Le Furry du jour

Discussions autour de vos différents projets Furry.
Si vous avez une idee de projet ou bien voulez participer c'est ici.

Modérateurs: modérateurs, admins

Messagede Setsuki » 19 Juin 2006, 19:34

Lord Foxhole a écrit:Les Monty Python en version française, ça doit être particulièrement nul !
D'ailleurs, je crois n'avoir jamais vu The Holy Grail en V.F.
A mon avis, une telle hérésie ne peut même pas exister ! :D

Je ne crois pas, non...
quoique.. j'ai un vague souvenir catastrophique, mais c'est peut-etre mon imagination...
Avatar de l’utilisateur
Setsuki
 
Messages: 466
Inscription: 27 Fév 2006, 10:14
Localisation: vers saint-étienne.

Messagede Setsuki » 20 Juin 2006, 08:02

ImageBabar
Babar est un éléphant, héros de la littérature d'enfance et de jeunesse créé par Jean de Brunhoff en 1931.
C'est l'épouse de Jean de Brunhoff qui est à l'origine de Babar. Elle a coutume de raconter des histoires à ses deux fils, Laurent et Mathieu. Parmi celles-ci, celle d'un petit éléphant qui s'enfuit pour échapper au chasseur et arrive dans une ville où il s'habille comme un homme. Revenu chez lui en voiture, il est couronné roi des éléphants.
Ce récit leur plaît tellement qu'ils le racontent à leur père, artiste peintre. L'idée lui vient alors d'en faire un livre illustré pour un usage familial. Son frère Michel de Brunhoff et son beau-frère Lucien Vogel, enthousiasmés, le publient aux Éditions du Jardin des Modes sous le titre L'Histoire de Babar le petit éléphant (1931).
Le personnage connaît un succès inouï avec quatre millions d'exemplaires vendus avant 1939. Fait rare, Babar rencontre aussi le succès aux États-Unis. À la disparition de son père, c'est Laurent de Brunhoff qui poursuit les aventures de Babar et les adapte pour la télévision française en 1969.
Babar habite à Célesteville avec sa femme Céleste et ses trois enfants : une fille (Flore) et deux garçons (Alexandre et Pom).
Babar est né dans la jungle. Sa maman a été tuée par un chasseur. L'éléphant s'est alors s'enfui dans la ville. Là, il est receuilli par la vieille dame. Adulte, Babar est couronné roi et va vivre de très nombreuses aventures autour du monde.

Les aventures de Babar ont été traduites dans 17 langues et adaptées en dessin animé à la télévision. La série réalisée par Ellipsanime est une référence et a reçu de nombreuses récompenses comme le Gemini Award en 1989, 1990 et 1991, le 7 d’Or de la meilleure série d’animation en 1990 et l' Awards of merit en 1991.
(wikipédia/radiojunior)
Avatar de l’utilisateur
Setsuki
 
Messages: 466
Inscription: 27 Fév 2006, 10:14
Localisation: vers saint-étienne.

Messagede Loupy » 20 Juin 2006, 08:23

Non, le débat n'existe pas. 75 % des VF sont médiocres, 20% fidèles à l'original, 5 % meilleur.
Le plus mignon des louveteaux français
Avatar de l’utilisateur
Loupy
Loup   Anthro
 
Messages: 5176
Inscription: 05 Déc 2003, 09:19
Localisation: Dijon

Rôliste

Messagede Madox » 20 Juin 2006, 08:52

Loupy a écrit:Non, le débat n'existe pas. 75 % des VF sont médiocres, 20% fidèles à l'original, 5 % meilleur.


Tu parles de quoi, là ? Des films que tu as vu ? D'animation seulement ? Ce sont des chiffres que tu sors de quelque part ? Partagés par un grand nombre de personnes ? tout ça m'étonnerait beaucoup, car personnellement, j'ai vu assez peu de doublages mal foutus, même dans l'animation (quoique le pourcentage soit plus élevé), mais c'est souvent faute de moyens, parce qu'à de rares exceptions près, je ne pense pas que l'on trouve de Disney, Pixar, dreamworks qui soient mal doublés, BIEN AU CONTRAIRE...
Edit : par ailleurs, je rappelle une fois de plus qu'une adaptation "fidèle" n'EXISTE PAS, ne serait-ce que parce que chaque langue a ses spécificités, et que la plupart des jeux de mots sont INTRADUISIBLES !!!!


Dernière édition par Madox le 20 Juin 2006, 08:59, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Madox
Humain
 
Messages: 4083
Inscription: 11 Mar 2005, 22:41

Sur la Furmap: madox

Dessinateur

Messagede Kefen » 20 Juin 2006, 08:54

Miagrou!

T'façon tout le monde sait bien que la meilleure version de Kuzko c'est la version Québécoise!

-- Kef, t'as cassé ma cadence!
Avatar de l’utilisateur
Kefen
 
Messages: 599
Inscription: 04 Mai 2003, 19:01

Sur la Furmap: kefen

Messagede Madox » 20 Juin 2006, 09:01

Kefen a écrit:Miagrou!

T'façon tout le monde sait bien que la meilleure version de Kuzko c'est la version Québécoise!

-- Kef, t'as cassé ma cadence!


Noooon, c'est vrai, c'est vraiment "t'as cassé ma cadence" ?? :D
Avatar de l’utilisateur
Madox
Humain
 
Messages: 4083
Inscription: 11 Mar 2005, 22:41

Sur la Furmap: madox

Dessinateur

Messagede Setsuki » 20 Juin 2006, 09:05

à mon avis, c'est une question d'origine du film / de la série, et ensuite d'habitudes du spectateur.
En ne prenant que l'exemple du doublage français, un film fait dans une langue proche de la notre ou ayant les mêmes sources sera sans doute beaucoup mieux doublés (je reprends les derniers exemples de Madox: Disney, Pixar ou dreamworks)
Mais regardez un anime ou un film de Kurosawa en Français, si l'on est habitué a lire les sous-titres, c'est beaucoup beaucoup mieux en VO, mais si on arrive pas a suivre sous-titres et image à la fois... on gache le film.
Et il faut être indulgent parfois, les films bourrés de jeu de mots en VO sont pourtant parfois très bien doublés, et il y a d'autres frontières que le language a passer lors de l'importation d'un film, je reprends l'exemple des Simpsons, combien de vannes peut-etre monstrueuses n'ai-je (et d'autre personnes peut-etre) pas compris, vu qu'elles font référence a une actualité ou à l'Histoire des USA? (et en parlant de version québecoise, celle des Simpsons est pas mal non plus :P )
Et imaginez un peu... Astérix: mission Cléoparte dans une autre langue :shock:
il faudrait renommer chaque personnage, du plus important au figurant, refaire tous les dialogues.. TOUT refaire! Il y a presque un jeu de mot par seconde.
pourtant il est bien sorti à l'étranger, non? Et je ne pense pas que le doublage ai fait tout ce travail, mais imaginez l'ampleur de ce qu'il y a a faire!
Bon, je me détourne du sujet là...
Ce que je veux dire, c'est soyez indulgent envers ceux qui essayent de nous amener les séries, films, animes ou autre qui font un malheur (ou pas) à l'étranger. Il font ça pour le fric et pour nous après tout...
Avatar de l’utilisateur
Setsuki
 
Messages: 466
Inscription: 27 Fév 2006, 10:14
Localisation: vers saint-étienne.

Messagede Kefen » 20 Juin 2006, 09:08

Miagrou!

Oui oui, "T'as pourri mon groove" se tranforme bien en "T'as cassé ma cadence" mais c'est vraiment le seul défaut (si on peut dire que c'en est un) de la version de nos cousins français :P

Pour avoir vu ce truc en VO, en VF et en Sirop D'Erable, je préfère toujours la dernière, probablement parce que ça me fait encore plus marrer ;)

(Genre les "Ah chuis tellement content" un peu fade qui se québécoïsent en "J'me sens si cooomblé!" et autres très légères traces d'accent qui traînent ici et là.)

Bref, comme quoi la guerre VO/VF/Autres est vraiment une querelle de clocher ;)

-- Kef, lapô compris...
Avatar de l’utilisateur
Kefen
 
Messages: 599
Inscription: 04 Mai 2003, 19:01

Sur la Furmap: kefen

Messagede Madox » 20 Juin 2006, 09:13

Kefen a écrit:Bref, comme quoi la guerre VO/VF/Autres est vraiment une querelle de clocher ;)

-- Kef, lapô compris...


Je ne te le fais pas dire !!!!!

-- J'vâ prendre une marche, tiens !
Avatar de l’utilisateur
Madox
Humain
 
Messages: 4083
Inscription: 11 Mar 2005, 22:41

Sur la Furmap: madox

Dessinateur

Messagede Cookie » 20 Juin 2006, 09:35

Kefen a écrit:Miagrou!

Oui oui, "T'as pourri mon groove" se tranforme bien en "T'as cassé ma cadence" mais c'est vraiment le seul défaut (si on peut dire que c'en est un) de la version de nos cousins français :P
Pour avoir vu ce truc en VO, en VF et en Sirop D'Erable, je préfère toujours la dernière, probablement parce que ça me fait encore plus marrer ;)
(Genre les "Ah chuis tellement content" un peu fade qui se québécoïsent en "J'me sens si cooomblé!" et autres très légères traces d'accent qui traînent ici et là.)


Je l'ai vu aussi en version québécoise, Cuzco. à mourir de rire...
D'autre part, je trouve les voix de ce DA mieux choisies en version canadienne, et les doubleurs ont au moins l'impression de s'intéresser à ce qu'ils doublent.

"T'as cassé ma cadence"... mouarffff

A noter aussi la version québécoise de Charlotte aux Fraises , qui devient "Faisinette"... les chansons bourrées d'accent québécois (effet inverse de celui de Garou et Céline Dion qui le perdent quand ils chantent) sont à se pisser dessus...

Ah, et le bon vieil accent caribou de Kirk quand il s'énervait, dans la VF des vieux Star Trek...
*nostalgie*
"Je parle pas aux cons, ça les instruit..."
Michel AUDIARD

"Silence! I'll Poke you!!"
"Use the Poke, Luke"
"The Poke will be with you.... always"

L'abus de cheval peut être nuisible à la santé (mentale)
Avatar de l’utilisateur
Cookie
Ratte à tendances koalatesques  (NON COMESTIBLE)   Anthro
 
Messages: 1906
Inscription: 26 Juil 2005, 18:06
Localisation: Bruxelles, ma belle...

Fursuiter
     Page de l'utilisateur sur FurAffinity

Messagede Madox » 20 Juin 2006, 10:02

Cookie a écrit:Ah, et le bon vieil accent caribou de Kirk quand il s'énervait, dans la VF des vieux Star Trek...
*nostalgie*

Ouuuuh, ça, ça doit être TERRIBLE !!!!!! :D :D
Avatar de l’utilisateur
Madox
Humain
 
Messages: 4083
Inscription: 11 Mar 2005, 22:41

Sur la Furmap: madox

Dessinateur

Messagede Loupy » 20 Juin 2006, 12:38

Je parle d'anime et de séries télé, pour les films ils font du bon boulot. Mais bon, je me suis fait GTO, Power rangers, Stargate, Stargate Atlantis, etc ... Et bin, entre la version anglaise et la version française, le français c'est à jeter. Souvent la version canadienne est meilleure lorsqu'elles sont différentes.
Le plus mignon des louveteaux français
Avatar de l’utilisateur
Loupy
Loup   Anthro
 
Messages: 5176
Inscription: 05 Déc 2003, 09:19
Localisation: Dijon

Rôliste

Messagede Lone_Fox » 20 Juin 2006, 13:17

Loupy a écrit:Je parle d'anime et de séries télé, pour les films ils font du bon boulot. Mais bon, je me suis fait GTO, Power rangers, Stargate, Stargate Atlantis, etc ...


Tu illustres bien ce que disait tonton Madox : c'est une question de budget ! GTO n'a connu qu'une diffusion anecdotique en France, les Stargate sont déjà réalisés avec 12 euros de budget par épisode au départ et en plus c'est M6 qui achète, donc qui fait doubler ; enfin, les Power Rangers sont... Ahh... MWAHAHAHAHAAAAAAA ! :lol:

Ahem. Enfin, vous avez compris ce que je veux dire.

Quant à Babar, il faut quand même rappeller qu'il s'agit d'un beau bout de propagande socialiste-révolutionnaire ! Il n'y a qu'à voir comment Babar va chercher tous les animaux qui glandouillent à poil dans la jungle pour leur faire construire une cité idéale où tout le monde est copain. Délicieux !
I'm the Doctor. You're in the biggest library in the universe. Look me up.
Avatar de l’utilisateur
Lone_Fox
 (C'est comme le Port-Salut, c'est écrit dessus)
 
Messages: 2541
Inscription: 21 Oct 2003, 19:41
Localisation: Bruxelles

Dessinateur
Musicien
Ecrivain

Messagede Madox » 20 Juin 2006, 14:06

Lone_Fox a écrit:Tu illustres bien ce que disait tonton Madox : c'est une question de budget !

Merci de m'avoir compris, c'est exactement ce que je voulais rétorquer de nouveau avant d'avoir d'autres chats à enfermer dans des boîtes de Schrödinger.
Avatar de l’utilisateur
Madox
Humain
 
Messages: 4083
Inscription: 11 Mar 2005, 22:41

Sur la Furmap: madox

Dessinateur

Messagede Vector » 23 Juin 2006, 00:16

Il fête ses 15 ans aujourd'hui, inutile de vous présenter Sonic:
Image
Avatar de l’utilisateur
Vector
Crocodile
I believe I can fly
 
Messages: 3305
Inscription: 20 Août 2005, 16:04
Localisation: Bête des Vosges - France

Sur la Furmap: Vector

Fursuiter, sur la DB: Vector
Vidéaste
Portfolio https://www.youtube.com/user/deeragonfandomvideos -->

PrécédenteSuivante

Retourner vers Projets


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité