Traduction de Jack

Discussions autour de vos différents projets Furry.
Si vous avez une idee de projet ou bien voulez participer c'est ici.

Modérateurs: modérateurs, admins

Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 02 Août 2010, 20:09

Ce topic à pour but de mieux organiser la traduction française du webcomic Jack. Le principe est le suivant : Le traducteur envoie sur ce topic la traduction qu'il vient de faire, les membres intéressés font les corrections, et quand elles sont terminées, le traducteur ou quelqu'un d'autre réalise le lettrage. Enfin, je diffuse ces planches sur le site.


Récapitulatif des traductions :

Traductions terminées et lettrage effectué :

Arc I : Fnar, le non-né.
Arc II : Brian le furax.
Court I : Les dauphins.
Arc III : Trix & Tet.
Court II : Les étoiles de mer.
Court III : La luxure de Drip.
Court IV : Personne.
Arc VI : La chûte des anges.
Court V : Le père de Fnar.
Court VI : Le tableau.
Arc V : Un dîner chez Arloest.
Court VII : Rien.
Court VIII : Je n'ai jamais cru que tu me quitterais cet été.
Court IX : Central.
Arc VI : For No Apparent Reason.
Court X : L'Enfer sur Terre.
Arc VII : Travailler sans loisirs...
Court XI : Enfer à gogo
Photos de Vacances en Enfer (PVE) I : L'Aquarium
Arc VIII : Jeux en Enfer.
Court XII: Ne jamais mentionner ce membre.
Court XIII : Babysitting
Court XIV : Devinez le film que j'ai détesté l'année dernière ?
Arc IX : La marque a été appliquée.
Court XV : Pourquoi ?
Arc X: Souffrir.
Deux pour Skoodge.
Court XVI : Sexe idiot.
Court XVII : Père.
Court XVIII : Le nez de Fnar.
Photos de Vacances en Enfer (PVE) II : Adieu, le ciel bleu.
Court XIX : Les étoiles de mer : le Film (Planche Surprise par Katie Pop).
Arc XI : Pourquoi tu fais ce que tu fais ?
Court XX : Mère.
Arc XII : Cinquain, le copain de Jack
Court XXI : Tricher avec l’Enfer.
Court XXI : Le truc préféré de quelqu'un.
Arc XIII : Un moyen pour réussir
Arc XV : Bruit d'Enfer (Hommage à NIN) (1 sur 3)
Court XXI : Dons pour Dieu, ou dons pour soi.
Arc XVI : Bienvenue au Purgatoire.
Court XXIV : C'est un Enfer formidable (merci à Talt pour le titre).
Arc XVII : Les vacances de Fnar (3 sur 3).
PVE III : La machine.
PVE IV : Nous et eux.
PVE V : Sauve-toi, lapin… Sauve-toi.
PVE VI : La folie ronge ma tête.
Arc XVIII : Virgil le terrifié.
Court XXV : M. Doux.
Court XXVI : À fleur de peau.
Court XXVII : La nouvelle maman.
Court XXIX : Golgotha.
Arc XIX : Mercredi, jour des enfants.
Court XXVIII : La voyeuse.
Arc XX : Harold.
Arc XXI : Sauvons Arloest.
Arc XXII : Mon coeur retourne à Miller Hill.
Arc XXIII: Dettes.
Arc XXIV : La Renaissance de Fnar.
Court XXXIII : Un de Plus Pour la Route, par Susan Rankin.
Arc XXV: Joann et Jeremy.
Arc XXVI : Les fantômes du passé de Plato (Scénario par Katie Hopkins).
PVE VII : Ceeeeerveeeauuux…
PVE VIII : Sans voix.
Arc XXVII : Pourquoi ai-je mérité de mourir.
Court XXXVI : Plus pire que profond.
Arc XXVIII : Deux pour vous.
PVE IX : Nessie.
PVE X : Moi.
Arc XXX : Les fuyards.
DTNC (Dramaturgie Totalement Non Canonique) II : L'horreur de Frigide McThunderballs.
DTNC III : Frigid McThunderBones.
ARC XXXII : En ayant lu Job.
Arc XXXIII : L'affaire du Passeur d'âmes.
Arc XXXV : La fin des faims (Encrage de Hannah Kelley).
Arc XXXIX : Le septième mur.
Arc XL : Ce qui rend furax Dalton.

Traductions terminées (lettrage à effectuer) :
Un lien vers une page ou un fichier contenant la traduction est disponible pour les titres ci-dessous. Si vous êtes intéressés pour effectuer le lettrage d'une ou plusieurs histoires, merci de le signaler.

Arc XXXVIII : Celle qui fut un cygne. (Nicam Shilova)
Arc XXIV : Les Hubbard. (Nicam Shilova)


Traductions en cours :




A traduire :

Short XXXI: Fnar On Dating
Short XXXII Part 1: Fnar's Last Days In Hell with art by Candy Dewalt
Short XXXII Part 2: Fnar's Last Days In Hell with art by Crystal Corby
Short XXXII Part 3: Fnar's Last Days In Hell with art by Roz Gibson
Short XXXII Part 4: Fnar's Last Days In Hell with art by Sir Albert Temple
Short XXXIII: One More For The Road by Susan Rankin
Short XXXIV: Take The Highway Home
Short XXXV: So This Family Walks Into This Talent Agency...
Short XXXV: A Way Out
Totally Non Canon Theater (TNCT) I
Short XXXVI: My Own Personal Hell
Arc XXXI: Eye Opener (With guest artist Candy Dewalt)
Short XXXVII: I Wanna Know What Love Is
Short XXXVIII: At The End Of The Undertow
Short XXXIV: Soon, We'll All Be Dead
Arc XXXIV: GodCent (W/ art by Kittiara)
Short XXXVI: Megan 3
Short XXXV: Something Is Missing
Short XXXVI: Megan 2
Arc XXXVI: The Superman Project
Short XXXVII: Megan 1
Short XXXVIII: Drip Clean Your Room
Arc XXXVII: Megan's Run
Short XXXIX: It's Not The Same
Short XL: The Untold Tale of Herbie Nobody
Arc XLI: Lita's Fanclub
Arc XLII: How To Make A Monster (w/ guest artist Jacqueline Myles)
Short XLI: Bliss

Récapitulatif des indicateurs de fautes :

O :
pour signaler une faute d'orthographe ou de lettrage.

S :
pour signaler une maladresse de style ou proposer une autre tournure de phrase.

C :
pour signaler un contre-sens.

T :
pour une "tournure grammaticale incorrecte".


Consignes pour le lettrage :

- La police de caractère pour les dialogues est le GosmickSans.
- Le fichier d'extension des pages doit être "jpg".
- Les pages doivent avoir le même nom que le fichier d'origine, casse comprise.


Les références :

- Lorsqu'une traduction est terminée, merci de m'envoyer un mp si l'histoire contient des références.
- Comme pour les planches, les références sont par défaut centrées par rapport à la page
- Indiquer le numéro de la page et de la/des case(s) concernée(s).
- La mise en page des références peut être effectué par le code HTML. Cependant, le code doit tenir en un seul paragraphe.
- Si des références ont été oubliées, vous pouvez le signaler sur ce topic.

Exemple :

Phrase 1
Phrase 2

S'écrit : Phrase 1<br>Phrase 2


Dernière édition par Nicam Shilova le 08 Oct 2013, 00:34, édité 61 fois.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 02 Août 2010, 22:03

Il y a deux Arcs qui m'intéresseraient beaucoup : Arc XV: Hell Is That Noise et Arc XXIV: Fnar Reborn...

J'ai déjà expliqué ici que Fnar Reborn est probablement le chapitre le plus triste et le plus dramatique de JACK... Entre autres, parce qu'en un seul épisode, il perd pratiquement tout ce qui lui avait rendu un peu de joie de vivre !

Sinon, Hell Is That Noise est une belle exploration de l'Enfer, où l'on suit la descente inéluctable d'un malheureux qui s'enfonce de plus en plus... Episode cher à mon coeur, puisque le " héros " est un soldat vétéran, s'apercevant progressivement que la Guerre est une porte donnant directement sur l'Enfer. C'est la première apparition des Nams, âmes damnées des guerriers de tous les temps et de tous les horizons, qui ont trop pris leur pied de leur vivant ! Regroupés en une horde incontrôlable, ces fous furieux sèment un boxon invraisemblable dans Nécropolis... Un concept jouissif, malheureusement trop peu exploité par David Hopkins (il faut dire que ça pourrait donner naissance à une série parallèle)... :wink:
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 03 Août 2010, 19:31

Si tu veux faire les traductions de ces deux arc, pas de problèmes. De mon côté, je termines celle de l'arc X : Suffer.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 03 Août 2010, 20:55

Cela peut-être une expérience amusante... Mais je suis loin d'être un as de la traduction ! Donc, il va falloir m'aider... :wink:

Rien que le titre « Hell is that noise » est déjà un piège... A priori, ça ne veut rien dire !
Mais, en vadrouillant sur le Net, j'ai découvert que ce serait la version raccourcie de l'expression « What the hell is that noise ? »... Ce que je traduirais par « Que diable est ce bruit ? » :P
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 04 Août 2010, 02:06

Content de voir ce fil ouvert, j'en avais proposé l'idée à Nicam :)

Perso, pour les prochaines traductions, je lance une O.P.A. plus ou moins hostile sur Debts et My Mind Returns To Miller Hill :P

Lord Foxhole a écrit:Rien que le titre « Hell is that noise » est déjà un piège... A priori, ça ne veut rien dire !
Mais, en vadrouillant sur le Net, j'ai découvert que ce serait la version raccourcie de l'expression « What the hell is that noise ? »... Ce que je traduirais par « Que diable est ce bruit ? » :P


Je propose "Quel bruit d'Enfer" :wink:

Bon, sinon, je propose que les éventuels correcteurs fassent précéder leurs remarques des lettres suivantes pour faciliter le travail des traducteurs. Dans l'ordre de gravité :

O :
pour signaler une faute d'orthographe ou de lettrage.

S :
pour signaler une maladresse de style ou proposer une autre tournure de phrase.

C :
pour signaler un contre-sens.

Ce serait bien aussi de mettre à jour régulièrement le premier message de ce fil pour qu'on sache qui travaille à quoi, histoire que deux personnes ne se retrouvent pas accidentellement à plancher sur le même arc (le rocher de Sisyphe, ça vous dit quelque chose ? :twisted: )
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 04 Août 2010, 16:13

Ometochtli a écrit:Bon, sinon, je propose que les éventuels correcteurs fassent précéder leurs remarques des lettres suivantes pour faciliter le travail des traducteurs. Dans l'ordre de gravité :

O :
pour signaler une faute d'orthographe ou de lettrage.

S :
pour signaler une maladresse de style ou proposer une autre tournure de phrase.

C :
pour signaler un contre-sens.

Ce serait bien aussi de mettre à jour régulièrement le premier message de ce fil pour qu'on sache qui travaille à quoi, histoire que deux personnes ne se retrouvent pas accidentellement à plancher sur le même arc (le rocher de Sisyphe, ça vous dit quelque chose ? :twisted: )

Pour les indicateurs de faute, bonne idée. Cela permettra de repérer plus vite quel est le type d'erreur.

Concernant ta seconde idée, justement j'y pensais. Je vais le faire prochainement.

Sinon, pour la diffusion des planches, je pensais à l'origine de les diffuser dans le bon ordre. Cependant, je vais faire de sorte qu'on puisse les uploader dans l'ordre qu'on veut. Cependant, il faut d'abord que je mettre à jour le code PHP de la page "Sommaire".

Une autre info : Falkurneeze vient de réaliser la traduction du Short XIII: Babysitting. Je lui ai demandé de la poster sur ce topic, cependant il arrive souvent que cela prenne du temps parce qu'il est occupé. Un petit rappel : il ne maitrise pas parfaitement le Français donc ne soyez pas étonné que ses traductions contiennent des erreurs.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 04 Août 2010, 18:56

Ometochtli a écrit:
Lord Foxhole a écrit:Rien que le titre « Hell is that noise » est déjà un piège... A priori, ça ne veut rien dire !
Mais, en vadrouillant sur le Net, j'ai découvert que ce serait la version raccourcie de l'expression « What the hell is that noise ? »... Ce que je traduirais par « Que diable est ce bruit ? » :P

Je propose "Quel bruit d'Enfer" :wink:

Pas mal, pas mal... Mais, dans ce cas, « Bruit d'Enfer » tout court, est encore mieux, je trouve ! :)
Merci pour cette judicieuse proposition ! :wink:

Bon, on a déjà le titre ! Pour le reste, heu... Je ne suis encore nulle part ! :D
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 04 Août 2010, 22:55

OK ! Donc, voici mon premier essai : la traduction de la page 1 de « Bruit d'Enfer »...
J'ai adapté, bien entendu... Il me semble intéressant de faire parler Todd d'une manière un peu surannée.
Évidemment, je n'ai pas compris ce que disait le démon de la tranchée (d'ailleurs, on dirait bien que c'est Drip en personne, et on se demande ce qu'il fiche là ! :P )

La planche originale se trouve ici. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=712

Page 1
- Case 1.
Cet endroit me fait penser au diable...
- Case 2
Il vola trop haut et brûla ses ailes puis, dans sa chute, perdit sa foi en toute chose...
Tout comme moi !
- Case 3
La grande guerre des tranchées...
On devrait plutôt dire la grande récolte des cadavres.
- Case 4
Un des côtés jette des corps contre un mur de balles, puis ça repart en sens inverse...
Cette machine de guerre est obsolète.
- Case 5
La tranchée n'offre aucune sécurité ... Un démon y vit avec nous.
- Case 6
Il m'a appris comment survivre ...
Case 7
- Tear a hole exquisite red. Fuck the rest and stab it dead !
- Case 8
Je suis brisé, meurtri, oublié, endolori...
Trop claqué pour prêter attention à quoi que ce soit.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 04 Août 2010, 23:11

Lord Foxhole a écrit:Case 7
- Tear a hole exquisite red. Fuck the rest and stab it dead !


Il me semble qu'il faut conserver le côté poétique et cryptique de cette sentence. Je propose un truc dans ce genre :

Fais un trou du plus bel écarlate,
Le reste tu t'en fous, les autres, tu les éclates !


:twisted:
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 04 Août 2010, 23:19

Ometochtli a écrit:
Lord Foxhole a écrit:Case 7
- Tear a hole exquisite red. Fuck the rest and stab it dead !


Il me semble qu'il faut conserver le côté poétique et cryptique de cette sentence. Je propose un truc dans ce genre :

Fais un trou du plus bel écarlate,
Le reste tu t'en fous, les autres, tu les éclates !


Je sentais que c'était un truc dans le genre...
C'est le genre de citation qui me passe au dessus des bois, parce qu'il s'agit d'un mélange de langage populaire teinté de préciosité. :wink:
La plupart des expressions populaires américaines sont souvent assez obscures pour moi... Donc, voilà.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 05 Août 2010, 18:12

Voilà donc la page 2 de « Bruit d'Enfer »...
Très cool à traduire, celle-là... :wink:

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=713

PAGE 2
- Case 1
Mais maintenant, je reviens à la maison... " Congé de deuil ", ça s'appelle ...
- Case 2
Ma femme était enceinte quand je suis parti il y a trois ans.
- Case 3
Je suppose que le fils que je n'ai jamais connu est mort.
- Case 4
" Congé de deuil " signifie que quelqu'un est mort... A la maison.
- Case 5
Au moins, il y a elle. Au moins, je peux la voir à nouveau.
- Case 6
La femme de chambre ouvrit la porte.
Monsieur ?
- Case 7
Bonjour, où est Molly ?
- Case 8
Monsieur, elle est morte...
- Case 9
" Congé de deuil "... Ma Molly...
- Case 10
Elle s'était pendue, il y a un mois... Elle m'a laissé une lettre.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 05 Août 2010, 22:07

Et voici la page 3 de « Bruit d'Enfer »...
Avec un petit piège ; la lettre de Molly commence par « Tried to say, tried to ask »... Dont je ne parviens pas à trouver un équivalent français.

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=714

PAGE 3
- Case 1
La lettre fut ouverte et lue : « Tenté de dire, tenté de demander. J'en avais besoin. Toute seule par moi-même. Où étais-tu ? »
- Case 2
« Tu remarqueras dans l'arrière-cour, une petite pierre tombale . Notre fils est mort. Il est mort à la naissance. Je savais que tu voulais un fils plus que tout (au monde). »
- Case 3
« Je suis restée fidèle, même si j'ai couché avec deux autres (hommes) pendant que tu étais absent. »
- Case 4
« Ce n'était pas de l'amour ou de la luxure. Je voulais te faire revenir à la maison pour un fils, mais ils sont tous morts. »
- Case 5
« Où étais-tu ? »
- Case 6
« Je pense que c'est drôle de voir comment ce qui n'aurait jamais du changer est différent maintenant... Une famille ... Une longue vie ensemble. »
- Case 7
« Mais, bon dieu, ou étais-tu !? »
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 07 Août 2010, 21:15

Eh ben tu te débrouilles pas mal, jusque-là ! :)

Je propose quand même quelques variantes :

S
D'une manière générale, L. Foxhole, je remplacerais les quelques occurrences du passé simple (trop recherché, vu le contexte) par du passé composé ou de l'imparfait.

P1/C2
"Il a volé trop haut et s'est brûlé les ailes..."
P2/C6
"... a ouvert la porte."
P3/C1
J'ai ouvert la lettre. On y lisait "...."

S
P1/C3.
Je remplacerais "grande récolte des cadavres" par "grande moisson de cadavres". Car qui dit "moisson", dit "faux", et qui dit "faux", dit "faucheur" :wink:
(et on retrouve l'expression chez Théodore de Banville, ce qui ne gâte rien) :)

S
P3/C1.
"Tenté de dire, tenté de demander." Là c'est vrai que c'est pas facile à rendre, vu que cette phrase est justement l'hommage à Nine Inch Nails dont il est question dans le titre de l'arc !

"tried to say tried to ask I needed to all alone by myself where were you?" Extrait des paroles de "Somewhat Damaged", sur l'album The Fragile (1999). (Âmes sensibles s'abstenir.) :wink:

Pour la traduction, vu le contexte, je proposerais : "Essayé d'en parler. Essayé de demander."

S
P3/C4.
Je corrigerais "Je voulais te faire revenir à la maison pour un fils" par un "Je voulais que tu rentres pour ton fils...", plus concis. (Pourquoi "ils sont tous morts" au fait ?)

P3/C6
"[How could] I [ever] think it's funny how everything you swore would never change is different now"
Autre extrait de "Somewhat Damaged".

S
P3/C7
« Mais, bon dieu, ou étais-tu !? »
Là, je crois que la traduction est un peu faible. C'est fuck, quoi, le mot en f ! Et avec "!?" en prime. Donc un bon "putain" ou "bordel" ne serait pas de trop, AMHA. :P
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 07 Août 2010, 22:45

Ometochtli a écrit:S
P3/C4.
Je corrigerais "Je voulais te faire revenir à la maison pour un fils" par un "Je voulais que tu rentres pour ton fils...", plus concis. (Pourquoi "ils sont tous morts" au fait ?)

La citation originale est : I wanted you to come home to a son but they all died.

Rappelons le texte de la case 2 :« Tu remarqueras dans l'arrière-cour, une petite pierre tombale . Notre fils est mort. Il est mort à la naissance. Je savais que tu voulais un fils plus que tout (au monde). »
Il faut comprendre qu'après son premier accouchement, Molly a couché avec deux autres hommes pour tenter d'avoir un fils. D'après elle, les deux bébés suivants sont également morts-nés...

D'ailleurs, à la page suivante, tu peux constater que Todd découvre la tombe de Molly et trois autres petites pierres tombales !
Toutefois, les noms sur ces pierres sont rayés... Et si tu parviens à les déchiffrer, tu constateras quelque-chose d'assez inquiétant ! :P

Ometochtli a écrit:S
P3/C7
« Mais, bon dieu, ou étais-tu !? »
Là, je crois que la traduction est un peu faible. C'est fuck, quoi, le mot en f ! Et avec "!?" en prime. Donc un bon "putain" ou "bordel" ne serait pas de trop, AMHA. :P

Oui, j'avoue que je ne savais pas trop comment traduire ça... L'utilisation de grossièretés par Molly me semblait un peu trop fort.
Toutefois, une fois que les pièces du puzzle sont réunies (par la suite, Todd la retrouve en Enfer et découvre la vérité), il est manifeste que Molly n'était plus vraiment saine d'esprit au moment où elle a écrit la lettre. Dans ce cas, l'utilisation de formules vulgaires peut être un indice de son état mental...

Merci pour ton soutien dans ce travail...
En ce qui concerne la version définitive, je suppose que la décision de Nicam Shilova l'emportera... Après tout, c'est lui le chef de projet, je crois ! :)
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 08 Août 2010, 12:44

Dans ce genre de traduction, il arrive parfois qu'il faut prendre quelques libertés. Ce que je veux dire, c'est que parfois je n'hésite pas à réécrire le texte tout en conservant le sujet original pour mieux exprimer ce que les personnages ressentent.

Ometochtli a écrit:"Tenté de dire, tenté de demander." Là c'est vrai que c'est pas facile à rendre, vu que cette phrase est justement l'hommage à Nine Inch Nails dont il est question dans le titre de l'arc !

"tried to say tried to ask I needed to all alone by myself where were you?" Extrait des paroles de "Somewhat Damaged", sur l'album The Fragile (1999). (Âmes sensibles s'abstenir.) :wink:

Pour la traduction, vu le contexte, je proposerais : "Essayé d'en parler. Essayé de demander."


Je proposes "J'ai cherché à en parler. J'ai même voulu te le demander."

Ometochtli a écrit:S
P3/C7
« Mais, bon dieu, ou étais-tu !? »
Là, je crois que la traduction est un peu faible. C'est fuck, quoi, le mot en f ! Et avec "!?" en prime. Donc un bon "putain" ou "bordel" ne serait pas de trop, AMHA. :P


Pour celui-ci, je penses que "Mais où était-tu, bon sang ?" convient parfaitement.

En tout cas, c'est sympa que tu rejoignes la traduction, Lord Foxhole. Ah, au fait, ne pas oublier d'ajouter dans le titre ce qui est entre parenthèse.

Sinon, je viens de mettre à jour le premier message afin qu'on puisse mieux se retrouver. J'ai aussi ajouté des consignes, notamment pour la préparation des fichiers.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Suivante

Retourner vers Projets


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité