Nicam Shilova a écrit:C'est vrai que la typographie est en dessous de celle d'origine mais bon, les textes des planches originales sont manuscrites et cette méthode n'est pas mon point fort.
Concernant la vitesse du site, si tu parles du temps de chargement, l'hébergeur temporaire qui stocke ces page est loin d'être le meilleur.
Pour ma part, j'éviterais quand même les typographies qui paraissent très chouettes au départ... Et se révèlent ensuite illisibles pour les lecteurs !
C'est un défaut récurrent que j'ai observé... Et pas seulement chez les traducteurs !
Dans certaines BD " Side Arcs ", le choix des typos ne me parait pas toujours heureux car elles forcent parfois le lecteur à un laborieux décryptage... A mon avis, le choix de la lisibilité s'impose avant tout !
Nicam Shilova a écrit:C'est clair que certains passages sont prise de tête à traduire. Actuellent, je suis en train de localiser Games We Play In Hell et il y a certains mots comme "umberdogs" où j'hésite à donner une traduction finale.
D'après mon dictionnaire Harrap, le terme Umber sert à désigner une couleur bien spécifique : terre de Sienne ou terre d'ombre brûlée.
http://en.wikipedia.org/wiki/Umber
Je suppose que le nom de la créature vient simplement de la couleur de sa peau...
Malheureusement « chien brun » ou « chien-terre-d'ombre-brûlée » ça ne paraît pas très heureux. A mon avis, tu devrais sans doute songer à laisser certains termes non traduits !