Traduction de Jack

Discussions autour de vos différents projets Furry.
Si vous avez une idee de projet ou bien voulez participer c'est ici.

Modérateurs: modérateurs, admins

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 02 Sep 2010, 23:28

Pas toujours évident, en effet. J'ai un peu de mal de mon côté aussi. :wink:

Je te propose les corrections suivantes :

S
19/7
...le destin, à ce que je vois...

S
20/1
Au bout d'un moment, j'ai dû me reposer.
Quand Todd dit "still in the other place", je me demande si ce n'est pas un euphémisme pour ne pas avoir à dire "l'Enfer" ou quelque chose d'indicible. En anglais, on peut dire, de façon allusive, "oh, you know, that other place" avec l'accent sur "that" et l'oeillade qui va avec. :lol:
C'est pourquoi je traduirais par :
En me réveillant, j'ai constaté que j'étais toujours dans cet endroit. (avec "cet endroit" en italique, en guise d'emphase !)

O
20/5
parmi eux, sans "s"

S
20/7
Dans ce contexte, plutôt "Reste avec moi..."

S
20/9
Ici, j'éviterais de traduire "hag" par "sorcière", même si ce qu'elle promet à Todd peut faire penser à de la sorcellerie :wink:
"vieille chouette solitaire", plutôt.

S
20/10
Là, il faut peut-être clarifier un peu en la complétant : "les dégâts sont plus importants que tu ne le penses."
Ensuite, elle dit : "make you look normal". Il s'agit d'une apparence de normalité, et vu que ça se passe en Enfer, la nuance est importante. ^_^
"Et je peux te rendre une apparence normale."

---

Suite de la traduction de "Debts" :

# 25

TED - Cap à Tri-point. À vous.

SEID - Ici Tri-point. Le rocher est une bonne position de repli. Beaucoup de positions défensives derrière notre base. À vous.

WAYNE - Balafre à Cap. Avec ce terrain nous serons vite avertis, mais les arbres ne résisteront pas à des tanks. Il faut aménager le coin dès que possible.

- Putain, je déteste ce temps.

- Garde la tête baissée, comme ça tu n'auras pas de pluie dans les yeux.

WAYNE - Moi j'adore la pluie...
...Quand j'étais tireur d'élite, ça me permettait d'avoir toujours un coup d'avance : comme tout le monde gardait les yeux baissés, personne ne pouvait voir d'où mon tir était parti.

TED - Dix-balles ? Encore dans cette tour ?
("five bucks", je sais, faut bien adapter... :D )

OYN - Dix-balles en position. D'ici, on voit les deux équipes. Sommes prêts à offrir assistance à distance.

JAPANTHA - "Dix-balles"... ?

OYN - Euh... ouais. Au cours d'un assaut, Waz avait parié dix balles que je pourrais pas tirer dans les couilles d'une sentinelle.

JAPANTHA - Ah, c'est dégueu !

OYN - Eh, n'empêche que j'ai réussi à le tuer, ce mec !

# 26

OYN - Et puis... torturer un gars qui protège des violeurs et des tueurs d'enfants, ça risque pas de me poser des problèmes de conscience.
["qui protège des violeurs et des tueurs d'enfants" ? Mais à quoi fait-il allusion ? Aux insectoïdes ? Ça voudrait dire que les insectoïdes ont des couilles, ou qu'il y a des furs qui collaborent avec les insectoïdes ? Si vous avez une idée... :?]

Mais d'après Hopkins, l'ennemi, insectoïde ou pas, est réellement composé de violeurs et de tueurs d'enfants et c'est pas que de la propagande. :zombie: :duh:


TED - Scar, Tri-point, ramenez vos équipes. Thairfor risque d'avoir besoin d'aide pour superviser ce qui se passe dans la salle de concert.

Ah. Sah, c'est bien ça ?

SAH - Oui, chef. D'après le sergent Sullivan, je me suis assez rétablie pour vous servir de garde cette nuit, chef.

TED - Excellent, soldat. Je vais voir ce que font Tha et Ayi. Vous pouvez disposer.

SAH - Oui, chef.

[...]

Je ne traduis pas les deux chansons qui suivent, dans la mesure où leurs paroles n'ont pas de conséquences sur la narration. Pour ceux qui se poseraient la question, la chanson que chante Tayke est celle-ci :
Orleans - Dance With Me (1975)
Comme un certain nombre de posteurs sur le forum de Jack l'ont déjà fait remarquer, c'est de la guimauve de première classe. On peut dire que ça change de Nine Inch Nails. :lol:

Celle que massacre Waz est une vieille chanson de cow-boys. :wink:

# 27

WAZ - Eh mec ! Tu connais "The Red River Valley" ?

TAYKE - Euuuuhm... non.

[...]

SEID - Waz, je croyais que t'avais reçu l'ordre de ne plus jamais chanter cette chanson en-dehors des douches !

# 28

THA - On préfère ne plus réessayer la radio, chef...

Si on émet de manière prolongée vers l'espace profond, le signal risque d'être intercepté.

TED - Dans ce cas, il faut mieux arrêter pour ce soir. On réessaiera plus tard. Allez rejoindre les autres dans la salle de concert.

THA - Ben, chef, c'est-à-dire qu'on avait l'intention de rester ici.

TED - Bon, d'accord, mais n'allez pas vous coucher trop tard. Demain, il faudra installer cette serre.

AYI - Vous croyez qu'on restera assez longtemps ici pour en avoir besoin ?

TED - En toutes choses, nous devons espérer le meilleur et nous préparer au pire.

THA - Chef, et ce drapeau dehors...

TED - Moi non plus, je n'aime pas vivre sous une bannière de l'ennemi. Apparemment, celui-ci est éparpillé, mais tôt ou tard, il enverra des troupes ici. Tant que nous sommes coupés de notre flotte, il faut créer l'illusion que l'ennemi a gardé le contrôle de cet endroit.

[à suivre !]
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 03 Sep 2010, 00:15

Je propose pour "Bruit d'enfer" : les correction suivantes :

S
19/8 : Ici, personne n'est innocent.

C
19/9 : Ta famille toute entière a pris le même chemin. ...

S
20/1 : Au bout d'un moment, il fallait que je me repose. ...


Ometochtli a écrit:["qui protège des violeurs et des tueurs d'enfants" ? Mais à quoi fait-il allusion ? Aux insectoïdes ? Ça voudrait dire que les insectoïdes ont des couilles, ou qu'il y a des furs qui collaborent avec les insectoïdes ? Si vous avez une idée... :?]

Mais d'après Hopkins, l'ennemi, insectoïde ou pas, est réellement composé de violeurs et de tueurs d'enfants et c'est pas que de la propagande. :zombie: :duh:

Je me demande si Oyn n'a pas déjà participé la guerre que Ted raconte à Kedge dans les pages suivantes. Alors peut-être que les soldats de ce confits ont été influencés à ce genre de propagande.
Je ne crois pas trop que des Furs ont collaboré avec ces insectoïdes. Personnellement, la mentalité de ces créatures et l'ambiance de cette histoire me fait penser au jeu vidéo Halo : les insectoïdes ont une logique ressembant fortement à celle des Convenants (ils n'envahissement pas, ils massacrent) et à la fin de l'histoire, les renforts ressemblent beaucoup à des Spartan-II.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 03 Sep 2010, 01:09

Nicam Shilova a écrit:C
19/9 : Ta famille toute entière a pris le même chemin...



Ah non, là c'est toi qui fais un gros contre-sens ! Le sens de la phrase est bien celui qu'a donné Lord Foxhole : "Ta famille élargie vient par ici." Au surplus, je me demande bien pourquoi tu traduis par un passé composé un verbe qui est au présent progressif ("is coming").

Tes deux autres propositions sont valables, néanmoins.

Nicam Shilova a écrit:Je me demande si Oyn n'a pas déjà participé la guerre que Ted raconte à Kedge dans les pages suivantes. Alors peut-être que les soldats de ce confits ont été influencés à ce genre de propagande.


Sauf que là, David Hopkins a bien spécifié qu'il ne s'agissait pas de propagande. Je traduis un petit échange qui a lieu dans le fil consacré à "Debts", sur le forum de Jack :

Masami Von Weizegger a écrit:"Des violeurs et des tueurs d'enfants", ha ha, marrant de voir que les deux côtés se considèrent toujours mutuellement comme le diable incarné !


Réponse de Hopkins :

David Hopkins a écrit:... et puis il y a le cas où le groupe d'en face est réellement un groupe de violeurs et de tueurs d'enfants ["baby killers"].

Mais dans ce cas particulier, vue (sic) qu'il s'agit d'une guerre fictive dont moi seul connais les détails, vous pouvez être sûrs que Dix-balles et ses potes tiraient sur des violeurs et des tueurs d'enfants.

Super !


Nicam Shilova a écrit:Je ne crois pas trop que des Furs ont collaboré avec ces insectoïdes. Personnellement, la mentalité de ces créatures et l'ambiance de cette histoire me fait penser au jeu vidéo Halo : les insectoïdes ont une logique ressembant fortement à celle des Convenants (ils n'envahissement pas, ils massacrent) et à la fin de l'histoire, les renforts ressemblent beaucoup à des Spartan-II.


Oui, bon, mais ça n'explique rien. Est-ce qu'Oyn a seulement voulu dire qu'il a tiré sur une sentinelle insectoïde dans l'entrejambe (entre-pattes ?), où est-ce que ces insectoïdes ont bel et bien des couilles au même endroit que les furs ?

Autre question : que des insectoïdes extra-terrestres belliqueux massacrent entre autres des enfants, bon, ça reste compréhensible (Starship Troopers ! :wink: ), mais qu'ils se livrent au viol ??? Ils sont donc outillés pour ??????

Enfin je me demande bien pourquoi je me pose ce genre de questions. David Hopkins est décidément un grand malade. :lol: :twisted:
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 03 Sep 2010, 15:16

Ometochtli a écrit:S
20/1
Au bout d'un moment, j'ai dû me reposer.
Quand Todd dit "still in the other place", je me demande si ce n'est pas un euphémisme pour ne pas avoir à dire "l'Enfer" ou quelque chose d'indicible. En anglais, on peut dire, de façon allusive, "oh, you know, that other place" avec l'accent sur "that" et l'oeillade qui va avec. :lol:
C'est pourquoi je traduirais par :
En me réveillant, j'ai constaté que j'étais toujours dans cet endroit. (avec "cet endroit" en italique, en guise d'emphase !)

J'avoue que je n'ai pas trop compris le sens de la phrase, avec son « autre endroit »...
D'une manière générale, les déplacements en Enfer restent assez mystérieux d'ailleurs. Parfois, on a l'impression que c'est un territoire pas si étendu que ça, alors que c'est normalement assez immense pour contenir un nombre illimité d'âmes damnées... Même Jack qui, pourtant, doit le connaître comme sa poche, semble un peu perdu par moment.
Je me disais que Todd avait peut-être erré pendant un temps avant de revenir sur ses pas...

Ometochtli a écrit:S
20/9
Ici, j'éviterais de traduire "hag" par "sorcière", même si ce qu'elle promet à Todd peut faire penser à de la sorcellerie :wink:
"vieille chouette solitaire", plutôt.

« Vieille sorcière » est ici à prendre comme une métaphore... Exactement comme « Vieille chouette » !
Il n'y a pas nécessairement de rapport avec sorcellerie...


Ometochtli a écrit:
Nicam Shilova a écrit:C
19/9 : Ta famille toute entière a pris le même chemin...

Ah non, là c'est toi qui fais un gros contre-sens ! Le sens de la phrase est bien celui qu'a donné Lord Foxhole : "Ta famille élargie vient par ici." Au surplus, je me demande bien pourquoi tu traduis par un passé composé un verbe qui est au présent progressif ("is coming").

De fait, par « famille élargie » (pas de meilleure proposition), Jack désigne bien les trois soeurs qui viennent de massacrer Molly... Rappelons qu'une seule est la vraie fille de Todd, et que les deux autres sont le fruit d'unions de Molly avec d'autres hommes. Ce ne sont donc pas vraiment ses enfants...
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 03 Sep 2010, 17:52

Lord Foxhole a écrit:J'avoue que je n'ai pas trop compris le sens de la phrase, avec son « autre endroit »...
D'une manière générale, les déplacements en Enfer restent assez mystérieux d'ailleurs. Parfois, on a l'impression que c'est un territoire pas si étendu que ça, alors que c'est normalement assez immense pour contenir un nombre illimité d'âmes damnées... Même Jack qui, pourtant, doit le connaître comme sa poche, semble un peu perdu par moment.
Je me disais que Todd avait peut-être erré pendant un temps avant de revenir sur ses pas...

Un explication est donnée dans la première page de Saving Arloest : Même si l'enfer est un endroit plat, le fait d'atteindre son extrémité t'envoie directement de l'autre côté (un peu comme les niveaux de Pacman). Et si les rumeurs qu'a entendu Silverblue sont bien exactes, ça n'a pas l'air d'être si grand (chose qui ne m'étonnerait pas vu que le Paradis est décrit comme un endroit immense et qu'évidemment en Enfer, c'est tout le contraire).

Lord Foxhole a écrit:De fait, par « famille élargie » (pas de meilleure proposition), Jack désigne bien les trois soeurs qui viennent de massacrer Molly... Rappelons qu'une seule est la vraie fille de Todd, et que les deux autres sont le fruit d'unions de Molly avec d'autres hommes. Ce ne sont donc pas vraiment ses enfants...

J'en suis conscient, les "enfants" de Molly ne sont que des représentations antagonistes de ses vrais enfants. Là aussi on trouve une explication dans cette page. Mais bon, en relisant ma proposition de traduction, je me rend compte que je me suis bien planté. Il faut dire que j'ai imaginé que Jack lui parle de manière cynique mais finalement, ça ne colle pas bien.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 03 Sep 2010, 20:40

Nicam Shilova a écrit:Un explication est donnée dans la première page de Saving Arloest : Même si l'enfer est un endroit plat, le fait d'atteindre son extrémité t'envoie directement de l'autre côté (un peu comme les niveaux de Pacman).


Tiens, tiens ! Topologiquement, ça veut dire que l'Enfer est un tore. Comme dans le jeu de la Vie ou sur les cartes du monde dans la série des Final Fantasy. Intéressant ! :D

---

Allez, je traduis la petite chanson de soldats de la planche 29 de Debts. En rimes, siouplaît ! :P

http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=1112

# 29

- Hé, Waz, Seid, chantez-nous la chanson du "merdier".

- Du merdier ?

- Ouais. C'est une chanson de démineurs.

SEID et WAZ :
- Oh, ce monde est un merdier
Bourré d'âmes égarées
Les lapins haïssent les mulots
Les mulots haïssent les hiboux
Les hiboux haïssent les tortues
Et moi je crois qu'après tout
Ce sont tous des trous du cul.

Ils s'boufferont l'nez, ils s'chamailleront
Jusqu'à ce qu'un jour, un gars rusé...
APPUIE SUR LE GROS BOUTON
ET NOUS FASSE TOUS EXPLOSER !


:D

[la suite un peu plus tard !]
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 04 Sep 2010, 22:02

Ometochtli a écrit:
Nicam Shilova a écrit:Je me demande si Oyn n'a pas déjà participé la guerre que Ted raconte à Kedge dans les pages suivantes. Alors peut-être que les soldats de ce confits ont été influencés à ce genre de propagande.


Sauf que là, David Hopkins a bien spécifié qu'il ne s'agissait pas de propagande. Je traduis un petit échange qui a lieu dans le fil consacré à "Debts", sur le forum de Jack :

Masami Von Weizegger a écrit:"Des violeurs et des tueurs d'enfants", ha ha, marrant de voir que les deux côtés se considèrent toujours mutuellement comme le diable incarné !


Réponse de Hopkins :

David Hopkins a écrit:... et puis il y a le cas où le groupe d'en face est réellement un groupe de violeurs et de tueurs d'enfants ["baby killers"].

Mais dans ce cas particulier, vue (sic) qu'il s'agit d'une guerre fictive dont moi seul connais les détails, vous pouvez être sûrs que Dix-balles et ses potes tiraient sur des violeurs et des tueurs d'enfants.

Super !

(...)
Autre question : que des insectoïdes extra-terrestres belliqueux massacrent entre autres des enfants, bon, ça reste compréhensible (Starship Troopers ! :wink: ), mais qu'ils se livrent au viol ??? Ils sont donc outillés pour ??????

Enfin je me demande bien pourquoi je me pose ce genre de questions. David Hopkins est décidément un grand malade.

Pour ma part, j'ai tendance à penser qu'il faut prendre avec distance ce que certains peuvent écrire dans les Forums ou ailleurs... Par expérience, je trouve que les propos de David Hopkins sont souvent décalés et / ou ironiques. En tous cas, à ne pas prendre au premier degré...
En ce qui concerne cette histoire en particulier, elle me rappelle La Guerre éternelle (The Forever War) de Joe Haldeman. :arrow:
http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Guerre_%C3%A9ternelle
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Forever_War

La Guerre éternelle évoque un conflit se déroulant dans le futur. Mais, l'auteur était lui-même un vétéran du Vietnam, et le lecteur averti comprend que sa guerre interplanétaire en évoque une autre... En fait, je dirai même - par extension - que La Guerre éternelle est une critique de la guerre moderne tout court.

Si mes souvenirs sont exacts, les soldats de Haldeman sont effectivement soumis à un conditionnement mental, destiné à les faire haïr leurs ennemis (qui sont, alors, totalement inconnus) ! A partir du moment où l'ennemi est décrit comme une créature bestiale, capable du pire, il est certain que le soldat n'éprouvera pas de remords... L'adversaire n'est qu'une bête nuisible, et son élimination est un service rendu à tout le monde.
Si cela vous semble un peu gros, sachez que ce genre de conditionnement est traditionnel dans les armées modernes depuis... Au moins le début du 20e siècle !
Attribuer des méfaits horribles aux ennemis potentiels pour mobiliser contre eux l'opinion publique reste d'ailleurs d'actualité... Rappelez-vous de cette affaire remarquable ! :arrow:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Affaire_de ... owe%C3%AFt

Dans le cas de l'histoire de David Hopkins, je crois que ses militaires ont également été soumis à un conditionnement mental et à une propagande agressive...
Peu importe, dès lors, si ce qu'ils racontent paraît vaguement invraisemblable : il s'agit simplement de ce qu'ils croient !
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 04 Sep 2010, 23:40

Marrante la traduction de la chanson, cependant tu as oublié une ligne.

Je proposes ceci :

Les lapins haïssent les rongeurs
Les rongeurs haïssent les
mulots
Les mulots haïssent les hiboux
Les hiboux haïssent les tortues
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 05 Sep 2010, 21:44

Et voici la page 21 de « Bruit d'Enfer » : La mystérieuse femme affirme être Molly ; Todd veut y croire...

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=732

PAGE 21
- Case 1
Bien qu'étant en Enfer, sa maison était belle. Bâtie sur la rive du Styx.
- Case 2
Elle n'a pas fait d'histoires ou perdu de temps. J'ai été conduit directement dans ses appartements.
- Case 3
(...)
- Case 4
Les lumières se sont éteintes.
- Case 5
Et sa robe tomba.
- Case 6
Elle était jolie.
- Case 7
Je ne peux me découvrir qu'ici. Les autres m'assailleraient s'ils voyaient...
- Case 8
Mon Dieu, tu ressembles exactement à ma Molly !
- Case 9
Femme : Je SUIS Molly. L'autre était une ombre.
Todd : Oui. Oui...
- Case 10
Todd : Mais comment...
Femme : Pas de questions. Aime-moi.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 05 Sep 2010, 22:03

Et voici la page 22 de « Bruit d'Enfer » : La mystérieuse femme affirme être Molly ; Todd veut y croire...

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=733

PAGE 22
- Case 1
Je l'aimais. Je me délectais du mélange de nos chaleurs.
- Case 2
Et son corps m'a guéri.
- Case 3
J'étais pleinement avec elle, à nouveau.
- Case 4
(...)
- Case 5
(...)
- Case 6
J'étais heureux. Nous étions rachetés par le Destin.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 05 Sep 2010, 22:32

Ometochtli a écrit:
Nicam Shilova a écrit:Un explication est donnée dans la première page de Saving Arloest : Même si l'enfer est un endroit plat, le fait d'atteindre son extrémité t'envoie directement de l'autre côté (un peu comme les niveaux de Pacman).


Tiens, tiens ! Topologiquement, ça veut dire que l'Enfer est un tore. Comme dans le jeu de la Vie ou sur les cartes du monde dans la série des Final Fantasy. Intéressant ! :D

Heu... Sauf qu'un tore, ce n'est pas vraiment plat !
Même en considérant que l'Enfer complet serait un univers en lui-même, il y aurait quand même bien une courbure... Maintenant, je dois avouer qu'en la matière, je suis loin d'être un spécialiste.
Dans tous les cas, l'Enfer devrait quand même avoir des dimensions respectables... Au moins quelques centaines de millions de km² ! Après tout, l'endroit doit pouvoir contenir quelques milliards d'âmes damnées...
Le problème est que l'on se situe dans un univers qui n'est pas vraiment « matériel », comme celui de la Terre ! L'Enfer semble fonctionner avec ses propres lois spécifiques, et ne semble même pas « stable »...

Dans certaines histoires, le paysage subit des métamorphoses radicales (et dangereuses) en très peu de temps, avant de revenir à l'état initial. Il faut se souvenir que l'Enfer est un endroit qui a été spécifiquement conçu pour tourmenter les âmes damnées... Création que l'on doit probablement à Lucifer en personne, vu que Dieu n'en parle pas au moment de la Genèse ! :P :D :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=3371
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=3372
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=3373
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=3374
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=3375
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=3376
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 05 Sep 2010, 22:42

Lord Foxhole a écrit:Heu... Sauf qu'un tore, ce n'est pas vraiment plat !
Même en considérant que l'Enfer complet serait un univers en lui-même, il y aurait quand même bien une courbure... Maintenant, je dois avouer qu'en la matière, je suis loin d'être un spécialiste.


C'est bien pour ça que je disais "topologiquement". J'aurais plutôt dû parler d' "espace discret toroïdal à deux dimensions", mais bon. :lol:

(et encore, ce n'est qu'une analogie !)
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 06 Sep 2010, 01:10

Nicam Shilova a écrit:Marrante la traduction de la chanson, cependant tu as oublié une ligne.


Tiens, oui. En même temps, je trouve assez bizarre de faire un distinguo entre les mulots et les autres rongeurs. :razz:

À propos, "vole" = "campagnol", pas "mulot". Mais bon, pour conserver la longueur du pied, il a fallu un peu adapter.

Lord Foxhole a écrit:Pour ma part, j'ai tendance à penser qu'il faut prendre avec distance ce que certains peuvent écrire dans les Forums ou ailleurs... Par expérience, je trouve que les propos de David Hopkins sont souvent décalés et / ou ironiques. En tous cas, à ne pas prendre au premier degré...


Ah, ça se confirme, nos interprétations divergent fondamentalement : autant je suis persuadé que Jack est très largement écrit au premier degré et qu'une bonne partie de ce qu'il s'y passe reflète les convictions profondes de l'auteur (pour le pire, le plus souvent :lol:), autant tu es convaincu du contraire. Je lui accorde peu de crédit, tu lui en accordes beaucoup. Peut-être qu'on a tort tous les deux ? :wink:

---

Suite de la traduction de "Debts".

#30

TAYKE - Bon, bon, et si je vous chantais quelque chose qui ne parle pas de mort, hein ?
(Problème : la chanson qu'il va interpréter parle justement d'un soldat mort. Ça ne doit pas être celle qu'il avait l'intention de jouer. :D)

KEDGE - Eh, Tayke, joue-nous celle que tu nous jouais quand on était au camp d'entraînement.

TAYKE - Ben... je... bon, d'accord.

Ce n'est pas moi qui l'ai écrite, mais bon, la voilà...

Oh, je viens juste d'arriver
Du pays du soleil, où une guerre
Doit être gagnée
Au nom de la vérité.

Nous, braves, soldats,
Nous sauverons votre liberté
Avec nos fusils, et nos grenades,
Et avec l'aide du Seigneur.

Je voudrais tant voir ma famille,
Ma femme, mon enfant qui m'attendent.
Je dois rentrer. Ne vois-tu pas
Combien je me sens seul ?
(Là, j'ai essayé d'être aussi fidèle que possible au sens. La chanson est la suivante : New Order - Love Vigilantes (1985)

#31

ARTY - Parle-moi de ta famille, Shed.

SHED - J'avais un frère. Il était déjà dans l'armée quand Mars a demandé l'aide de la Terre pour la guerre. On a reçu son avis de décès quelques mois plus tard. J'ai reçu mon ordre de conscription le même jour.

ARTY - Comment s'appelait ton frère ?

SHED - Roland. Quand il était petit, il voulait être un bandit de grand chemin, comme dans les livres qu'on lisait ensemble... Mais bon, ça n'a plus aucune importance.

J'ai une soeur cadette. Elle doit encore être à l'école prim...

...mmmmAAAH !!!

ARTY - Excuse-moi. Je l'ai trouvé. Je suis en train de l'extraire.

Là. Le voilà. Ça permettra au moins de faire reculer l'infection. Tu te sentiras mieux dans quelques jours.

SHED - Docteur... est-ce que je vais me rétablir... ?

ARTY - Je n'en ai aucune idée, Shed. Désolé.

# 32

*Deux mois plus tard*

ARTY - Ted, tu crois que nous sommes toujours en guerre ?

TED - Oui. Sinon, on aurait vu arriver des vaisseaux, d'un camp ou de l'autre.

ARTY - Et si on gagne ?

TED - J'imagine qu'en lisant le journal local, mes parents tomberont sur un article : comment un marine originaire de la région et qu'on pensait perdu "vient juste d'émerger de la jungle d'une planète lointaine"... et je recevrai ma médaille d'honneur des mains mêmes du président des États-Unis !

ARTY - Et si on perd ?

TED - Pour former le dernier carré, cet endroit est aussi bon qu'un autre.

ARTY - On ne devrait pas commencer à le former ?

TED - En tout cas, on devrait commencer à s'y préparer. À part ça... comment va ton patient ?

ARTY - Ben...

# 33

ARTY - Je ne peux plus rien faire pour Shed. Elle sera morte d'ici quelques jours, peut-être même ce soir. Le poison des munitions ennemies est incurable.

Je vais veiller sur elle. On se reparlera plus tard.

KEDGE - Chef...

TED - Kedge ?

Comment vas-tu ?

KEDGE - Un peu le mal du pays, chef.

Chef, fallait que je vous demande... pourquoi vous êtes revenus nous chercher ? Franchement ?

TED - Bon... je pense être d'humeur à te raconter une bien vilaine histoire. J'avais à peu près ton âge...

Le Président de l'époque avait été pris en flagrant délit de parjure. Alors que l'affaire faisait scandale, il a été obligé de retirer toutes les forces militaires engagées dans les Guerres de la jungle. Alors même qu'on évacuait le terrain, l'ennemi a commencé à franchir nos frontières.

Comme tu peux l'imaginer, la désorganisation était totale...
... et nombre de nos hommes ont été abandonnés à leur sort.

# 34

TED - C'était une course panique. On avait toute l'armée ennemie à nos trousses.

Une fois arrivés au rivage, on a dû nager jusqu'au navire sous les tirs ennemis.

Des quelque deux cent soldats qui formaient notre compagnie, seuls Arty, moi-même et trois autres avons survécu. Personne ne comprenait pourquoi, mais aucun d'entre nous n'a voulu lâcher son fusil avant d'être rentré à la maison.
D'où les fameux vers du Cid :
Nous partîmes deux cents, mais suite à l'algarade,
Nous ne fûmes que cinq à traverser la rade.
:lol:

J'ai fini par comprendre que Dieu lui-même était intervenu pour me sauver, et que j'ai une dette envers Dieu.

Le fait d'être venu à votre secours me permettra peut-être de régler cette dette.

KEDGE - J'aurais cru qu'un soldat serait obligé d'abandonner Dieu pour accomplir son devoir.

TED - Kedge, toi et les autres, vous pouvez penser ce que vous voulez. Mais en réalité, sans Lui, je ne pourrais même pas être un soldat.

Je ne pourrais pas tuer un autre homme si je ne savais pas qu'au lieu de le condamner au néant, je l'envoie dans une autre vie... J'ai besoin de Dieu pour faire mon devoir de soldat.
(Marrant, mais moi, en tant qu'athée, je tiens exactement le raisonnement inverse : je ne peux pas tuer, précisément parce que, etc. Ça s'appelle un argument-boomerang, Ted. :D)

KEDGE - Dieu lui-même nous a dit que nous ne devions pas tuer.

TED - Si nous n'étions pas ici, à combattre ces choses, elles seraient sur Terre à l'heure qu'il est. C'est sûr et certain.

Ils seraient venus te tuer, me tuer, nos familles, tous ceux que nous aimons... comme ils l'ont déjà fait sur d'autres planètes.

Je crois que je serais coupable de meurtre, si je savais que mes amis et ma famille sont en danger d'être tués et que je ne faisais rien pour l'empêcher.

KEDGE - D'accord... mais un meurtre pour empêcher un meurtre ?

TED - Tu penses avec ton cœur, mais pas avec ta tête. Tu te souviens de nos colonies sur Titan ? De la manière dont elles ont été massacrées ?

Nous ne tuons pas pour prouver notre bon droit. Nous tuons pour prévenir un génocide. Ce n'est pas tant un meurtre qu'un acte d'auto-défense.

KEDGE - Je suis pas sûr. D'abord, qu'est-ce qui rend notre cause si juste ?

TED - Des gens comme toi, Kedge.

On n'a pas envie de faire ce genre de choses. On n'a pas envie de se battre.

Mais on se battra, jusqu'à ce qu'ils comprennent que c'est dans leur intérêt d'arrêter leurs massacres et de nous laisser en paix.

(Lord Foxhole a déjà cité, à raison, The Forever War de Haldeman. Personnellement, ce passage me rappelle très fortement le roman d'Orson Scott Card, La stratégie Ender (1985). Le contexte est le même, celui d'une guerre à mort avec une race d'insectoïdes extra-terrestres, les "Doryphores", mais le personnage principal, un gamin devenu stratège militaire de génie à la suite d'un entraînement impitoyable, va comprendre un peu tard que cette guerre est le produit d'une tragique incompréhension... Je recommande, et même doubleplus recommande ! :wink:)

En même temps, tout cela nous éclaire sur les méthodes d'écriture de David Hopkins : un peu de Heinlein, un peu de Haldeman, un peu d'Apocalypse Now, un peu de pop-guimauve des années 70, un poil de philo mâtinée catéchisme, de grands yeux larmoyants en toute circonstance et hop ! :lol:

[à suivre !]
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 06 Sep 2010, 19:15

Ometochtli a écrit:
Lord Foxhole a écrit:Pour ma part, j'ai tendance à penser qu'il faut prendre avec distance ce que certains peuvent écrire dans les Forums ou ailleurs... Par expérience, je trouve que les propos de David Hopkins sont souvent décalés et / ou ironiques. En tous cas, à ne pas prendre au premier degré...

Ah, ça se confirme, nos interprétations divergent fondamentalement : autant je suis persuadé que Jack est très largement écrit au premier degré et qu'une bonne partie de ce qu'il s'y passe reflète les convictions profondes de l'auteur (pour le pire, le plus souvent :lol:), autant tu es convaincu du contraire. Je lui accorde peu de crédit, tu lui en accordes beaucoup. Peut-être qu'on a tort tous les deux ? :wink:

J'ai déjà expliqué que ce qui m'intéressait chez David Hopkins découlait surtout de son talent de conteur et de son imagination... Pas mal d'histoires sont très riches (mais certaines sont plutôt nulles, il faut bien l'avouer ; on ne peut pas être génial tout le temps) et peuvent servir de pilier à des vraies réflexions sur le sens de la vie, je trouve. Mais, bien sûr, je crois qu'il faut éviter de prendre tout ça trop au sérieux... David Hopkins n'est ni théologien, ni philosophe, et je ne pense pas que son but final soit de fonder une Eglise !
D'ailleurs, c'est fondamentalement un vrais Furry... Or, pour moi, la psychologie d'un vrais Furry s'accommode mal avec celle du fanatique religieux.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 06 Sep 2010, 21:54

Suite de "Debts".

# 35

KEDGE - Ça va, Sah ?

SAH - Pas trop mal, Kedge. Et toi ?

KEDGE - Je suis vraiment crevé en ce moment. Je me fais du tracas à propos de tout et ça m'épuise.

SAH - Je vois ce que tu veux dire. Moi-même, j'ai eu un peu le mal du pays.

Assieds-toi, Kedge.

KEDGE - Merci.

SAH - Ma mère m'a manqué ces derniers temps. La dernière fois que j'ai eu de ses nouvelles, on était en train de l'évacuer de la station minière de la ceinture d'astéroïdes vers la Terre. J'espère qu'elle va bien.

KEDGE - Moi, c'est mon père qui me manque. Il est né à peu près trente ans après la guerre des Reworks, et il est resté en arrière pendant la dernière guerre de la Jungle.

Et personne n'est retourné le chercher.

# 36

OYN - Et puis, il y avait Larry.

JAPANTHA - Parle-moi de ce Larry.

OYN - Larry était le meilleur observateur avec qui j'aie travaillé.

Mais comme tireur, il était merdique. À chaque fois qu'il repérait une cible, il fallait que je les abatte pour lui.

Il avait toujours un baladeur sur lui avec de la musique country dedans. Pas du rockabilly, hein, mais ces affreux trucs de country à l'ancienne, avec plein de yodels.
(Oyn pense certainement à ce genre de country :
[url]Slim Whitman - Indian Love Call (1951)[/url] Pour mémoire, c'est la chanson qui fait exploser la tête des Martiens dans Mars Attacks de Tim Burton. :lol:

Je te resers ?

JAPANTHA - Ouaip.

Merci.

OYN - Comme je disais, Larry était un bon observateur. Le meilleur.

... seulement, il en a manqué un.

Encore un verre ?

JAPANTHA - Eh, crois pas que je vois pas ce que tu essaies de faire. Je préfère te dire tout de suite que ça va marcher.

# 37

THEIZ - C'est bon, Kedge. Tu peux aller te coucher, je vais prendre mon tour de garde.

KEDGE - Merci, Theiz. Ça va bien de ton côté, en ce moment ?

THEIZ - Mieux. Beaucoup mieux.

KEDGE - Où t'as eu ça ?

THEIZ - Trouvé derrière un tas de trucs dans l'entrepôt. Prends-en une.

KEDGE - C'est quoi, la marque ?

THEIZ - Qu'est-ce que ça peut faire, mec. De toute façon, l'étiquette est effacée.

KEDGE - KOF KOF ! BEURK !

THEIZ - Ouais... les premières ont du mal à passer. Moi-même, je les ai entamées qu'hier.

KEDGE - *Kof* Je te crois. Ça vaut mieux que rien... mais c'est à cause de ça que tu vas mieux ?

THEIZ - À cause des clopes ? Oh non, mec. Mais ça colle avec ce que j'ai décidé.

KEDGE - Décidé ? Décidé quoi ?

THEIZ - Que je quitterais jamais cet endroit.

KEDGE - Pourquoi tu dis ça ?

THEIZ - À chaque fois que je réfléchissais à ce que je ferais de retour à la maison, je flippais à l'idée que j'y retournerais jamais. Je pensais que je crèverais ici et ça me foutait vraiment en l'air.

Et puis j'ai décidé que cet endroit... voilà, quoi. C'est ma dernière maison, et je vais y passer le reste de ma vie. Je vais crever ici, Kedge, et ça me semble plus aussi affreux qu'avant. J'ai jamais fumé de vie parce que j'avais peur d'avoir un cancer, mais ça risque plus de m'arriver.

KEDGE - J'crois que je te comprends.

THEIZ - Mouais...

KEDGE - Non, je t'assure.

THEIZ - Heh. Merci, Kedge. On se reverra demain, mon pote.

[à suivre !]
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

PrécédenteSuivante

Retourner vers Projets


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité