Suite des corrections pour "Suffer". (On peut dire que cet arc porte bien son nom, j'ai une migraine affreuse.
)
Au passage, je propose l'introduction d'un quatrième type de faute :
T, pour "tournure grammaticale incorrecte". C'est un type de fautes auquel je ne m'attendais pas. (Pourtant, venant de David Hopkins...
)
S
6/2
Plus concis, comme dans la VO :
"Comme ils ont l'air triste..."C
6/3
"Si vous soufriez du cancer..." C'est plus fort que ça ! "dying" = "mourant".
->
"Si vous aviez un cancer en phase terminale, vous seriez comme eux."(Aparté : marrant, mais on dirait que pour Dave Hopkins, un cancéreux ne peut qu'être en phase terminale. Faut dire que c'est plus mélo.
)
O
6/6
"appelle", sans "s".
S/C
7/4
"Ce que je veux dire, c’est que je n’ai pas besoin d’un autre motif pour rester là-bas, c’est que maintenant, j’en ai une grande." Attention ! "didn't need", c'est du passé.
Pourquoi avoir oublié le "but" ?
Et puis...
"j'en ai une grande." Une grande quoi ?
->
"... je n'avais pas besoin (...) mais maintenant j'en ai un, très important."
S
7/7
"T’as qu’a me promettre..." ->
"Promets-moi juste..."S 8/1
Ne pas traduire
"Mason Research", pour les raisons que j'indiquais plus haut (nom d'une entreprise, d'une fondation, d'un journal, etc. = reste tel quel)
T
8/6 La tournure grammaticale est incorrecte. Le sens n'est pas bien rendu. (Mais la phrase d'origine est TRÈS maladroite !)
"M. Sullivan, que pouvez-vous nous dire de vos recherches sur le cancer avec le docteur Thalamus, et quel intérêt ont-elles pour nos téléspectateurs ?"T/S
8/7
"...Le mois auquel j’ai travaillé..."->
"Ce mois de travail avec...""Les choses que nous avons faits..." Maladroit et trop littéral.
->
"Ce que nous avons fait ici contribuera beaucoup à sauver des vies."T
8/8
"Si vous et votre caméraman voulez bien me suivre..."S
9/3 Dans ce cas, c'est plutôt
->
"Fatigué de tenir cette caméra ?"C
9/6 Pas "principalement."
->
"Mason Research s'intéresse de près au cancer."Autre contre-sens : "far more" =
"bien plus" ! "De plus en plus" serait "more and more".
T
10/2
"Le docteur Thalamus et moi travaillons ici.""...occasionnellement en salle opératoi..." (la phrase est interrompue !)
S
10/3
Maladroit.
"Excusez-moi, mais vous ne pouvez pas filmer ici".S
10/7
"Vous êtes ici depuis peu, vous ne pouviez pas savoir."S
11/1
"Oh, tu n'étais pas si mauvais !"C
11/4
"late work" = travail en retard.
->
"Alors je vais te laisser dormir. Je vais y retourner, j'ai du travail en retard que j'aimerais finir avant demain."S
12/1
On peut laisser tomber le "by chance".
->
"Le docteur est toujours là ?"Dans le cadre d'un hôpital, "back office" désignerait la partie administrative, à laquelle le public n'a pas accès, par opposition à "front office". Donc :
->
"Le docteur Thalmus est dans les bureaux."O
12/4
"Eh bien, merci."S/C
12/5
Encore une phrase emmêlée à la Hopkins ! Le sens serait plutôt :
->
"Au fait, cette B.D dans laquelle l'un de tes copains voulait te faire dessiner en guise de cadeau... tu l'as reçue ?"12/6
Et la suite est encore pire...
"Ah oui ! D'après mon pote, l'auteur était d'accord, alors je lui ai écrit pour savoir si c'était vrai. Comme je n'ai pas reçu de réponse, j'ai cru que mon pote avait tout inventé. Finalement, il se trouve que le gars avait reçu ma lettre sans y répondre. Du coup, en recevant la B.D. aujourd'hui, j'ai eu une belle surprise."C/S
12/7
"Go figure." Plutôt
->
"Tu m'étonnes.""Sermonneur" ->
"prêchi-prêcha"(Aparté bis : désolé, je vais être un poil vulgaire... mais
bordel, pourquoi Hopkins s'acharne-t-il autant à nous gonfler avec ses self-inserts à la con qu'il doit être le seul à comprendre ? )
(En même temps, je peux difficilement être plus vulgaire que la planche qui suit. On devrait pas déplacer le tout en section "18+" ?
)
O/S
12/9
"Je pense" (sans "s").
->
"Il lit des trucs de ce gars, là, Scotty."->
"Je préfererais largement du A. Temple, du T. K. Dye ou du Starr. À plus, et joyeux anniversaire !"