Traduction de Jack

Discussions autour de vos différents projets Furry.
Si vous avez une idee de projet ou bien voulez participer c'est ici.

Modérateurs: modérateurs, admins

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 08 Août 2010, 15:50

Nicam Shilova a écrit:Dans ce genre de traduction, il arrive parfois qu'il faut prendre quelques libertés. Ce que je veux dire, c'est que parfois je n'hésite pas à réécrire le texte tout en conservant le sujet original pour mieux exprimer ce que les personnages ressentent.
(...)
Pour celui-ci, je penses que "Mais où était-tu, bon sang ?" convient parfaitement.

La traduction littérale, mots à mots, ne donne évidemment pas les meilleurs résultats... C'est pour ça que l'on parle fréquemment d'adaptation au lieu de traduction.

Nicam Shilova a écrit:En tout cas, c'est sympa que tu rejoignes la traduction, Lord Foxhole. Ah, au fait, ne pas oublier d'ajouter dans le titre ce qui est entre parenthèse.

De rien... Tout le plaisir est pour moi ! :wink:

Que veux-tu dire par " ajouter dans le titre ce qui est entre parenthèse " !?
Le titre original complet est : Arc XV: Hell Is That Noise (Tribute comic to NIN) (1 of 3)
Mais il est vrais que je n'ai pas compris cette précision apportée par David Hopkins.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 08 Août 2010, 18:54

Ometochtli a tout expliqué concernant la première parenthèse ("Tribute comic to NIN") : David Hopkins a fait un hommage au groupe Nine Inch Nails (NIN) en citant dans l'arc un extrait d'une chanson de ce groupe.

Pour la seconde parenthèse (1 of 3), il suffit de jeter un coup d'oeil aux deux arcs suivants pour comprendre : Il s'agit d'un trilogie mettant en scène les trois lieux de l'au-delà ("Hell Is That Noise" se déroule en Enfer, "Welcome To Purgatory" au Purgatoire, et "Fnar's Vacation" au Paradis).

Au fait je me pose une question : Je me demande si je dois mettre tous les pages des "BS" (je me demande ce que cela veut dire) : si certaines sont des histoires (BS I: Me And Mine ou BS IV: Mahalo), d'autres sont des regroupements de Fan arts. Franchement, j'hésite.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 08 Août 2010, 21:57

Nicam Shilova a écrit:Ometochtli a tout expliqué concernant la première parenthèse ("Tribute comic to NIN") : David Hopkins a fait un hommage au groupe Nine Inch Nails (NIN) en citant dans l'arc un extrait d'une chanson de ce groupe.

Pour la seconde parenthèse (1 of 3), il suffit de jeter un coup d'oeil aux deux arcs suivants pour comprendre : Il s'agit d'un trilogie mettant en scène les trois lieux de l'au-delà ("Hell Is That Noise" se déroule en Enfer, "Welcome To Purgatory" au Purgatoire, et "Fnar's Vacation" au Paradis).

Je me dis souvent qu'il serait sans doute utile d'ajouter quelque-part des « notes explicatives » concernant certains détails... Aujourd'hui, il y a fréquemment ce genre de truc dans les publications de mangas traduits en français. Les textes (ou même le contenu des images) font quelques-fois référence à des choses obscures qui sont à décrypter...
Moi-même, j'avoue qu'il y a sûrement pas mal de choses qui m'échappent dans JACK, tout simplement parce que je ne vois pas à quoi David Hopkins fait allusion !

Nicam Shilova a écrit:Au fait je me pose une question : Je me demande si je dois mettre tous les pages des "BS" (je me demande ce que cela veut dire) : si certaines sont des histoires (BS I: Me And Mine ou BS IV: Mahalo), d'autres sont des regroupements de Fan arts. Franchement, j'hésite.

Je vais émettre une hypothèse (qui vaut ce qu'elle vaut) : BS voudrait peut-être dire « B-Side » (« Face B » en français), qui désigne l'un des deux côtés d'un disque vinyle... En règle générale, la « A-Side » reçoit la chanson principale, alors que la « B-Side » reçoit souvent une chanson secondaire.
De fait, les trucs catalogués BS chez David Hopkins sont tout à fait accessoires par rapport au reste... D'autant plus que c'est fréquemment du FanArt qui n'a pas besoin d'être adapté en français !
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 08 Août 2010, 22:27

Voilà donc la page 4 de « Bruit d'Enfer »...
Pas beaucoup à traduire, mais j'ai été obligé de me casser un peu la tête sur ces phrases !

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=715

PAGE 4
- Case 1
Une semaine s'est passée depuis que j'ai lu les choses qu'elle a dites (écrites), et tout dans mes entrailles est froid et gris.
- Case 2
Je donnerais n'importe-quoi pour être avec toi, Molly.
- Case 3
Devoir faire face à tout cela sachant que, demain, je serai renvoyé aux tranchées...
Je donnerais n'importe-quoi.
- Case 4
... Et c'est le prix le moins douloureux que je vais payer ...
- Case 5
... Aujourd'hui ... Le monde entier s'en va.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 08 Août 2010, 23:06

Voilà donc la page 5 de « Bruit d'Enfer »...
Encore de magnifiques interprétations à partir du matériau de base ! :P

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=716

PAGE 5
- Case 1
Je suppose que tu n'as pas agis sans réfléchir, mais quand même...
- Case 2
Une chose telle que la vie est bien trop...
- Case 3
Fragile.
- Case 4
Alors, Todd, règlons ça vite fait, hein ? Laissons tomber le jugement et je t'emmène en Enfer tout de suite.
- Case 5
Todd : En Enfer !?
Jack : Il y a le suicide pour commencer... Ça entre autres choses.
- Case 6
Autres ? Je... Je ne faisais que suivre les ordres...
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 09 Août 2010, 17:28

Je te propose ces corrections :

Page 4 :

Case 1 :
S :
Une semaine s'est passée depuis que j'ai lu les choses qu'elle m'a avoué, et en moi tout est devenu si froid et si gris.

Case 5 :
S :
... Aujourd'hui ... Le monde entier disparait.


Page 5

Case 4 :
S :
Alors, Todd, règlons ça vite fait, hein ? Laissons tomber le Jugement et je t'emmène en Enfer tout de suite.

Case 5 :
S :
Jack : D'abord, il y a le suicide... Et ensuite il y a cet autre truc.

Case 6 :
S :
Cet autre...? Je... Je ne faisais que suivre les ordres...
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 09 Août 2010, 19:14

Nicam Shilova a écrit:Je te propose ces corrections :

Ça me semble valable... Ce ne sont, fondamentalement, que des problèmes de tournures de phrases ! :)
Seule vraie faute à mes yeux : effectivement, j'ai oublié le " J " majuscule du Jugement.

On notera au passage qu'il me semble - sur ce coup-là - que Jack outrepassait un peu ses fonctions. D'accord, à force, il se doute que certains de ses « clients » échoueront fatalement en Enfer... Néanmoins, ce n'est à lui de décider : c'est normalement le Jugement qui, justement, décide quelle est la destination de chaque âme.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 09 Août 2010, 21:21

C
P5/C1 Je suppose que tu n'as pas agis sans réfléchir, mais quand même...

Il me semble que remplacer toss your life away par simplement "agir" n'est pas correct : on ne peut pas enlever l'allusion au suicide sans priver la phrase d'une partie de son sens.

Je proposerais plutôt : "Je suppose que tu ne t'es pas ôté la vie sans raison/à la légère, mais quand même..."

("to toss" signifie habituellement "lancer", "jeter" : "to toss a coin" = "jouer à pile ou face". Ça connote une idée de jeu, voire de gâchis qui est difficile à rendre !)

(Note en passant : je sais bien qu'on ne peut pas toujours conserver tout le sens d'une phrase. Moi-même dans "Frightened Virgil", j'ai dû un peu tailler dans une phrase qui était particulièrement longue et abstruse. Donc oui, parfois il faut interpréter, simplifier un peu la phrase. On n'y peut rien) :)

Lord Foxhole a écrit:
Nicam Shilova a écrit:Au fait je me pose une question : Je me demande si je dois mettre tous les pages des "BS" (je me demande ce que cela veut dire) : si certaines sont des histoires (BS I: Me And Mine ou BS IV: Mahalo), d'autres sont des regroupements de Fan arts. Franchement, j'hésite.

Je vais émettre une hypothèse (qui vaut ce qu'elle vaut) : BS voudrait peut-être dire « B-Side » (« Face B » en français), qui désigne l'un des deux côtés d'un disque vinyle... En règle générale, la « A-Side » reçoit la chanson principale, alors que la « B-Side » reçoit souvent une chanson secondaire.
De fait, les trucs catalogués BS chez David Hopkins sont tout à fait accessoires par rapport au reste... D'autant plus que c'est fréquemment du FanArt qui n'a pas besoin d'être adapté en français !


C'est pas pour dire du mal, mais en anglais informel, 95% du temps, BS stands for "bullshit" :lol:

Ce qui tendrait, en effet, à montrer que ces BS sont des trucs courts, non-sensiques, ou l'auteur peut tout se permettre - pastiches, caméos, accès de mégalomanie... - et sans conséquences sur l'intrigue principale. Donc, pas besoin de traduire les BS à mon avis (idem pour "Frigid McThunderbones", non ? :twisted: )
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 09 Août 2010, 21:59

Ometochtli a écrit:C
P5/C1 Je suppose que tu n'as pas agis sans réfléchir, mais quand même...

Il me semble que remplacer toss your life away par simplement "agir" n'est pas correct : on ne peut pas enlever l'allusion au suicide sans priver la phrase d'une partie de son sens.

Je proposerais plutôt : "Je suppose que tu ne t'es pas ôté la vie sans raison/à la légère, mais quand même..."

("to toss" signifie habituellement "lancer", "jeter" : "to toss a coin" = "jouer à pile ou face". Ça connote une idée de jeu, voire de gâchis qui est difficile à rendre !)

(Note en passant : je sais bien qu'on ne peut pas toujours conserver tout le sens d'une phrase. Moi-même dans "Frightened Virgil", j'ai dû un peu tailler dans une phrase qui était particulièrement longue et abstruse. Donc oui, parfois il faut interpréter, simplifier un peu la phrase. On n'y peut rien) :)

C'est exactement le genre de phrases dont on saisit le sens global, mais dont on est incapable de donner une traduction satisfaisante en français (preuve qu'aucune langue n'est parfaite :P ) !
En Français, je suis sûr que le discours de Jack aurait été tourné d'une manière différente...
Ici, on sent que ça tourne autour de l'idée de celui qui s'est débarrassé de sa vie sans bien en avoir saisi toute la valeur. Mais on ne peut pas vraiment dire qu'il s'agit d'un " gaspillage "... "Gâchis" serait effectivement le terme le plus approchant, je crois.

Ometochtli a écrit:C'est pas pour dire du mal, mais en anglais informel, 95% du temps, BS stands for "bullshit" :lol:

Ce qui tendrait, en effet, à montrer que ces BS sont des trucs courts, non-sensiques, ou l'auteur peut tout se permettre - pastiches, caméos, accès de mégalomanie... - et sans conséquences sur l'intrigue principale. Donc, pas besoin de traduire les BS à mon avis (idem pour "Frigid McThunderbones", non ? :twisted: )

Frigid McThunderBones n'est pas catalogué " BS " mais " TNCT "...
Là non plus, je ne vois pas trop ce que ça peut vouloir signifier.
M'enfin, moi aussi, je me désiste pour la traduction de ce truc. Notez que David Hopkins semble avoir pris son pied à le faire, mais bon... :P
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 09 Août 2010, 22:10

Lord Foxhole a écrit:Frigid McThunderBones n'est pas catalogué " BS " mais " TNCT "...
Là non plus, je ne vois pas trop ce que ça peut vouloir signifier.
M'enfin, moi aussi, je me désiste pour la traduction de ce truc. Notez que David Hopkins semble avoir pris son pied à le faire, mais bon... :P


C'est marqué dessus :TCNT = Totally Non Canon Theater... :wink:

Effectivement, c'est pas canon, dans tous les sens du terme... :D

Lord Foxhole a écrit:Mais on ne peut pas vraiment dire qu'il s'agit d'un " gaspillage "... "Gâchis" serait effectivement le terme le plus approchant, je crois.


Oui, ça rejoint un peu le laïus de Central dans "Frightened Virgil" : "Ta vie était un don de Dieu, alors pourquoi t'es-tu fait sauter la cervelle espèce de petit chenapan, ça va pour cette fois mais qu'on ne t'y reprenne plus, etc." (Je paraphrase, naturellement. :P )
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 09 Août 2010, 22:49

Ometochtli a écrit:
Lord Foxhole a écrit:Frigid McThunderBones n'est pas catalogué " BS " mais " TNCT "...
Là non plus, je ne vois pas trop ce que ça peut vouloir signifier.
M'enfin, moi aussi, je me désiste pour la traduction de ce truc. Notez que David Hopkins semble avoir pris son pied à le faire, mais bon... :P

C'est marqué dessus :TCNT = Totally Non Canon Theater... :wink:
Effectivement, c'est pas canon, dans tous les sens du terme... :D

" Canon " est ici à prendre dans ce sens-là, je crois ! :) :arrow:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Canon_%28fiction%29

A part ça...
Eeeeeet voilà donc la page 6 de « Bruit d'Enfer »...

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=717

PAGE 6
- Case 1
Ecoutez, je veux juste revoir ma Molly. C'est la seule raison de ma venue.
- Case 2
Ne t'inquiétes pas, tu la verras. Elle est en Enfer à l'heure où nous parlons.
- Case 3
Tu seras étonné en apprenant ce qu'elle a fait.
- Case 4
Todd : Non, c'est impossible ! Ma Molly ne peut pas être en Enfer !
Jack : Dis-moi comment tu peux le savoir ?
- Case 5
Parce qu'il y a une chose qui s'appelle le destin ou la fatalité. Nos vies ont été écrites pour nous. Ce n'est pas notre faute.
- Case 6
C'est une belle excuse. Vous avez rien fait de mal. C'était le destin. C'était la fatalité...
- Case 7
Ne te moque pas de moi !!
- Case 8
Tu n'as qu'à t'en prendre (t'adresser) à la direction, mon ami.
- Case 9
Très bien ! Je m'en prendrai (m'adresserai) au Diable maudit par Dieu en personne !


On peut dire que je me suis cassé la tête sur le sens des deux dernières phrases...
- Take it up with the management, my friend.
- Fine !! I'll take it to the god damned devil himself !


Finalement, il me semble que la phrase de Jack est un peu comme une sorte de défi, un peu ironique... Je crois que, finalement, il le renvoie " à la direction " (sous-entendu Dieu) qui est sensé avoir décidé de son destin. Or, Todd déclare qu'il veut aller voir... Le Diable !
C'est probablement ça qui (à la page suivante) déclenchera l'hilarité de Jack : Todd se trompe complètement en voulant aller discuter de son cas au Diable ! Mais, d'un autre côté, comment aller s'adresser à Dieu quand on est une âme damnée condamnée à l'Enfer ?
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 10 Août 2010, 00:05

Bonne traduction, excepté pour la dernière phrase où j'ai l'impression qu'elle est très littérale.

Un conseil que j'utilises : lorsque la bulle est hérissée, le texte est en majuscule et/ou en gras.


Voici ce que je proposes :

Case 2 :
O (1er) et S (2ème et 3ème)
Ne t'inquiètes pas, tu la reverras. Elle est en Enfer à l'heure où on parle.

Case 5 :
C (et) et S (le sort)
Parce qu'il y a une chose qui s'appelle le destin et le sort. Nos vies ont été écrites pour nous. Ce n'est pas notre faute.

Case 6 :
S
C'est une belle excuse. Tu n'as rien fait de mal. C'était le destin. C'était le sort...

Case 8 :
S
T'as qu'à te plaindre à la direction, mon pote.

Case 9 :
S
TRÈS BIEN ! J'IRAI ME PLAINDRE A CET ENFOIRÉ DE DIABLE EN PERSONNE !
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 10 Août 2010, 18:56

Nicam Shilova a écrit:Case 5 :
C (et) et S (le sort)
Parce qu'il y a une chose qui s'appelle le destin et le sort. Nos vies ont été écrites pour nous. Ce n'est pas notre faute.

Case 6 :
S
C'est une belle excuse. Tu n'as rien fait de mal. C'était le destin. C'était le sort...

Pour ma part, je préférerais « fatalité » que « sort »... Même si c'est correct au niveau de la traduction. C'est juste que je n'aime pas trop ce terme, mais bon...

Nicam Shilova a écrit:Case 8 :
S
T'as qu'à te plaindre à la direction, mon pote.

Case 9 :
S
TRÈS BIEN ! J'IRAI ME PLAINDRE A CET ENFOIRÉ DE DIABLE EN PERSONNE !

Comme style, c'est quand même très très familier...
J'adoucirais ça en :
- Porte plainte à la direction, mon vieux.
- Très bien ! Alors, j'irai porter plainte chez ce foutu Diable en personne !
:)
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 10 Août 2010, 21:08

Lord Foxhole a écrit:Pour ma part, je préférerais « fatalité » que « sort »... Même si c'est correct au niveau de la traduction. C'est juste que je n'aime pas trop ce terme, mais bon...


D'accord avec Foxhole sur ce coup-là. Fate se traduit en effet par "sort" quand il s'agit d'une seule personne (I left him to his fate, "Je l'ai abandonné à son sort"), mais quand il fait référence à un concept universel, il faut traduire par "fatalité". (Et l'écrire avec une majuscule, peut-être ?)

(Ce qui équivaut plus ou moins au "destin", avec une insistance sur le caractère inéluctable : le fatum des grandes tragédies ! :) )

Sinon...

C
Case 4 : Ma Molly ne peut pas être en Enfer !
My Molly doesn't belong in Hell ! Le sens est un peu différent. Ici, "to belong" a le sens d' "être à sa place", d' "appartenir" à un endroit". Il faudrait plutôt écrire :
Ma Molly n'a rien à faire/n'a pas sa place en Enfer !

S
Case 6 : on voit bien que Jack ironise légèrement... Du coup, je mettrais bien un truc du genre : Oh, la belle excuse. :wink:

(On pourrait peut-être tenir le même raisonnement case 4, avec une tournure du style : Et comment sais-tu cela ?)
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 10 Août 2010, 21:48

Ometochtli a écrit:C
Case 4 : Ma Molly ne peut pas être en Enfer !
My Molly doesn't belong in Hell ! Le sens est un peu différent. Ici, "to belong" a le sens d' "être à sa place", d' "appartenir" à un endroit". Il faudrait plutôt écrire :
Ma Molly n'a rien à faire/n'a pas sa place en Enfer !

Effectivement, ça me semble plus juste que ma première proposition... :)


Ometochtli a écrit:S
Case 6 : on voit bien que Jack ironise légèrement... Du coup, je mettrais bien un truc du genre : Oh, la belle excuse. :wink:

(On pourrait peut-être tenir le même raisonnement case 4, avec une tournure du style : Et comment sais-tu cela ?)

Rien que la tronche de Jack, à ce moment-là, est un indice... Il est certain qu'il se montre assez ironique envers un Todd tout pétris de certitudes.
D'ailleurs, la réaction de Todd (case 7) - qui s'exclame Ne te moque pas de moi !! - signifie qu'il a parfaitement compris...
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

PrécédenteSuivante

Retourner vers Projets


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité