Traduction de Jack

Discussions autour de vos différents projets Furry.
Si vous avez une idee de projet ou bien voulez participer c'est ici.

Modérateurs: modérateurs, admins

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 15 Août 2010, 20:11

Nicam Shilova a écrit:Page 1

Case 5 :
Candidat 3 : Je hais les insectes !


Juste mon petit grain de sel concernant le candidat n° 3... Voilà l'exemple typique de phrase pratiquement impossible à traduire correctement, à moins de savoir exactement ce que l'auteur avait en tête ! :P
« Bugs » peut effectivement être traduit par « insectes », mais également par « microbes » ou « virus »... Et même, dans un sens plus large, être équivalent à « emmerdements » !
Mais enfin, dans tous les cas, on comprend l'air dubitatif du Docteur devant ce candidat... :D
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 15 Août 2010, 20:26

Moui, enfin, dans la mesure où cette réplique est isolée et n'a pas de conséquence sur le reste de l'histoire, savoir s'il faut traduire "bugs" littéralement ou non n'a pas grand intérêt... :wink:

C'est bien plus difficile quand l'auteur essaye de nous expliquer un truc trèèèès important et que sa phrase est tellement tordue et à rallonge qu'on ne sait pas du tout comment la rendre en bon français. :lol:

Pour ce qui est savoir ce que l'auteur a en tête, personnellement et d'une manière générale, je ferais la réponse suivante :
il a des chauve-souris dans le beffroi !!! :twisted: :silly:
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 15 Août 2010, 20:42

Il est vrais que la traduction exacte de cette phrase-là, en particulier, ne prête pas vraiment à conséquence...
C'était juste pour rappeler qu'une traduction-adaptation 100% correcte d'un truc comme JACK me semblait être pratiquement impossible ! ^^
Maintenant, il est certain qu'il vaut mieux concentrer ses efforts sur les éléments les plus importants des récits plutôt que sur les éléments secondaires... :wink:
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 16 Août 2010, 19:16

Les corrections me plaisent bien. Il faut dire que certains passages de cet arc sont vraiment très prise de tête pour traduire.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 16 Août 2010, 21:17

Suite des corrections pour "Suffer". (On peut dire que cet arc porte bien son nom, j'ai une migraine affreuse. :evil: )

Au passage, je propose l'introduction d'un quatrième type de faute : T, pour "tournure grammaticale incorrecte". C'est un type de fautes auquel je ne m'attendais pas. (Pourtant, venant de David Hopkins... :oops: )

S
6/2
Plus concis, comme dans la VO : "Comme ils ont l'air triste..."

C
6/3
"Si vous soufriez du cancer..." C'est plus fort que ça ! "dying" = "mourant".
-> "Si vous aviez un cancer en phase terminale, vous seriez comme eux."

(Aparté : marrant, mais on dirait que pour Dave Hopkins, un cancéreux ne peut qu'être en phase terminale. Faut dire que c'est plus mélo. :D)

O
6/6
"appelle", sans "s".

S/C
7/4
"Ce que je veux dire, c’est que je n’ai pas besoin d’un autre motif pour rester là-bas, c’est que maintenant, j’en ai une grande." Attention ! "didn't need", c'est du passé.
Pourquoi avoir oublié le "but" ?
Et puis... "j'en ai une grande." Une grande quoi ? :lol:
-> "... je n'avais pas besoin (...) mais maintenant j'en ai un, très important."

S
7/7
"T’as qu’a me promettre..."
-> "Promets-moi juste..."

S 8/1
Ne pas traduire "Mason Research", pour les raisons que j'indiquais plus haut (nom d'une entreprise, d'une fondation, d'un journal, etc. = reste tel quel)

T
8/6 La tournure grammaticale est incorrecte. Le sens n'est pas bien rendu. (Mais la phrase d'origine est TRÈS maladroite !)
"M. Sullivan, que pouvez-vous nous dire de vos recherches sur le cancer avec le docteur Thalamus, et quel intérêt ont-elles pour nos téléspectateurs ?"

T/S
8/7
"...Le mois auquel j’ai travaillé..."
-> "Ce mois de travail avec..."

"Les choses que nous avons faits..." Maladroit et trop littéral.
-> "Ce que nous avons fait ici contribuera beaucoup à sauver des vies."

T
8/8
"Si vous et votre caméraman voulez bien me suivre..."

S
9/3 Dans ce cas, c'est plutôt
-> "Fatigué de tenir cette caméra ?"

C
9/6 Pas "principalement."
-> "Mason Research s'intéresse de près au cancer."

Autre contre-sens : "far more" = "bien plus" ! "De plus en plus" serait "more and more".

T
10/2
"Le docteur Thalamus et moi travaillons ici."
"...occasionnellement en salle opératoi..." (la phrase est interrompue !)

S
10/3
Maladroit.
"Excusez-moi, mais vous ne pouvez pas filmer ici".

S
10/7
"Vous êtes ici depuis peu, vous ne pouviez pas savoir."

S
11/1
"Oh, tu n'étais pas si mauvais !"

C
11/4
"late work" = travail en retard.
->"Alors je vais te laisser dormir. Je vais y retourner, j'ai du travail en retard que j'aimerais finir avant demain."

S
12/1
On peut laisser tomber le "by chance".
-> "Le docteur est toujours là ?"

Dans le cadre d'un hôpital, "back office" désignerait la partie administrative, à laquelle le public n'a pas accès, par opposition à "front office". Donc :
-> "Le docteur Thalmus est dans les bureaux."

O
12/4
"Eh bien, merci."

S/C
12/5
Encore une phrase emmêlée à la Hopkins ! Le sens serait plutôt :
-> "Au fait, cette B.D dans laquelle l'un de tes copains voulait te faire dessiner en guise de cadeau... tu l'as reçue ?"

12/6
Et la suite est encore pire...
"Ah oui ! D'après mon pote, l'auteur était d'accord, alors je lui ai écrit pour savoir si c'était vrai. Comme je n'ai pas reçu de réponse, j'ai cru que mon pote avait tout inventé. Finalement, il se trouve que le gars avait reçu ma lettre sans y répondre. Du coup, en recevant la B.D. aujourd'hui, j'ai eu une belle surprise."

C/S
12/7
"Go figure." Plutôt
-> "Tu m'étonnes."

"Sermonneur"
-> "prêchi-prêcha"

(Aparté bis : désolé, je vais être un poil vulgaire... mais bordel, pourquoi Hopkins s'acharne-t-il autant à nous gonfler avec ses self-inserts à la con qu'il doit être le seul à comprendre ? :twisted: :P )

(En même temps, je peux difficilement être plus vulgaire que la planche qui suit. On devrait pas déplacer le tout en section "18+" ? :bang: )

O/S
12/9
"Je pense" (sans "s").
-> "Il lit des trucs de ce gars, là, Scotty."
-> "Je préfererais largement du A. Temple, du T. K. Dye ou du Starr. À plus, et joyeux anniversaire !"
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 17 Août 2010, 22:32

Bon, revenons un peu au boulot ! :P
Voici la page 10 de « Bruit d'Enfer » : Todd perd son temps à l'ombre de Kane (et il ne trouve pas ça marrant).

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=721

PAGE 10
- Case 1
Ça n'a pas tourné de la façon dont tu t'attendais, n'est-ce pas !?
- Case 2
Maintenant, tu sais ce que l'on peut ressentir...
- Case 3
J'étais l'un d'entre eux...
- Case 4
Je me suis joint à leur danse, participant à leur orgie...
- Case 5
Todd : Des années à l'ombre de Kane. Que pouvais-je faire d'autre ?
Jack : Tu perds ton temps !
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 18 Août 2010, 16:02

Quelques correction pour la page 10 de « Bruit d'Enfer » :

C
Case 1 :
Ça n'a pas pris la tournure que tu t'attendais, n'est-ce pas !?

C
Case 4 :
Je me suis joint à leur danse, participé à leur orgie...

C
Case 5 :
Todd : Des années sous l'ombre de Kane. Que pouvais-je faire d'autre ?
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 18 Août 2010, 20:56

Pour les questions de style, je vais d'abord laisser la parole à Maître Ometochtli ! :wink:

Allez, courage...
Voici la page 11 de « Bruit d'Enfer » : Jack intervient, et Todd met les bouts !

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=722

PAGE 11
- Case 1
J'ai retrouvé ta Molly, tu dois fuir maintenant !
- Case 2
Quoi !?
- Case 3
Court !
- Case 4
J'ai couru.
- Case 5
Jack couvrant mon évasion...
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 18 Août 2010, 21:13

Allez, courage...
Voici la page 12 de « Bruit d'Enfer » (avec pas mal d'action au début) : Jack explique la situation à Kane...

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=723

PAGE 12

- Case 4
Kane : Frère...
Jack : Kane.
- Case 5
J'ai été envoyé pour le chercher. Pour le sortir d'ici.
- Case 6
Envoyé par qui ?
- Case 7
Quelqu'un à qui nous ne pouvons pas dire " non " !

J'avoue que cette phrase « Someone the both of us know better than to say " no " to. » me paraît un peu alambiquée... Mon adaptation me semble assez judicieuse, car elle conserve le sens tout en empruntant un raccourcis.
Enfin, je crois... :)
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 19 Août 2010, 21:26

Lord Foxhole a écrit:Pour les questions de style, je vais d'abord laisser la parole à Maître Ometochtli ! :wink:


Ah, tiens, je suis maître maintenant ? En référence à maître Capelo peut-être ? Image

(Désolé d'être un peu absent en ce moment, mais j'ai été très occupé. Je me remets aux corrections et aux traductions aussi vite que possible. :) )
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 19 Août 2010, 21:56

Et ça continue...
Voici la page 13 de « Bruit d'Enfer » : Jack explique la situation à Kane...

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=724

PAGE 13
- Case 1
Kane : Que lui veut-il, à celui-là ... ?
Jack : Il a dit qu'il voulait le voir.
- Case 2
Il veut voir si Todd va vraiment venir à lui.
- Case 3
Je suis là pour pousser Todd en avant .
- Case 4
Molly ... ?


Dernière édition par Lord Foxhole le 19 Août 2010, 22:01, édité 1 fois.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 19 Août 2010, 22:00

Et ça continue...
Voici la page 14 de « Bruit d'Enfer » : les retrouvailles de Molly et Todd...

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=725

PAGE 14
- Case 1
Todd ?
- Case 2
Molly !
- Case 3
Va-t'en. Tu ne peux plus être proche de moi.
- Case 4
Molly : Je suis devenue impossible (?)
Todd : Molly...
- Case 5
Je suis venu ici après toi pour être avec toi.
- Case 6
Aussi perdu que je sois, je te retrouverai. Aussi profonde soit la blessure, je suis en toi.
- Case 7
Toi et moi, nous sommes dedans ensemble aujourd'hui...
- Case 8
S'il-te-plaît ... Va-t'en.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 20 Août 2010, 01:25

Pour l'instant, je vais me contenter de corriger ce qu'a fait messire Trourenard ( :wink: ). Je reviendrai sur "Suffer" demain.

O
9/4
"aurait pu" sans "t" !

S
10/1
"Ça ne s'est pas passé comme tu l'aurais voulu, hein ?"

S
10/4
Si on met "participé" au lieu de "participant", il faut répéter le sujet ; autrement, la construction est incorrecte, puisque l'auxiliaire n'est pas le même. Ou bien on reformule ainsi :
"J'ai rejoint leur danse, participant à leur orgie..."

S
10/5
"Des années sous l'ombre de Kane" convient mieux, en effet. "À l'ombre de Kane" a un petit côté sympathique et estival, du genre "40° à l'ombre" ou "à l'ombre d'un cocotier". (sauf pour l'expression "passer des années à l'ombre", évidemment. :) )

Si encore Kane était une ravissante donzelle à la peau dorée par le soleil des tropiques qui vous fait un sourire charmant en vous apportant un grand verre de punch bien frais, ma foi...

("dans l'ombre" serait pas mal non plus, mais peut suggérer une complicité : ex., "dans l'ombre de son maître".)

T
11/5
Pourquoi un participe passé ? C'est du prétérit tout bête. :wink:
"Jack a couvert mon évasion."

S
12/7
"Quelqu'un à qui on ne peut pas dire "Non", et tu le sais aussi bien que moi."
(Et la phrase originale n'est pas tant alambiquée qu'horriblement mal tournée. David Hopkins devrait vraiment se trouver un correcteur, mais je crains qu'il ne soit guère conscient de l'ampleur du problème.)

S
13/1
"What would he want..." "Would" connote une impression de doute assez forte, d'où :
"Que peut-il bien lui vouloir, à celui-ci... ?"

S
14/2
"Impossible" ou "insupportable".
Cette réplique ainsi que les répliques de Todd à partir de la case 6 sont extraites d'un autre morceau de Nine Inch Nails, "We're In This Together" (toujours sur l'album The Fragile). Et ça ne rend pas les dialogues de Dave Hopkins plus intelligibles, bien au contraire. :lol:

À partir de là, je crois qu'on peut s'affranchir du sens exact et se mettre en mode "licence poétique". (Il faudra tout de même indiquer la référence originale en note de bas de page.)

S
14/5
Je suis venu ici
Pour rester avec toi.

14/6
Je te retrouverai,
Tout perdu que je sois.
Quels que soient nos tourments,
Je serai avec toi.

14/7
Je t'en fais le serment.

(pas trop mal tourné, non ?)
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Falkurneeze » 20 Août 2010, 16:28

Bonjour! Je m'excuse de ne pas participer à la conversation plus bientôt, mais je n'avais pas d'approche à mon propre ordinateur en la plupart d'été et les projets apparaissaient constamment. Nicam vous a déjà dit que mon ordre de français est sans doute incomplet, mais je fais tout le possible. :wink:

Short XIII: Babysitting
(Court XIII: Garde d'Enfants ou Babysitting)

Case 1
Arloest: What's your name again?
(Dites-moi ton nom de nouveau?)

Fnar: Fnar.
(C'est Fnar.)

Case 2
Arloest: I'm supposed to be looking after you, but I don't think I have to. You do fine yourself.
(Jack m'a demandé de te soigner, mais je ne pense pas que ce soit nécessaire. Tu vas assez bien seul.)

Case 3
Fnar: Jack says you're a nice lady. Can you be my friend?
(Jack dit que tu es une dame gentille. Veux-tu devenir mon ami?)

Case 4
Arloest: I remember I had friends once, but I can't remember them.
(Je me souviens que j'avais une fois des amis, mais je ne peux pas me souvenir d'eux.)

Case 5
Drip: There you are!
(Te voilà!)

Arloest: Oh no!
(Oh non!)

Fnar: Hiya!
(Salut!)

Case 6
Drip: Need you to give me something, Arloest...
(J'ai besoin pour toi de me donner quelque chose, Arloest...)

Case 7
Arloest: No! You raped me just two hours ago!
(Non! Tu m'as violé seulement il y a deux heures!)

Case 8
Drip: Hmm, who are you?
(Hmm, t'es qui?)

Fnar: Hi
(Salut)

Arloest: No! Leave him alone!
(Non! Ne le touche pas!)

Case 9
Drip: You look like you'd be fun to...
(Tu ressemble à quelqu'un avec lequel je pourrais m'amuser...)

Case 10
Drip: No, something's protecting you...
(Non, quelque chose te protège...)

Case 11
Drip: And I'm not ready to get in that kind of trouble...yet.
(Et je ne suis pas prêt à être si profondément attrapée...pas encore.)
Avatar de l’utilisateur
Falkurneeze
Opossum,Dragon  (Oriental, pelage blanc avec les tatouages de lierre marron)   Non Anthro
 
Messages: 14
Inscription: 13 Juil 2010, 13:45

Dessinateur
Ecrivain
Vidéaste

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 20 Août 2010, 18:35

Ometochtli a écrit:S
14/2
"Impossible" ou "insupportable".
Cette réplique ainsi que les répliques de Todd à partir de la case 6 sont extraites d'un autre morceau de Nine Inch Nails, "We're In This Together" (toujours sur l'album The Fragile). Et ça ne rend pas les dialogues de Dave Hopkins plus intelligibles, bien au contraire. :lol:

À partir de là, je crois qu'on peut s'affranchir du sens exact et se mettre en mode "licence poétique". (Il faudra tout de même indiquer la référence originale en note de bas de page.)

S
14/5
Je suis venu ici
Pour rester avec toi.

14/6
Je te retrouverai,
Tout perdu que je sois.
Quels que soient nos tourments,
Je serai avec toi.

14/7
Je t'en fais le serment.

(pas trop mal tourné, non ?)

Effectivement, je me doutais bien que ce n'était pas totalement du David Hopkins : même à moi, ça paraissait un peu trop " littéraire " ou " poétique " !

Falkurneeze a écrit:Case 1
Arloest: What's your name again?
(Dites-moi ton nom de nouveau ? )

Oh ben... « Dis-moi, quel est ton nom, déjà ? ».
Est-ce que ça ne sonnerait pas plus naturel !? :)

Comme on l'a déjà signalé en cours de route, il vaut mieux éviter de traduire littéralement... Parce que ça donne rarement un résultat potable : après avoir compris le sens global de la phrase, il faut chercher un bon équivalent en français... C'est le travail d'adaptation.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

PrécédenteSuivante

Retourner vers Projets


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité