Traduction de Jack

Discussions autour de vos différents projets Furry.
Si vous avez une idee de projet ou bien voulez participer c'est ici.

Modérateurs: modérateurs, admins

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 20 Juil 2011, 19:23

Maintenant que l'Arc XI : Pourquoi tu fais ce que tu fais ? est traduit et en ligne, je m'occupe à présent de l'Arc XVII: Fnar's Vacation.

Note : la page 25 ne sera pas traduite car il s'agit d'une annonce comme quoi le site a déménagé.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 04 Août 2011, 19:11

Voici la première partie de Fnar Vacation :

Les vacances de Fnar


Page 1 :

Case 1 :
Fnar : Salut !
? : Ha, bonjour. D’où viens-tu ?
Fnar : Hé, hé. Je peux y entrer ?
? : Je ne sais pas… Tu habite ici ?
Fnar : Non, je suis de passage.
? : Hum… Ben je ne vois rien de contre…
Fnar : Merci !

Case 2 :
? : De rien. Profite de ton séjour au Paradis, jeune homme.
Fnar : D’ac !

Case 7 :
Sue Deer : Salut. Cela fait longtemps que tu es au Paradis ?
Fnar : J’y suis depuis peu. Je recherche quelqu’un.

Case 8 :
Sue Deer : Je viens juste d’arriver. Je recherche aussi quelqu’un. Je m’appelle Sue Deer.
Fnar : Je m’appelle Fnar. Je t’aiderai !


Page 2

Case 1 :
Je recherche Jill, une amie de oncle Jack.
Sue Deer : Je recherche mon frère Kenneth.

Case 2 :
Il est mort avant moi.

Case 3 :
Fnar : Oh… Et je parie qu’il se trouve ici !
Sue Deer : Oui…

Case 4 :
Maintenant nous devons le trouver.

Case 5 :
Fnar : On le fera !

Case 6 :
Oncle Jack a des amis ici. On peut leur demander de nous aider.


Page 3 :

Case 4 :
Salut, Mselle !

Case 5 :
Trixi : Salut !
Fnar : Salut ! C’est vous Trixi ? Jack m’a dit d’aller voir une dame grise simplette.

Case 6 :
Trixi : Oui, je suis Trixi. Que puis-je faire pour toi, p’tit gars ?

Case 7 :
Fnar : Je suis ici pasque oncle Jack veut que je trouve quelqu’un. Vous connaissez quelqu’un qui s’appelle Jill ?

Case 8 :
Trixi : Oh ! Je crois que Farrago m’en a parlée, mais je ne l’ai jamais vue. Tu sais, cet endroit est grand.

Case 9 :
Fnar : Ça va. De toutes façons tu mérites un câlin.

Case 10 :
Trixi : Laisse moi faire un tour vers Tet et voyons s’il a plus de chance.


Page 4 :

Case 9 :
Je peux t’interrompre momentanément du commandement de tes volcans ?


Page 5 :

Case 1 :
Tet ? Ces deux-là essaient de retrouver leur amis. Tu as une idée pour les aider ?
Fnar : Salut, M. Solfaré !

Case 2 :
Tet : Hum, que recherchent ces deux-là ?

Case 3 :
Trixi : Celui-ci est un ami de Jack. Il recherche quelqu’un car Jack l’a envoyé pour le faire. Elle, recherche son frère qui est arrivé ici avant elle.

Case 4 :
Tet : Le Paradis est un endroit immense, mais nous devons quelque chose à Jack, hein ? On ferait mieux de demander à central.

Case 5 :
Central : On me demande quoi ?
Fnar : Salut !

Case 6 :
Sue Deer : Heu… Mme Central ? Nous recherchons des amis qui se trouvent ici : mon frère et une amie de Jack.

Case 7 :
Central : Jack la Faucheuse ?

Case 8 :
Fnar : C’est bien ça, M’me la dame ange !

Case 9 :
Central : Désolé, mais on ne peut pas…

Case 11 :
Je vais me mettre à la recherche de vos amis. En attendant, vous avez carte blanche pour explorer le Paradis. Peut-être que quelqu’un d’autre les a vus.


Page 6

Case 1 :
2ème étape…
(Si cette partie n’est pas une référence à Rougemuraille, je ne vois pas ce que cela pourrait être d’autre.)

Case 2 :
Soldat : Ils se sont défendus toute la journée, chef.
Charlie : Jumelles.

Case 3 :
Alors il va falloir faire écrouler cette petite abbaye de souris.

Case 4 :
Pour le prochain assaut, pas d’épées, ni de lances, ni d’arbalètes !

Case 5 :
Soldat : Chef ?
Charlie : T‘inquiètes…

Case 6 :
Je garde toujours ça sous la main… en cas de combat rapproché.

Case 7 :
C’est un spécial I-Telligent : tu n’as pas besoin de le recharger. Dis aux autres que c’est l’heure de repeindre Rougemuraille en Noiremuraille.
Fnar : M. Charlie.


Page 7 :

Case 1 :
Charlie : Toi, vas-y et commande la bataille. Je passe derrière.

Case 2 :
Soldat : CHARGEZ !
Charlie : Alors que puis-je faire pour vous ?

Case 3 :
Fnar : Je recherche Jill, une amie de Jack. Elle, recherche son frère.

Case 4 :
Charlie : Hum… Je n’ai pas vu Jill… J’en l’ai aussi cherché. J’ai vu quelqu’un ici qui ressemble à ton ami. Kenneth, c’est bien ça…?

Case 5 :
Sue Deer : Tu connais mon frère ! Où il est ?

Case 6 :
Charlie : Il a juste fait un tour ici, un charmant gamin. Vous ferez mieux d’y aller, c’est comme si ça va se…
Houla ! Tout le monde à terre !

Case 10 :
QUI A UTILISÉ LA BOMBE ATOMIQUE ?!?


Page 8 :

Case 1 :
Soldat : Chef, ce n’est pas nous !!! Ce sont les souris ! Elles sont trop puissantes !!!

Case 2 :
Charlie : Calme toi et passe-moi le BIG GUN tm !
(Je sais pas ci c’est une référence à la chanson de AC/DC mais je fais comme si c’était le cas.)

Case 3 :
D’accord, les souris…

Case 4 :
CREVEZ !

(Concernant les cases 6 à 8, on voit bien que c’est une référence à Super Mario Bros, notamment lors des fins de niveau et de monde :
- Case 6 : La musique est celle lorsqu’on fini un niveau.
- Case 7 : Le feu d’artifice est une astuce qui s’active lorsque l’unité du temps restant est 1, 3, ou 6 (Le nombre de feux d’artifices déployés dépend de ces chiffres).
- Case 8 : Lorsqu’on termine l’un des 7 premiers mondes (le jeu en comporte 8) on voit au lieu de la princesse un Toad qui après vous avoir remercié vous informe que la princesse est dans un autre château.)

Case 9 :
Toad : Désolé Charlie, mais la princesse se trouve dans une autre abbaye.


A suivre...
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 13 Août 2011, 22:57

La suite de Fnar Vacation :


Page 9

Case 1 :
3ème étape…

Case 2 :
Sue Deer ; On est où ?

Case 3 :
Pai Gon : « Hum ».

Case 4 :
Veuillez noter que ce Paradis est déconseillé aux moins de treize ans.

Case 4 :
Sue Deer : Heu… Merci…

Case 5 :
Pai Gon : Mmmm.

Case 5 :
Calamar : Salut ! Vous recherchez Mme Mab ?

Case 6 :
Allez, allez, allez ! Suivez-moi !


Page 10

Case 1 :
Personnage 2 : Beurk ! C’est quoi ça ?

Case 2 :
Personnage 1 : Quoi que ce soit, c’est moche !

Case 3 :
Personnage 2 : T’en pense quoi, Mab ?

Case 8 :
Mab : Restez derrière.


Page 11

Case 1 :
Viens ici, espèce de lascar.

Case 2 :
Allez ! Tiens-toi tranquille !

Case 3 :
Tada ! Vous en pensez quoi ?

Case 5 :
Calamar : Mme Mab ?

Case 6 :
Nous avons des visiteurs.

Case 8 :
Sue Deer : Vous vous connaissez ?
Fnar + Mab : Non.


Page 12

Case 1 :
Mab : Je suis désolée Sue, mais je n’ai ni vue ton frère Kenneth, ni Jill.

Case 2 :
Sue Deer : Attends, comment tu le sais ?

Case 3 :
Je suis mignonne et télépathe.

Case 4 :
Sue Deer : D’a… d’accord.
Mab : Pourquoi tu ne laisserais pas Fnar ici pendant un moment ?

Case 5 :
Il te retrouvera dans le Paradis de Rafe.

Case 6 :
Sue Deer : C’est d’accord.

Case 7 :
A bientôt, Fnar.


Page 13 :

Case 1 :
4ème étape…
C’est quoi maintenant ?

Case 2 :
Je suis toujours au Paradis ?

Case 3 :
Hein ?
Qui est là ?

Case 4 :
Victime : Oh mon Dieu !
Sue Deer : Qui êtes vous ?

Case 5 :
Victime : Non ! Non, va t’en ! Je… je ne suis pas… Ne me faites pas de mal !

Case 6 :
Sue Deer : Je ne veux pas te faire de mal. Je suis…

Case 7 :
Victime : VA T’EN !!!

Case 8 :
Sue Deer : Salut ?

Case 9 :
Voix : Jeeeeeee sais où est ton frère, Sssssssssssusan…
Sue Deer : Kenneth ?! Où il est ?!


Page 14

Case 1 :
Voix : Par ici, Sssusannnnn…

Case 2 :
Sue Deer : Où vous…
Voix : Plllllus prèsssssss…

Case 3 :
Feeeerme la grille derrière toiiiii…

Case 4 :
Sue Deer : Où êtes vous ?
Voix : Monte les esssscalierssss…

Case 5 :
Derriiiière la porteeeee…

Case 6 :
Plllllus prèsssssss…

Case 7 :
Encooooore plllus prèssss…

Case 8 :
Oooooui, suffisament près…

Case 9 :
POUR T’ATTRAPER !!!

Case 10 :
Rachel : NON !


Page 15 :

Case 1 :
Viens, Susan.
Sue Deer : Non, attends ! Il sait où se trouve mon frère.

Case 2 :
Rachel : Non, Susan. Il ne le sait pas. Il dit n’importe quoi pour t’attraper.

Case 3 :
Reposons-nous. On est en sécurité.
Je suis Rachel.

Case 4 :
Sue Deer : On est où, Rachel…?

Case 5 :
Rachel : Crois-le ou non, ceci est mon Paradis. Je l’ai créé de sorte en pensant à ce que voudrait voir mon petit ami.

Case 6 :
Il est en ce moment en Enfer. J’espère qui entendra parler de cet endroit et que cela l’encouragera à se repentir et de retenter sa vie sur Terre.

Case 7 :
J’ai rempli ce Paradis de jeunes victimes plantureuses pour qu’il se nourrit…

Case 8 :
…Ainsi que d’autres prédateurs afin qu’il se fasse des amis.

Case 10 :
Sue Deer : C’EST HORRIBLE ! COMMENT CELA PEUT ÊTRE LE PARADIS,

Case 11 :
Rachel : Le Paradis de quelqu’un peut être l’Enfer pour quelqu’un d’autre.


Page 16

Case 1 :
Sue Deer : Comment tu peux te permettre de faire souffrir ces gens ? Et de surcroît au Paradis ?

Case 2 :
Rachel : Parce qu’ils ne sont pas réels.

Case 3 :
Tu t’en souviens du Paradis de Buster Charlie ? Toi, lui, et Fnar étaient les seuls vraies âmes dans cet endroit.

Case 4 :
Les autres sont comme des personnages d’un jeu vidéo. Ce sont de parfaites représentations de personnes, mais ils ne sont pas réels. Je ne pourrais jamais faire de mal à des personnes réelles. Ici, toi et moi sommes les seules âmes.

Case 5 :
Et maintenant tu ferais mieux d’y aller. Kenneth n’est pas ici et n’est jamais passé. Je regrette de te dire que depuis que je suis restée ici, je ne l’ai pas vue non plus.

Case 6 :
Sue Deer : Juste une dernière question…

Case 7 :
Si ton petit ami retourne sur Terre sans aucun souvenir de sa ancienne vie et finit ici, n’aurait-il pas l’intention de changer ce Paradis ?

Case 8 :
Rachel : …Je l’espère.


A suivre...
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 22 Août 2011, 20:15

Suite et fin de Fnar Vacation :



Page 17

Case 1 :
5ème étape…
Sue Deer : Heu…

Case 2 :
Rafe : Oui, salut ! NON ! AU REVOIR ! COMPRIS, GARS !

Case 3 :
Fnar : Salut, Sue !

Case 4 :
Rafe : HÉ, VOUS DEUX !
Sue Deer : Heu… Oui ?

Case 5 :
Rafe : Vous en pensez quoi de la nouvelle couverture de mon livre.
Titre couverture : Ne pas paniquer.

Case 6 :
Sue Deer : C’est bon. C’est un bon conseil. Douglas Adams en serait fier…
Fnar : Je ne sais pas encore lire.

Case 7 :
Rafe : Hum…

Case 8 :
Franchement, tout peut être mieux que mon ancienne idée de couverture.
Ancien titre : Ferme ta putain de gueule.


Page 18

Case 1 :
Sue Deer : Tu dois être Rafe.

Case 2 :
Rafe : Oui, c’est moi. Le seul et L’UNIQUE, en passant.

Case 3 :
Il n’y a aucun doutes sur les rumeurs que vous avez entendues.

Case 4 :
Croyez-le ou non, c’est plus grand qu’ils le disent.

Case 5 :
Mon non est Gumbert, Rafe Gumbert.
(note : est-il nécessaire de dire qu’il s’agit d’une référence à James Bond ?)

Case 6 :
Un coca cola classique caféine…

Case 7 :
…Non light.

Case 8 :
Viens avec moi, floeur du dézert. Allons voar le bar spatial de Mos Eisley.
(Note : Mos Eisley est la ville la plus connue de la planète Tatooine, de l’univers Star Wars)

Case 9 :
Je suis un hunka hunka wallaby en flamme. Merci. Merkibeaucoup.

Case 10 :
Ou alors je peux te poursuivre tout en bondissant et en rigolant ?


Page 19

Case 1 :
Alors… Devrions-nous aller quelque part où nous pourrions être seuls, ma biche ?

Case 2 :
Sue Deer : Hé ! De quoi parle ton livre ?

Case 3 :
Rafe : Tu… tu veux en savoir plus sur mon LIVRE ??

Case 4 :
C’est un livre numérique sur tout et n’importe quoi. Tout ce qui l’est ou non se trouve ici.
Ecran : Salut

Case 5 :
Rafe : Ça contient tout sur toi et sur ce que tu ne le seras jamais. Un œil est sur toi.

Case 6 :
Sue Deer : Hein ?

Case 7 :
Œil : Salut ! Commenssas passe ?

Case 8 :
Rafe : C’est clair, seulement deux personnes pigent ce gag.
Et je crois que je ne le comprends même.

Case 9 :
Sue Deer : Une minute ! On peut utiliser ton livre pour retrouver mon frère !


Page 20

Case 1 :
Rafe : Ah, bien sûr. Comment il s’appelait ? Kenneth ?

Case 2 :
Sue Deer : Comment tu l’as deviné ?

Case 3 :
Rafe : Cette ange, Central, cherchait un type du nom de Kenneth et qui ressemblerait à quelqu’un comme toi.
Central : Quelqu’un m’appelle ?

Case 4 :
Rafe : Bisou-Bisou !

Case 5 :
Sue Deer : Madame, vous… connaissez ce barge ?

Case 6 :
Central : Oh, tu penses que ça c’est barge ? Hé… regarde ça…

Case 8 :
Ah ! Au fait, Susan…

Case 9 :
J’ai trouvé ton frère. Il t’attend.


Page 21 :

Case 1 :
Dernière étape.

Case 3 :
Fnar : Je me souviens…

Case 4 :
…Que je sais lire !
Sue Deer : Tss…


Page 22

Case 1 :
Kenneth, où était tu ? Je t’ai cherché partout !

Case 2 :
Kenneth : Tu me connais, frangine. J’étais à la recherche d’une bonne chanson.

Case 4 :
Sue Deer : Merci à vous Mme Central de l’avoir trouvé pour moi.

Case 5 :
Et merci à toi, Fnar, pour m’avoir aidé à le trouver.
Fnar : Ahh. Oh là là…

Case 6 :
Sue Deer : À présent, mon frère et moi avons plein de choses à faire. Merci encore à vous deux.


Page 23

Case 2 :
Fnar : Mme Sin-Tral ? Avez-vous aussi trouvé Jill, l’amie de oncle Jack ?

Case 4 :
Central : Non, je ne l’ai pas trouvée.

Case 6 :
Fnar : Bon ben alors j’y retourne. Au revoir !


Page 24

Case 1 :
Central : Salut, Jill. C’est moi, Central. Tu es là ?

Case2 :
Jill : Oh, resalut. Je fais la vaisselle. Je peux t’aider…?

Case 3 :
Central : J’ai fait ce que tu m’as demandé de faire, mais je veux parler de ça avec toi.

Case 4 :
Jill : Hein ?

Case 5 :
Oh, je suis désolée. Je m’inquiétais que tu venais avec quelqu’un.
Laisse-moi tout ranger et je te rejoindrai dans le salon.


Page 25

Case 1 :
Central : Je t’ai déjà parlé en ce qui concerne les traits bleu…

Case 2 :
C’est comme si tu a laissé ton Paradis dans un état inachevé, même si ça va pour le texte.

Case 3 :
Jill : Bon, je dois être capable de parler aux gens : j’attends d’en faire plus lorsque jack sera ici.

Case 4 :
Central : Donc tu aimes toujours Jack.
Jill : Oh oui, ça n’a jamais changé.

Case 5 :
Central : Alors pourquoi tu ne veux pas que je dise à Fnar que tu es ici.

Case 6 :
Jill : Je ne suis plus sûre de reconnaître Jack.

Case 7 :
Je me souviens de quelqu’un d’aimable et gentil… et parfois limite gaffeur.

Case 8 :
Le souvenir que tu as de lui est un dictateur atroce et sans remords, et maintenant j’entend dire qu’il est froid et renfermé sur lui-même… en somme quelqu’un de différent…

Case 9 :
Après tous ces changement, voudrait-il toujours de moi ? La personne qu’il est maintenant devenue m’aime toujours ?


Page 27 :

Case 1 :
Central : Je sais qu’il pense toujours à toi.

Case 2 :
Jill : Madame. Je suis désolée, mais il ne me connaît plus.

Case 3 :
Il se souvient de moi et se souvient qu’il m’a une fois aimé, mais il ne le sais plus pourquoi.

Case 4 :
Il a tellement changé. De même, voudrait t-il être toujours avec moi ?

Case 5 :
Central : Je pense qu’il le voudra…



Fin
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 01 Sep 2011, 17:16

L'arc XVII: Les vacances de Fnar, est en ligne.

A présent, c'est plus de 1000 pages qui ont été traduites en Français.

Bon maintenant, je vais m'occuper des Vacation Photos From Hell 3 à 10. Ce sera simple et cela changera de l'ordinaire.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 08 Sep 2011, 17:13

La traduction des PVE (Photos de Vacances en Enfer) 3 à 10 :

PVE III : La machine.
Bienvenue dans la machine.

PVE IV : Nous et eux.
Nous et eux.

PVE V : Sauve-toi, lapin… Sauve-toi.
Sauve-toi, lapin… Sauve-toi. Creuse ce trou, oublie le soleil.
Lorsque enfin le travail sera fini, ne te repose pas.
C’est l’heure d’en creuser un autre.

PVE VI : La folie ronge ma tête.
La folie ronge ma tête.

PVE VII : Ceeeeerveeeauuux…
« On a l’apparence. On a l’offensive. On est endurants.
Où pensez vous qu’ils iront lorsqu’il n’y aura plus de place en Enfer ? »

PVE VIII : Sans voix.
« Là où je suis, m’enverra-tu un ange ?
Là où je suis, dans le pays de l’étoile du matin. »

PVE IX : Nessie.
« Bien des kilomètres plus loin… »

PVE X : Moi.
Chaque fois je te vois chuter, je me mets à genoux et je prie.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 14 Sep 2011, 12:05

Les Photos de Vacances en Enfer sont en ligne. A présent, c'est au tour de l'Arc XX: Harold à être traduit.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 22 Sep 2011, 20:32

Et maintenant, c'est au tour de la première partie de l'arc XX : Harold à être traduit :


Page 1

Case 3 :
Nostrum : Ah ! Je ne vous ai pas vu. Vous utilisez une fenêtre magique ou un truc du genre. Un « moniteur », je crois ?

Case 4 :
Ben, que pourrais-je dire ? Nous sommes dans des temps obscurs et je me suis enfermé dans un abri souterrain.

Case 5 :
Oh, mais quel impoli je suis. Je m’appelle Nostrum. Je suis allé en Enfer et je suis de retour.

Case 6 :
Laissez-moi vous raconter une histoire pour vous prouver que j’y étais. Certains d’entre-vous l’ont déjà entendue auparavant et si c’est le cas, fermez vous putains de gueules et ne gâchez pas le plaisir aux autres.

Case 7 :
« Hum ». Il était une fois…

Case 8 :
…Trois fermiers…

Case 9 :
…Où leurs récoltes étaient ravagés par des raids successifs de corbeaux.


Page 2 :

Case 1 :
Pour régler ce problème de corbeaux, ils fabriquèrent un épouvantail.

Case 2 :
Fermière : Il lui manque le visage.
Chef fermier : Depuis quand tu es une putain d’artiste ?

Case 3 :
Fermière : C’est fait. T’en penses quoi ?

Case 4 :
Fermier : Hé… Il ressemble à Harold !

Case 5 :
Chef fermier : Pff ! T’as raison… Hé, enfoiré d’Harold.
Fermier : Ouais.

Case 6 :
Nostrum : Bien sûr, ce truc débile n’a rien à voir avec leur agriculteur voisin bien gentil qu’ils ont toujours détesté, mais qui d’une certaine façon ne les a pas calmés.


Page 3 :

Case 1 :
Ils utilisèrent deux houes rouillées (pour tous les incultes, il s’agit d’un outil agricole) pour tenir ses bras en l’air et le fixèrent sur un mat.

Case 2 :
Puis la nuit tomba…

Case 3 :
Chef fermier : Seigneur ! Vous ne pouvez pas faire ça autre part ?!

Case 4 :
Je veux dire que vous avez sans problèmes un bon lit pour niquer !
Autre : Tire-toi de là !!!


Page 4 :

Case 1 :
Chef fermier : Putain de connard…


Page 6 :

Case 3 :
C’EST QUOI CETTE MERDE !!?

Case 4 :
C’EST DE LA PURE MERDE !

Case 5 :
TU FERAIS MIEUX DE TE METTRE AU BOULOT OU JE TE FOUS AU FEU !

Case 6 :
TU M’ENTENDS HAROLD ?!


Page 7 :

Case 5 :
Fermier : T’as bien vu ça, hein ?

Case 6 :
Fermière : …..Non.

Case 7 :
Chef fermier : Quoi ?


Page 8 :

Case 2 :
Qu’est ce que vous fixez comme ça ?

Case 3 :
Fermier : Rien…

Case 4 :
…C’est Harold. Il a disparu.

Case 5 :
Chef fermier : Le vent a du foutre son cul de minable à terre. Je m’occuperai de lui dans la matinée.
Bonne nuit.


Page 9

Case 1 :
Nostrum : Ohhh, je ne peux pas attendre de vous raconter ce qui se passe ensuite à notre trio de fermiers.

Case 2 :
MAIS JE NE PEUX PAS !!!

Case 3 :
CE PUTAIN DE FLEMMARD DE DESSINATEUR VEUT SE LIBÉRER POUR TOUTE LA SEMAINE !

Case 4 :
TOUTE LA SEMAINE ENTIÈRE !!!

Case 5 :
Heu……. Oh mon Dieu.

Case 6 :
Permettez-moi de reprendre mes esprits.

Case 7 :
Après tout ce n’est qu’une seule semaine. Qui sait ce qui pourrait bien se produire ?


Suite et fin la prochaine fois (en espérant que cela sera fait dans moins une semaine)... :)
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 25 Sep 2011, 22:44

Nicam Shilova a écrit:Page 1

Case 3 :
Nostrum : Ah ! Je ne vous ai pas vu. Vous utilisez une fenêtre magique ou un truc du genre. Un « moniteur », je crois ?

Case 4 :
Ben, que pourrais-je dire ? Nous sommes dans des temps obscurs et je me suis enfermé dans un abri souterrain.

Case 5 :
Oh, mais quel impoli je suis. Je m’appelle Nostrum. Je suis allé en Enfer et je suis de retour.

Case 6 :
Laissez-moi vous raconter une histoire pour vous prouver que j’y étais. Certains d’entre-vous l’ont déjà entendue auparavant et si c’est le cas, fermez vous putains de gueules et ne gâchez pas le plaisir aux autres.


Ahaha ! J'adore le Dr. Nostrum ! :D :arrow:
http://en.wikifur.com/wiki/Dr._Nostrum

Attention, à la case 4, la phrase est
It's the Dark Ages and I'm locked in the basement of an asylum.
Or, pour les Anglo-Saxons, l'expression « Dark Ages » (Âges sombres) désigne en fait la période historique des « Temps médiévaux »...
Quant à « asylum », il est exact que ça peut se traduire par refuge ou sanctuaire... Mais, le terme sert également à désigner un asile d'aliénés ! Il semble que Nostrum ait trouvé un moyen de sortir de l'Enfer... Mais, pour Hopkins, il semble que les âmes damnées revenant sur Terre passent généralement pour des malades mentaux.

Donc, en fait on devrait sans doute plutôt traduire ça par :
C'est le Moyen Âge, et je suis enfermé dans les sous-sols d'un asile (d'aliénés).
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 04 Oct 2011, 00:28

Merci pour les correction. J'ai pensé à ces traductions, mais bon j'ai hésité.

Sinon, la suite et fin de Harold.


Page 10

Case 1 :
Ça y est ! Nous sommes de retour !

Case 2 :
Une semaine, c’était presque trop long d’être éloigné de ceux qu’on aime.

Case 3 :
Je n’aurais pas pu tenir une journée de plus.

Case 4 :
Où étions nous…Ah, oui…Le dernier jour…

Case 6 :
Chef fermier : C’EST QUOI CE BORDEL ?!

Case 7 :
Fermier : Les corbeaux…Ils sont morts…?


Page 11 :

Case 1 :
Chef fermier : Mais merde, qu’est ce que…

Case 2 :
Fermier : Écoute, il s’agit d’Harold ! Tu lui as gueulé dessus au sujet des corbeaux, alors…

Case 3 :
Chef Fermier : CE PUTAIN D’EPOUVANTAIL N’A PAS PU CHARCUTER UNE SALOPERIE DE LÉGION DE CORBAQUES ! D’ACCORD ?!

Case 4 :
Fermière : C’est vrai…! Moi aussi je l’ai vue bouger. J…Je ne sais pas comment, mais il m’a fixé droit dans les yeux.

Case 5 :
Chef fermier : VOUS ÊTES TOUS LES DEUX DES CRÉTINS ! HAROLD EST UNE POUPÉE DE CHIFFON ! C’EST NOUS QUI L’AVONS FABRIQUÉE, A MOINS QUE VOUS L’AYEZ OUBLIÉ ?!


Page 12

Case 1 :
Fermier : Tu vas faire quoi ?

Case 2 :
Chef Fermier : Je vais foutre un coup de poing dans les couilles de cet épouvantail parce que ce sera le seul moyen de vous mettre dans la tête qu’il n’est qu’une putain de poupée.

Case 3 :
Fermier : Non, non ! Ne le rends pas fumasse ! Il…


Page 14

Case 1 :
Fermière : ATTENDS ! JE NE TE SUIS PLUS !
Chef fermier : T’ATTENDRE ? MON CUL !


Page 15 :

Case 1 :
Nostrum :Le fermier n’arrêta pas de courir et ne regarda pas derrière lui, jusqu'à ce qu’il fut hors de portée.


Page 16 :

Case 3 :
Et alors il reprit la fuite.

Case 4 :
Il fut minuit lorsqu’il arriva à la ville la plus proche. Il fonça droit vers la porte de la taverne, car il entendit les gens à l’intérieur et pensant qu’en étant supérieur en nombre il serait sûrement protégé.

Case 5 :
Mais…

Case 6 :
Alors…


Page 17 :

Case 1 :
Fin ! N’étais-ce pas une histoire heureuse ?

Case 2 :
Je l’ai trouvée bien sympathique. Voyez-vous, elle contient une bonne morale : « Ne soyez pas un co… ».

Case 3 :
Oh, allons bon… L’un d’entre-vous me demande comment un épouvantail a pu venir de cette manière à la vie ? Tsss… Je vais faire de mon mieux pour vous répondre.

Case 3 :
Mais…D’accord…Je vais vous expliquer. Il y a des lieux sur Terre qui sont devenu des réservoirs à émotions fortes. Lorsque plusieurs d’entre elles -comme la douleur, la colère, la peur, ou encore la luxure- s’accumulent suffisamment longtemps en un seul endroit, cela ouvre la frontière entre notre monde et celui de l’Enfer…Et parfois, quelqu’un franchit cette frontière. Harold fut l’un de ces « individus ». Cette petite ferme bien chiante était uniquement, bien que cela puisse bien paraître bizarre, l’un de ces endroits. Un autre endroit, plus connu de ceux qui parmi vous sont du genre aventurier est les Bois Cannibales en Europe. Mais bon je divague.

Case 4 :
Pour ceux qui me demandent de ce qui est advenu de la ferme, ne vous inquiétez pas, un nouveau propriétaire va arriver. Hum… Le mieux est de ne pas lui demander ce qu’il garde dans ses barils.

Case 5 :
Comme c’est très intéressant que bien que cela à l’air étrange, que tout cela aurait pu être évité si cette ferme n’était pas construite à l’emplacement d’un ancien asile de fous. Le savez-vous, ce dernier a hébergé les pires d’entre eux. Il y avait même des histoires de vieux fous qui disaient des délires comme quoi ils sont allés en Enfer. Ils les enferment derrière un vitrine où ils pourraient raconter leurs histoires à ceux qui veulent les entendre. Je vous ai prévenu, des gens croiront n’importe quoi.


Fin
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 05 Oct 2011, 18:36

Nicam Shilova a écrit:Comme c’est très intéressant que bien que cela à l’air étrange, que tout cela aurait pu être évité si cette ferme n’était pas construite à l’emplacement d’un ancien asile de fous. Le savez-vous, ce dernier a hébergé les pires d’entre eux. Il y avait même des histoires de vieux fous qui disaient des délires comme quoi ils sont allés en Enfer. Ils les enferment derrière un vitrine où ils pourraient raconter leurs histoires à ceux qui veulent les entendre. Je vous ai prévenu, des gens croiront n’importe quoi.

Dommage qu'Ometochtli semble ne plus venir ici depuis un bout de temps...
Tu devais être fatigué quand tu as traduit cette case, parce que les tournures de phrases me semblent plutôt maladroite !

Comme c'est intéressant, bien que tout cela aurait put être évité si cette ferme n'avait pas été bâtie sur l'emplacement d'un ancien asile de fous. On y enfermait les pires d'entre eux, vous savez.
Il y a même des histoires au sujet d'un vieux maboul qui affirmait avoir été en Enfer. Ils le gardaient derrière un mur de verre, d'où il pouvait raconter ses histoires à tous ceux qui voulaient l'écouter. Je vous avais prévenu que certaines personnes peuvent croire n'importe-quoi !


Le lecteur un peu futé comprendra à qui l'ironique Dr. Nostrum fait allusion ! :wink:
Pour ceux qui ne sont pas accoutumé à ce genre de bandes dessinée, je signale que David Hopkins s'est probablement inspiré des vieux horror comics des années 1940-50... Et, en particulier, de ceux qui étaient publiés par EC Comics : Tales from the Crypt, The Haunt of Fear et The Vault of Horror.
Chaque récit étaient traditionnellement présenté par l'un des épouvantables " conteurs " (entre autres le fameux Crypt-Keeper ou " Gardien de la Crypte ")... :arrow:
http://en.wikipedia.org/wiki/Tales_from ... 8comics%29

Le Dr. Nostrum est donc, à mon avis, l'un des derniers avatars modernes de cette catégorie de sympathiques personnages, hauts en couleurs... :)

Image
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 05 Oct 2011, 21:49

Lord Foxhole a écrit:Dommage qu'Ometochtli semble ne plus venir ici depuis un bout de temps...
Tu devais être fatigué quand tu as traduit cette case, parce que les tournures de phrases me semblent plutôt maladroite !

Comme c'est intéressant, bien que tout cela aurait put être évité si cette ferme n'avait pas été bâtie sur l'emplacement d'un ancien asile de fous. On y enfermait les pires d'entre eux, vous savez.
Il y a même des histoires au sujet d'un vieux maboul qui affirmait avoir été en Enfer. Ils le gardaient derrière un mur de verre, d'où il pouvait raconter ses histoires à tous ceux qui voulaient l'écouter. Je vous avais prévenu que certaines personnes peuvent croire n'importe-quoi !



Ah, donc mon absence se fait sentir ? *ego qui enfle* :lol:

Bon, plaisanterie à part, c'est pas que je sois devenu plus paresseux (ça stagne de ce côté-là, je vous remercie ^^) ou que je soie surchargé de boulot (c'est même très calme en ce moment), mais bon, je trouve vraiment que le niveau de Jack s'est vraiment dégradé ces derniers temps. Ce webcomic avait déjà d'énormes défauts, bien sûr, mais de mon point de vue ça restait lisible, disons au 4ème ou au 5ème degré. Là, avec les trois-quatre derniers arcs, ça part vraiment dans tous les sens, c'est du n'importe quoi.

Du coup pour la traduction, pas trop motivé, je laisse ça à d'autres... et puis le boulot de Nicam s'est suffisamment amélioré, à part les deux-trois points que tu as soulevés, milord. :wink:

Sinon, j'aurais traduit la dernière réplique ainsi :

Il est néanmoins très intéressant de noter que tout cela aurait pu être évité si la ferme n'avait pas été bâtie sur le site d'un asile d'aliénés. Le genre d'asile réservé aux cas les plus graves, voyez-vous. Il y avait même des rumeurs sur une espèce de vieux cinglé qui prétendait être allé en Enfer. On le gardait prisonnier derrière un mur de verre, et ceux qui le désiraient pouvaient venir l'entendre raconter ses histoires. Vraiment, certaines personnes croiront n'importe quoi.
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 05 Oct 2011, 22:32

Lord Foxhole a écrit:Dommage qu'Ometochtli semble ne plus venir ici depuis un bout de temps...
Tu devais être fatigué quand tu as traduit cette case, parce que les tournures de phrases me semblent plutôt maladroite !

Houlala... Je reconnais qu'en plus d'avoir traduit cette partie morceau par morceau, j'ai fait quelques retouches sans avoir forcément respecté la structure du texte.
Sinon, Ometochtli, merci pour la correction.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 07 Oct 2011, 18:13

Ometochtli a écrit:Ah, donc mon absence se fait sentir ? *ego qui enfle* :lol:

Bon, plaisanterie à part, c'est pas que je sois devenu plus paresseux (ça stagne de ce côté-là, je vous remercie ^^) ou que je soie surchargé de boulot (c'est même très calme en ce moment), mais bon, je trouve vraiment que le niveau de Jack s'est vraiment dégradé ces derniers temps. Ce webcomic avait déjà d'énormes défauts, bien sûr, mais de mon point de vue ça restait lisible, disons au 4ème ou au 5ème degré. Là, avec les trois-quatre derniers arcs, ça part vraiment dans tous les sens, c'est du n'importe quoi.

Après le réquisitoire du procureur Ometochtli, voilà la plaidoirie de l'avocat Foxhole ! :P
Pour ma part, JACK reste toujours intéressant... En tous cas, c'est un webcomic qui tourne moins en rond que (par exemple) Sabrina Online, depuis quelques années !
The Once Was Swan reposait sur un concept très original (Hopkins passant temporairement la main à plusieurs auteurs)... D'accord, l'histoire se termine un peu en queue de poisson. Mais bon...
The Seventh Wall et What's Pissing Off Dalton restent, pour moi, des récits relativement « classiques » dans l'univers de Hopkins. On sait que le bonhomme médite, des années à l'avance, certains évènements... Il s'agit là - à mon avis - de la mise en place d'éléments qui ne deviendront pleinement compréhensible que plus tard ! Le fait que le Diable apparaisse de plus en plus fréquemment (alors qu'il était plutôt absent au début du webcomic) est d'ailleurs assez suspecte... :)
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 16 Oct 2011, 22:58

Harold est en ligne, je m'occupe de l'arc XIV : Its Like Cancer
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

PrécédenteSuivante

Retourner vers Projets


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité