brilles dans ce monde plein de laideur.
Molly : Arrête ça.
- Case 3
Je ne te laisserai pas tomber en morceaux.
- Case 4
Je suis en morceaux. ... Nos enfants morts, Todd ...
- Case 5
Ce n'était pas ta faute.
- Case 6
Tu voulais un garçon et je ne veux pas te décevoir.
- Case 7
Ils sont morts à la naissance, Molly. Tu ne peux pas te le reproch...
- Case 8
Ils sont morts parce que je les ai tués !
- Case 9
Je les ai tués parce que tu ne voulais pas d'une fille et que c'était tout ce que je pouvais te donner !
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 22 Août 2010, 21:55

C
16/6
"didn't want", toujours du passé.
Tu voulais un garçon et je ne voulais pas te décevoir.

S
16/9
Comme on le voit à la planche suivante, le féminin s'impose. :wink:
Je les ai tuées parce que tu ne voulais pas d'une fille et que c'était tout ce que je pouvais te donner !
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 22 Août 2010, 22:06

Ometochtli a écrit:C
16/6
"didn't want", toujours du passé.
Tu voulais un garçon et je ne voulais pas te décevoir.

Zut ! Là... C'est une faute d'inattention ! :-o

Ometochtli a écrit:S
16/9
Comme on le voit à la planche suivante, le féminin s'impose. :wink:
Je les ai tuées parce que tu ne voulais pas d'une fille et que c'était tout ce que je pouvais te donner !

Holà ! Attention... Jusque-là, on a parlé « d'enfants » (plus que de « garçons ») ! Quand Molly dit « Je les ai tués »... Il est sous-entendu qu'elle parle des enfants, sans distinction de sexe !
Donc, pour moi, ce serait bien le masculin qui l'emporte... Même si, finalement, elle avoue que ses enfants étaient des filles !
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 22 Août 2010, 23:43

Dans la mesure où elle révèle précisément dans cette phrase qu'il s'agit de trois filles, passer au féminin me semblait nécessaire. Mais je t'accorde que c'est un détail oiseux. :)

Suite des corrections sur "Suffer".

S
22/1
Comment avez-vous pu lui faire cela ? (...)

T/S
22/3
Je me dénoncerai plutôt que de vous laisser me botter le cul à chaque fois que je me tape un de ces petits connards !

C/T
22/4
Vous ne vous dénoncerez pas. Moi, je vous dénoncerai.

C/S
22/5
Oh, la ferme. Vous ne le ferez pas, parce que je serais alors incapable d'aider votre femme. Mais si (...)

S
22/6
Je me livrerai à la police, et votre femme en mourra. (...)

S
22/8
(À partir de là, Rigor "simule" sa plaidoirie. Il s'adresse donc d'abord à un juge, puis à un médecin, puis au jury. Il faut donc traduire le monologue en conséquence !)
Oh, monsieur le juge, je voulais seulement aider les gens. Je ne sais pas ce qui m'a pris de faire des choses aussi malsaines...

22/9
Docteur, vraiment, je me sens beaucoup mieux qu'avant. (...)

O/C
22/10
"mérite", sans "s"
Vous devriez plutôt m'enfermer, loin de tout public.

S/C/O
22/12
Vous savez, il ne m'arriverait pas grand-chose. Vous, par contre...
...pour qu'ils vous mettent...
Elle mourra en se demandant si vous avez pris part à tout cela.


O/T
23/1
...ils ne savaient pas quoi.

T
23/4
Si je vous ai choisi, c'est parce que j'avais un moyen de vous contrôler, au cas où vous découvririez le pot aux roses...

O
23/6
"Rigor"... "Artie", plutôt (pour ce qui est de corrompre, le premier a l'air d'assez bien s'y connaître. :lol:)

T
23/7
Polluer quelque chose qui est encore pur. Détruire, Artie. (...)

S
24/1
...que vous veniez immédiatement. ("right away")

C
24/5
Erreur de sens complète !
Oh, pas de problème alors. Ça arrive aux meilleurs d'entre nous.

S
24/6
Scotty, puis-je vous dire quelque chose ? Cela devra rester entre nous.

24/7
Vous avez dû voir qu'Artie a un comportement assez paranoïaque ces derniers temps. (...) et il leur jette de drôles de regards. (...)
"I'm not saying anything but-" Le sens est plutôt :
Je ne veux rien affirmer, mais...

C
25/2
Gros contresens :
Elle ne cesse de se réveiller et de perdre connaissance à nouveau. (...)

T
26/2
Mais vous ne savez pas quoi demander dans vos prières, pas vrai ?

O
26/3
"Je pense", sans "s"

T
26/4
Je ne devrais pas lui refuser le Paradis (...)

O/C
26/6
Alors je pense qu’il devrait épargner sa vie et prendre la mienne... mais c’est encore un mauvais arrangement.

T/C
26/7
Vous allez au Paradis, et elle reste dans ce monde par trop cruel. Je vous comprends.

S/T
26/8
Alors je ne sais pas pour quoi je devrais prier...

T/S
26/9
Vous savez, je ne connaissais pas vraiment Dieu quand ma Jill est morte...

26/10+11
Ce qui m'a poussé à la colère contre Dieu n'est pas tant le fait qu'Il ait pris sa vie...
... que la douleur qu'Il m'a causé en le faisant.


T
26/12
... pour quoi je prierais ?

26/13
Pour quoi ?

S
26/14
Pour qu'elle ne souffre pas. Seigneur, si Tu dois me la prendre, fais que ses derniers moments soient sans douleur.

T/S/O
26/16
Vous savez, je faisais quelque chose (...) que je n'arrive ici (...)
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 23 Août 2010, 22:08

Corrections sur "Suffer", suite (et bientôt fin ! je tiens le bon bout... :D )

Au fait, j'ai pas bien compris ce que Jack faisait là... sous sa forme originelle ?? (Au moins, Drip et Farrago sont sous leurs formes habituelles... mais ça ne semble choquer personne ? :silly: )

S
27/3
"Un ami proche", plutôt.

S
27/4
"C'est clair", ça fait un peu djeun's quand même :lol:
"Oh, oui..."

S
28/6
Ils m'ont bien arrangée, hein ?

S
28/6
... tu es belle...

O
28/9
je ne sais pas si je serai...

T
29/1
... Je suis sur le point de trouver le remède...

C
29/5
Ah, très rigolo ce contresens, surtout à un moment où on ne devrait pas rire !:lol:
Ce n'est pas "a fair". C'est "fair", l'adjectif. Même différence qu'entre le Palais de Justice et la Foire du Trône. :P
Ce n'est pas juste, Sue. Ce n'est vraiment pas juste.

S/O
29/6
D'où la réponse :
Mais si, ça l'est. Tout le monde meurt. Certains plus tôt que d'autres.

S
29/7
"devraient mourir" conviendrait mieux.

C
29/10
"So hard" = "Vraiment".
Nous sommes tout près de te guérir.

O
29/11
...tu ne changerais pas...

O
31/2
"perdu", sans "e"

C
31/3
Le sens est celui-ci :
D'après les médecins, elle pourrait reprendre connaissance, ou bien ne plus jamais se réveiller. Quoiqu'il en soit, tous nos soins sont désormais inutiles. Son sort est entre les mains de Dieu...

O/S
31/4
Je dois y aller. (...) s'il y a du changement.

S
31/7
On peut simplifier la tournure :
Si je ne pars pas, j'aurai rompu la dernière promesse que je lui ai faite.

S
33/2
(...) On doit les emmener à l'abri.

T/S
33/3
Réponse logique :
À l'abri de quoi ?

O
33/8
"pense", sans "s" (deux fois !)

O
33/11
"découvrirai", sans "s" (NOTA BENE : réviser les usages respectifs du conditionnel et du futur !!!)

S
35/7
"Seigneur Jésus", ça ne sonne pas très naturel en français, non ? ("Oh, mon Dieu !!" conviendrait mieux, si on veut garder la référence religieuse.)

T
36/4
Pas tous. Seulement ceux que je pensais capables de me dénoncer.

T
36/7
J'ai entré les données dans l'ordinateur. (...) une semaine, et je les aurai sous forme physique. (...)

S
37/1
Je vois que j'ai éveillé votre intérêt, mais peut-être souhaitez-vous y réfléchir un moment.

S
37/2
Partons donc faire un tour. Cette fois, c'est moi qui conduis. L'hôpital où se trouve votre épouse a téléphoné juste avant que vous n'arriviez.

S
39/2
...sauvera d'autres gens. Beaucoup d'autres gens.

T
39/5
Je n’en savais rien jusqu'à ce soir, mais j’aurais dû me douter que cela arriverait. (...) mais mon silence l'assurait de pouvoir continuer ses recherches sur le remède.

S
39/6
"sold yourself cheap." On peut conserver la nuance :
À quel vil prix t'es-tu vendu, Aurthor...

S
39/8
... quelqu'un d'autre doit en payer le prix !

O
42/2
quittés

S/C
42/3
J'ai rompu ma promesse. Pire, ses derniers instants ont été douloureux...
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 24 Août 2010, 22:56

Ometochtli a écrit:Au fait, j'ai pas bien compris ce que Jack faisait là... sous sa forme originelle ?? (Au moins, Drip et Farrago sont sous leurs formes habituelles... mais ça ne semble choquer personne ? :silly: )

En fait, non...
Si tu te souviens bien, Jack est normalement invisible aux simples mortels (sauf cas particuliers que nous n'aborderons pas ici ! :P ).
Néanmoins, dans quelques histoires, Jack décide de prendre volontairement contact avec certains mortels sur Terre... Et il apparaît alors sous la forme qu'il avait de son vivant !
Néanmoins, il n'est pas le seul à posséder ce pouvoir... Apparemment, les autres Pêchés mortels et les anges peuvent apparaître aux mortels de cette façon !
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 27 Août 2010, 01:34

J'avoue que ce détail m'avait échappé. Il faudra que je relise le tout, pour bien faire, m'enfin bon...

Allez, suite et fin des corrections sur "Suffer". Dis-moi, Nicam, tu étais seul à travailler sur cet arc ? Parce qu'en fait la traduction était assez inégale, très correcte à certains endroits, mais à d'autres, on aurait dit de la traduction automatique. Comme quoi on a bien fait d'ouvrir ce fil. :oops:

Au fait : la prochaine fois que quelqu'un traduit un arc, je crois qu'il vaut mieux poster la traduction par séries de 5 ou 10 pages. Ça permettra de mieux se concentrer sur le texte et ça évitera d'avoir trop de corrections en même temps, s'il y a lieu d'en avoir. :wink:

---

T
42/6
...que maintenant vous comprenez mon point de vue.

S
42/8
Allô, la police ? (...) pour avouer un crime.
Un peu maladroit de traduire "911" par "le 17", je pense. D'autant plus qu'il sera peut-être bientôt remplacé par le 112 européen ? :lol:

S
43/1
Dans le laboratoire de cancérologie de Mason Research, vous trouverez (...)

O/S
43/5
"travaille", sans "s"...
Le crime ? En me taisant, je me suis fait le complice de l'assassin (...)

S
43/6
Il faut conserver le nom du modèle : ...dans une Explorer bleu marine.
D'ailleurs, s'il s'agit bien d'une Ford Explorer, ce n'est pas un coupé. :wink:

O
43/7
on n'ira nulle part

O/S
43/10
"garde", sans "s"
(...)Et ces données que j'ai entré dans l'ordinateur ? (...)

T/S
43/11
Content que vous abordiez le sujet, Riggs. Je me doutais que vous finiriez par manigancer ce genre de saloperie. (...)
Traduction plus exacte :
J'ai configuré la mémoire cache de l'ordinateur de manière à ce que les fichiers effacés soient sauvegardés sur un autre disque dur.
... et il y a beaucoup de notes.

T
44/2
Laissez-moi vous dire deux mots sur la haine...

C
44/3
Gros contresens : "to find oneself -ing... something" = "se surprendre à faire quelque chose".
Il y a deux jours, je me suis pris à penser que ma vie et mes choix seraient plus faciles si Sue venait à mourir.

S
44/5
On peut se passer de "encore" : ...il n'est pas trop tard...

S
45/3
...par l'agent de sécurité...
... infirmières intérimaires du pavillon...
... nous avons pu filmer et enregistrer trois des cinq meurtres.
Je suis vraiment désolé que nous n'ayons pas compris la situation plus tôt.


S
45/7
Répéter le "je".
Pourquoi vous m'avez pris mon fils ?!

S
45/8
C'est tout pour aujourd'hui. (...)

O
46/1
"trouve", sans "s"

S
46/2
Par souci de clarté, je couperais la phrase :
[du docteur Rigor Thalmus...] ... bien que le juge n'ait pu prononcer aucune condamnation. De fait, il a été prouvé que (...)

T
46/3
... rendu compte que condamner mon client pouvait avoir deux objectifs : soit lui servir de leçon, soit faire un exemple pour de futurs criminels.

S
46/4
"admet", c'est du présent
...et remercie le juge de sa décision, grâce à laquelle il pourra se concentrer sur ses recherches, afin que le cancer ne fasse plus de victimes.

S
46/5
... pour qu'il reprenne... Cette circonstance, ainsi que l'immense élan de compassion dont a bénéficié M. Sullivan, ont certainement contribué à rendre une éventuelle condamnation politiquement intenable.

S
46/6
Cependant...
Réaction "larmoyante", ça fait moyennement sincère, non ? :D
... furent les larmes versées par M. Sullivan...
... lorsqu'une mère appelée à témoigner...
... avait mérité de mourir.


C/T/S
46/7
"blatant guilt" = déclaration criante ??? Il faut sous-entendre "sense of guilt".
Le sentiment de culpabilité qu'a manifesté M. Sullivan a ému le public. Mais la question aurait plutôt dû être posée au docteur Thalmus, qui attend désormais dans le couloir de la mort...

T
47/1
Après plusieurs années de travaux (...)

T
47/2
... que pour la première fois, nous avons fait une percée majeure (...)

S
47/3
"et" tout court.

C
47/4
"La polémique que le docteur Sullivan soit réhabilité provoque toujours à de grands débats."
Hein ?? Ce n'est pas du tout le sens de la phrase ! Où est-il question de réhabilitation ? Le sujet de la phrase est pourtant expréssement indiqué : "the extent of Doctor Sullivan's innocence". Donc :
La question de l'innocence du docteur Sullivan fait encore aujourd'hui l'objet de débats passionnés.

S
47/5
On peut simplifier.
... attend à présent dans le couloir de la mort la date de son exécution.

C
47/8
Pourquoi polémique ?
"media setup" = "système médiatique".

C
48/2
"You don't get it", dans ce contexte, c'est Vous ne comprenez pas.

T/S
48/3
Vous venez de voir le docteur Rigor Thalmus, reconnu coupable du viol et du meurtre d'enfants, lors...

S
48/4
Les images que nous allons diffuser... bien différente.

T
48/5
Après un vif débat, (...) en guise d'avertissement (...) quant aux conséquences de leurs crimes...

(Une exécution télévisée, mmmh, je vois que Dave Hopkins laisse parler ses fantasmes...! :lol: Timothy McVeigh en avait réclamé une, mais ça lui a été refusé. :P)

S
48/7
"a jury of your peers" est une expression figée du langage juridique américain.
"Par un jury populaire" convient mieux dans ce cas.

S
48/8
Vous allez à présent être exécuté par injection létale. (...)

S
48/9
Vu les circonstances, on pourrait comprendre que Thalmus bégaie, mais tout de même...
Éloignez ça de moi !

Petit commentaire à part :

C'est ça qui est marrant avec David Hopkins : non seulement les méchants sont super-super-méchants, mais en plus ils sont lâches. Toujours. "Qualités rédemptrices" ? Connais pas. :lol:

O/T
49/3
"prêté", plutôt que "laissé emprunter"

O/T
49/5
De toute façon, je...

S
50/1
Mon Dieu, comme tu as grandi...

S
50/3
Une partie de la phrase a été oubliée.
Salut, jeune fille. Dis donc, Cinquain, elle est drôlement mignonne.

S
50/11
"Debout", ça fait un peu sec quand même !
Lève-toi...

O/S
51/1
...et tu as eu...
... tu n'y as pas survécu cette fois-ci. Ton corps est resté par terre.
- Tiens, oui.


O
51/2
"arrive", sans "s"
Encore cette histoire de "se pardonner à soi-même" !!! Normalement, soit on pardonne aux autres, soit c'est Dieu qui vous pardonne, mais "se pardonner à soi-même", ça ne veut rien dire. (N'empêche, si j'étais croyant, je peux vous dire que j'aurais vite fait de me pardonner mes péchés, tiens. Dimittam mihi debita mea... :lol:)

O/C
51/6
...une vraie...
Un simple coup d'oeil à Drip lui a fait prendre la fuite.

S
52/1
"to escort" a un sens un peu plus large qu' "escorter".
Je vais t'accompagner jusqu'à ton Jugement

O
52/2
...n'a pas...

T
52/3
Elle a renoncé au Paradis pour toi.

O
52/5
...aimé rester un peu plus longtemps (...) voir Artie n°2...


T/S
52/6
Vraiment un brave petit gars. Alors, parle-moi un peu du Purgatoire...


S
52/7
Pas de morts, pas de tortures...
Quand tu te cognes le petit orteil, ça fait toujours mal.


---

"... mais il y a aura toujours un Hopkins parmi eux.
Argh. Et merde."

En effet. :lol:

Bon, voilà une chose de faite. Je vais me pencher sur "Debts", maintenant, si vous voulez bien.
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 28 Août 2010, 00:35

Ometochtli a écrit:Dis-moi, Nicam, tu étais seul à travailler sur cet arc ? Parce qu'en fait la traduction était assez inégale, très correcte à certains endroits, mais à d'autres, on aurait dit de la traduction automatique. Comme quoi on a bien fait d'ouvrir ce fil. :oops:

Au fait : la prochaine fois que quelqu'un traduit un arc, je crois qu'il vaut mieux poster la traduction par séries de 5 ou 10 pages. Ça permettra de mieux se concentrer sur le texte et ça évitera d'avoir trop de corrections en même temps, s'il y a lieu d'en avoir. :wink:

J'ai bien fait cette traduction tout seul. Il faut dire que dans cet arc la traduction de certains passages me prenaient vraiment la tête. Mais bon, merci pour ces corrections et pour le conseil.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 28 Août 2010, 23:53

Bien, comme prévu, voici la traduction des six premières planches de "Debts". Un petit peu de jargon militaire : ETA = heure d'arrivée estimée, "take point" = prendre l'avant-garde, "double time" = au pas double, etc.

Au passage, marrant d'utiliser le terme "plane" (avion) pour ce qui est évidemment un vaisseau spatial, mais qui ressemble étrangement à un bon vieil aéroplane du XXème siècle. Hopkins a manqué de documentation, peut-être. :lol:

Le "yes, Sir" permanent m'a un peu ennuyé. Et puis je me suis dit, quitte à américaniser, autant traduire par le "Oui, chef !" du sergent Hartman dans Full Metal Jacket... :D

---

Dettes

#1

ARTY - Eh bien... c'est enfin arrivé.

La première évacuation de toute une planète. Et nous y participons, chanceux que nous sommes.

TED - Comment va Oyn ?

ARTY - Il a le mal de l'espace, comme d'habitude, mais j'ai rafistolé sa jambe. Ça ne lui posera pas de problème, la balle n'a fait que l'effleurer.

TED - Et les hommes, dans leur ensemble ?

ARTY - Ils sont bouleversés, furieux, désorientés... ils n'aiment pas courir.

On ne peut pas conduire une telle opération sans laisser personne en arrière...

Ted ? Tu es sûr que ça va ?

#2

TED - Ça ira, Arty.

PILOTE - Capitaine Zervant ? Vous pouvez venir dans le cockpit ?

TED - Que se passe-t-il, pilote ?

PILOTE - Nous captons un message. Ça vient des marines qui sont restés sur la planète.

TED - Écoutons-le.

"Ici le lieutenant Burns, de la 3ème division de Marines. Nous sommes cernés, évacuation nécessaire. Avons subi de lourdes pertes, demandons de l'aide."

ARTY - Ted... ?

TED - Je sais, Arty. Pilote, Accepteriez-vous de nous y reconduire ?

PILOTE - Bien sûr, chef.

#3

TED - Retrouvez-moi ce lieutenant. Je veux des renseignements exacts sur leur situation.

PILOTE - Bien, chef.

Unité 151 des Forces Spéciales à unité de Marines en détresse. Quelle est votre situation et votre position ?

TED - Arty ? Prépare les hommes au combat.

ARTY - Oui, chef !

PILOTE - Capitaine ? Les marines combattent en ce moment même. Nous devrions arriver dans vingt minutes.

TED - Vous n'êtes pas obligés de participer à cette mission.

Cela ne fait pas partie de votre devoir.

#4

WAZ - Chef ?

TED - Oui, Waz ?

WAZ - Eh chef, v' z'allez pas faire c'truc sans moi, pas vrai ?

TED - L'idée ne m'avait même pas traversé l'esprit.

- Nous irons tous avec vous, chef.

PILOTE - Chef ? C'est encore le pilote. Nous entrons dans l'espace planétaire, mais nous sommes poursuivis par deux avions de chasse ennemis. Je ne pourrai pas rester au sol assez long pour que vous puissiez combattre.

TED - Déposez-nous à un kilomètre et demi du champ de bataille.

PILOTE - Le commandement souhaite vous rappeler qu'on ne pourra peut-être pas vous recontacter avant plusieurs semaines, voire plusieurs années.

TED - Dites au commandement que ma décision est prise.

Encore fois, cela ne fait pas partie de votre devoir. Si vous ne souhaitez pas prendre part à ce combat, personne ne vous fera descendre de cet avion.

#5

ARTY - Nous partageons la même dette, Ted. Je me dois d'y aller.

OYN - Oh, je vois ce que vous faites, chef : vous voulez nous laisser ici, pour pouvoir tuer tous ces enfoirés sans nous. Laissez tomber, je viens avec vous.

WAYNE - Chef, vous m'honoreriez en m'autorisant à vous accompagner dans cette noble mission.

WAYNE - Chef, nous approchons de la zone d'atterrissage.

Très bien, que tous ceux qui doivent sortir sortent ! Nous sommes arrivés !

#6

Ici le lieutenant Wayne. Nous sommes à terre. Repartez avant que ces avions de chasse n'arrivent.

PILOTE - Compris ! Bonne chance, lieutenant. Je reviens vous voir dès que possible.

WAYNE - À plus.

TED - Bon, mettons-nous en route. Waz, Tha, marchez en tête, et au pas de charge.

WAZ - Après toi, chérie.
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 29 Août 2010, 19:24

Aucun problèmes pour ces six premières planches de Dettes, même si à la dernière case de la dernière page tu as oublié de traduire la phrase de Ted (je proposes : Tu le sais aussi bien que moi.).

Sinon, concernant le site, je viens de développer une routine permettant d'afficher des références en bas de chaque page ou de chaque arc/histoire. Pour l'instant, elle ne permet que d'afficher un seul paragraphe. Si vous en avez, n'hésitez pas à rédiger une note (une pour chaque référence) en indiquant la page et la/les case(s). Avec ça on comprendra mieux certains passages (je penses notamment à une phrase dans L'affaire du Passeur d'âmes).
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Falkurneeze » 29 Août 2010, 21:31

J'ai traduit un autre arc. C'est le combustible des cauchemars, hein?

Short XII: Don't Mention His Member
(Ne Mentionnez Pas Son Membre Viril)

Case 1:
Drip: Growl & stuff
(Grognement & l'égal)

Case 2:
Drip: Enough foreplay. Let's get to the fucking, hmn?
(C'est assez d'excitation préliminaire. Commençons à niquer, hein?)

Case 3:
Victime: No...No, PLEASE!
(Non...Non, PAR PITIE!)

Case 5:
Victime: Wait...That's your cock...?
(Une moment...C'est ton petit oiseau...?)

Case 6:
Victime: HAHA! That's the ugliest fuckstick I've ever seen!
(WHAHA! C'est le plus vilain de tout les triques que j'ai vu!)

Case 7:
Drip: Hell keeps changing it. I'm still going to rape and kill you.
(L'enfer le change constamment. Je vais te violer et te tuer malgré tout.)

Case 8:
Victime: Not with that skaggly thing! Never seen much smaller!
(Pas avec cette chose en loques! Je n'ai jamais vu un qui était beaucoup plus petit!)

Case 9:
Victime: URLK!
(ARGL!)

Case 11:
Drip: Slut.
(Salope.)

Si je devais commencer une discussion sur le côté anglais du site, devrais-je essayer de me former une équipe de traduction composée d'anglophones?
Avatar de l’utilisateur
Falkurneeze
Opossum,Dragon  (Oriental, pelage blanc avec les tatouages de lierre marron)   Non Anthro
 
Messages: 14
Inscription: 13 Juil 2010, 13:45

Dessinateur
Ecrivain
Vidéaste

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 29 Août 2010, 22:49

Nicam Shilova a écrit:Aucun problèmes pour ces six premières planches de Dettes, même si à la dernière case de la dernière page tu as oublié de traduire la phrase de Ted (je proposes : Tu le sais aussi bien que moi.).


Tiens, oui, je croyais pourtant l'avoir traduite. Erreur de copier-coller, je pense. :wink:

Falkurneeze a écrit:Si je devais commencer une discussion sur le côté anglais du site, devrais-je essayer de me former une équipe de traduction composée d'anglophones?


Personnellement, je crois que nous avons assez de traducteurs du côté francophone.

En revanche, nous pourrions avoir besoin d'anglophones natifs pour, par exemple, nous expliquer des expressions argotiques, ou dures à comprendre, ou qui ne sont pas dans le dictionnaire. C'est à toi de voir. :)

Qu'en pensent les autres ?

---

Falkurneeze a écrit:J'ai traduit un autre arc. C'est le combustible des cauchemars, hein?


Hum... "combustible des cauchemars" = nightmare fuel ? J'avoue que c'est une expression utile, mais que j'aurais du mal à traduire. :)

Sur ce que tu as fait, je propose les corrections suivantes :

S
Titre : Ne mentionnez pas son membre
(vu le contexte, "viril" est inutile", on voit bien de quel membre il s'agit :razz:)

C
1 : "growl & stuff", pas facile à traduire.
(Il faut bien comprendre que ce n'est pas une parole de Drip. C'est une indication des bruits qu'il fait. Je propose donc :)
*grognements et borborygmes divers*

T
2 : Assez de préliminaires. (...)

O
5 : Un petit moment.
(sans "e")
"ton petit oiseau", vu la taille de l'engin, est une exceeeeeellente traduction. :lol:

O
6 : "... la plus vilaine de toutes les triques que j'aie vues !"

S
7 : ... n'arrête pas de le changer. (...) et te tuer quand même.

S/T
8 : ... ce truc tout écorché ! J'en ai jamais vu d'aussi petit !
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

PrécédenteSuivante

Retourner vers Projets


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité