à mon avis, c'est une question d'origine du film / de la série, et ensuite d'habitudes du spectateur.
En ne prenant que l'exemple du doublage français, un film fait dans une langue proche de la notre ou ayant les mêmes sources sera sans doute beaucoup mieux doublés (je reprends les derniers exemples de Madox: Disney, Pixar ou dreamworks)
Mais regardez un anime ou un film de Kurosawa en Français, si l'on est habitué a lire les sous-titres, c'est beaucoup beaucoup mieux en VO, mais si on arrive pas a suivre sous-titres et image à la fois... on gache le film.
Et il faut être indulgent parfois, les films bourrés de jeu de mots en VO sont pourtant parfois très bien doublés, et il y a d'autres frontières que le language a passer lors de l'importation d'un film, je reprends l'exemple des Simpsons, combien de vannes peut-etre monstrueuses n'ai-je (et d'autre personnes peut-etre) pas compris, vu qu'elles font référence a une actualité ou à l'Histoire des USA? (et en parlant de version québecoise, celle des Simpsons est pas mal non plus

)
Et imaginez un peu... Astérix: mission Cléoparte dans une autre langue
il faudrait renommer chaque personnage, du plus important au figurant, refaire tous les dialogues.. TOUT refaire! Il y a presque un jeu de mot par seconde.
pourtant il est bien sorti à l'étranger, non? Et je ne pense pas que le doublage ai fait tout ce travail, mais imaginez l'ampleur de ce qu'il y a a faire!
Bon, je me détourne du sujet là...
Ce que je veux dire, c'est soyez indulgent envers ceux qui essayent de nous amener les séries, films, animes ou autre qui font un malheur (ou pas) à l'étranger. Il font ça pour le fric et pour nous après tout...