Le Furry du jour
Modérateurs: modérateurs, admins
Madox a écrit:Setsuki a écrit:(Madox, donne moi des news de la figurine ça m'intéresse)
Tu te rappelles de cette phrase à propos de la figurine de Lynx, Setsu ? J'ai raté celle de ce vendeur dont tu avais mis le lien et que j'avais également trouvé (ça s'est joué à quelques heures), mais j'ai réussi à l'avoir par un autre biais, en Amérique... 223 heuros tout compris, ce qui est équivalent à celle-ci qui s'est vendue à 199 euros SANS les frais de port. Maintenant, je l'ai...Et c'est BO
J'ai pas d'sous, mais je ne regrette pas cet achat. ^^
Miam^^ eh bien parfait, il me reste plus qu'à la voler a présent

Ou j'en étais? ah oui...

Léo, un lion blanc, fait régner la loi dans la jungle. Il aide aussi sa femme Laia à élever ses deux lionceaux, Louné et Lukio. Le lion est secondé dans sa tache par les autres animaux, même par les éléphants qui sont pourtant peu travailleurs. Quand un groupe d'hommes pénètre dans la jungle à la recherche de l'introuvable mont de la Lune dont les pierres sont très prisées car source d'énergie, Léo s'efforce de maintenir l'ordre malgré cette irruption. Mais il se retrouve confronté à un étrange virus dévastateur et à un gigantesque incendie ! Léo, avec son allié le professeur Moustache, décide de se rendre sur le site des pierres du Mont de la Lune... Pendant ce temps, les lionceaux, échappant à la vigilance des parents s'éloignent imprudemment, et Louné le male, très intrigué par le monde des humains, décide de quitter la jungle...
Le Roi Léo (sorti en France sous le nom d'exploitation Léo, Roi de la jungle) (Janguru taitei) est à l'origine un manga d'Osamu Tezuka débuté en 1951. Il s'est vu décliné par son créateur en deux séries télévisées animées de 26 épisodes en 1965 et 1966, suivies d'un film. En 1989, année de la mort de Tezuka, une nouvelle série fait son apparition. En 1997, le réalisateur Yoshio Takeuchi (Cobra, Cat's Eye) en réalise l'adaptation, trois années seulement après le succès planétaire du Roi Lion de Disney, inspiré lui-même de l'œuvre de Tezuka.
-
Setsuki - Messages: 466
- Inscription: 27 Fév 2006, 10:14
- Localisation: vers saint-étienne.
Ouaaaaarg Jungle Taitei !
Ce truc est un chef d'oeuvre, bien que je n'ait que le remake de 2003, si y'a un truc qui est completement raté, c'est bien la VF...
Elle est pourrie jusqu'au sous titres...
Ce qui m'a marqué ce sont les traduction des noms surtout :
Bon ceux des lions c'est juste l'orthographe qui change...
Reo -> Leo
Rune -> Louné
Rukkio -> Loukio
Prof Hamegg -> Professeur Moustache
Ramune (Pas sur) -> Limonade
(j'ai paumé son nom jap...mais c'est l'méchant en bref) -> Omelette
Franchement je ne vois pas pourquoi ils se sont éclatés à sortir des noms d'aliments à chaque personnage en VF mais bon, voilà quoi...ça fait moche :/
Ce truc est un chef d'oeuvre, bien que je n'ait que le remake de 2003, si y'a un truc qui est completement raté, c'est bien la VF...
Elle est pourrie jusqu'au sous titres...
Ce qui m'a marqué ce sont les traduction des noms surtout :
Bon ceux des lions c'est juste l'orthographe qui change...
Reo -> Leo
Rune -> Louné
Rukkio -> Loukio
Prof Hamegg -> Professeur Moustache
Ramune (Pas sur) -> Limonade
(j'ai paumé son nom jap...mais c'est l'méchant en bref) -> Omelette
Franchement je ne vois pas pourquoi ils se sont éclatés à sortir des noms d'aliments à chaque personnage en VF mais bon, voilà quoi...ça fait moche :/

-
Achoral -
Chat des sables
Anthro
雲貓 - Messages: 158
- Inscription: 01 Mai 2006, 19:09
Sur la Furmap: Achoral
Dessinateur
Achoral a écrit:Prof Hamegg -> Professeur Moustache
Ramune (Pas sur) -> Limonade
(j'ai paumé son nom jap...mais c'est l'méchant en bref) -> Omelette
Franchement je ne vois pas pourquoi ils se sont éclatés à sortir des noms d'aliments à chaque personnage en VF mais bon, voilà quoi...ça fait moche :/
Tout simplement parce qu'en VO, ce sont aussi des noms d'aliments !! Regarde donc ce que tu as marqué !!!!!! (Ramune/Lamune est effectivement le nom de la limonade en japonais, quant à Hamegg... Coupe donc ce mot en deux à son juste milieu, et traduis les deux morceaux...)
Oui, je l'avais remarqué, seulement au Japon, une bonne partie des noms sont des mots...(ça se voit énormement dans le nom des personnages de la saga Sonic qui ont tous un mot anglais comme prénom).
De plus un nom ça ne se traduit pas (on change pas de nom quand on change de pays, non ? =/), et entre ici et là-bas, y'a quand même une grosse différence de culture, d'où ma réaction vis à vis de la version française...en français, je trouve que ça sonne mal.
Si on devait traduire tous les noms des personnages signifiant quelque chose on n'en serait pas là...ce qui explique ma répulsion vis-à-vis de la traduction de cet anime.
Bon bien sûr, c'est ce que moi je pense, et de toute manière, les gens qui me connaîssent bien ont retenu surtout cette partie de moi, j'ai toujours exprimé une sorte de haine envers une traduction...
._.
De plus un nom ça ne se traduit pas (on change pas de nom quand on change de pays, non ? =/), et entre ici et là-bas, y'a quand même une grosse différence de culture, d'où ma réaction vis à vis de la version française...en français, je trouve que ça sonne mal.
Si on devait traduire tous les noms des personnages signifiant quelque chose on n'en serait pas là...ce qui explique ma répulsion vis-à-vis de la traduction de cet anime.
Bon bien sûr, c'est ce que moi je pense, et de toute manière, les gens qui me connaîssent bien ont retenu surtout cette partie de moi, j'ai toujours exprimé une sorte de haine envers une traduction...
._.

-
Achoral -
Chat des sables
Anthro
雲貓 - Messages: 158
- Inscription: 01 Mai 2006, 19:09
Sur la Furmap: Achoral
Dessinateur
Mais dans le cas des sous-titres (j'ai également une aversion envers les peuvres doubleurs francais)
je vois un exemple contraire: dans paranoia agent, les personnages ont un nom d'animal, qui n'est pas traduis... sauf dans les "visions prophétiques"(dans le prochain épisode...)
et là, on aimerai tout de même savoir quel personnage est le lapin ou autre...
mettez vous a leur place
ca doit tout de même pas etre facile de faire ça...
je vois un exemple contraire: dans paranoia agent, les personnages ont un nom d'animal, qui n'est pas traduis... sauf dans les "visions prophétiques"(dans le prochain épisode...)
et là, on aimerai tout de même savoir quel personnage est le lapin ou autre...
mettez vous a leur place

-
Setsuki - Messages: 466
- Inscription: 27 Fév 2006, 10:14
- Localisation: vers saint-étienne.
Personnelement, j'éprouve une haine profonde a l'égard de certaines sociétés qui s'occupent de traduction et de doublage. Franchement, des fois, il y a des erreurs qui sont a pleurer.
Je pense bien que ca ne doit pas etre trés facile, je m'y suis essayer une fois, juste pour voir. Mais bon, en même temps, pour avoir une traduction la plus correcte possible, ce n'est pas trés difficile non plus. Ca demande juste un peu de temps et d'investissement, pour éviter les erreurs flagrantes et les traductions a deux balles.
Un autre truc ausis qui me fait grincer des dents ce sont les voix francaises. Ils pourraient au moins essayer de prendre des voix proches de celles des voix d'origine.
Je pense bien que ca ne doit pas etre trés facile, je m'y suis essayer une fois, juste pour voir. Mais bon, en même temps, pour avoir une traduction la plus correcte possible, ce n'est pas trés difficile non plus. Ca demande juste un peu de temps et d'investissement, pour éviter les erreurs flagrantes et les traductions a deux balles.
Un autre truc ausis qui me fait grincer des dents ce sont les voix francaises. Ils pourraient au moins essayer de prendre des voix proches de celles des voix d'origine.
[Signature en cours de rédaction]
-
Tamara -
Tigre
(Tigre de Sibérie, Panthera tigris altaica)
Anthro
Mraw? - Messages: 1320
- Inscription: 05 Mai 2006, 00:41
- Localisation: Quelque part dans l'Ailleurs...
Sur la Furmap: Tamara
Ecrivain
Rôliste
Tamara a écrit:Un autre truc ausis qui me fait grincer des dents ce sont les voix francaises. Ils pourraient au moins essayer de prendre des voix proches de celles des voix d'origine.
ouais
héhé, mais il faut les trouver, et si l'on ne connait pas la voix originale, ce n'est pas vraiment problèmatique...
Il y a au moins UNE VF bien: celle des simpsons

-
Setsuki - Messages: 466
- Inscription: 27 Fév 2006, 10:14
- Localisation: vers saint-étienne.
Setsuki a écrit:Tamara a écrit:Un autre truc ausis qui me fait grincer des dents ce sont les voix francaises. Ils pourraient au moins essayer de prendre des voix proches de celles des voix d'origine.
ouais
héhé, mais il faut les trouver, et si l'on ne connait pas la voix originale, ce n'est pas vraiment problèmatique...
Il y a au moins UNE VF bien: celle des simpsons(bien qu'il faille attendre 4 saisons pour qu'elle devienne correcte)
Entièrement d'accord avec toi, les voix VF sont excellentes!
Ya aussi South park où les VF sont bien sympathiques!
Praise the Sun!
-
Spinal22 - Anthro dragon Anthro
- Messages: 882
- Inscription: 12 Jan 2006, 20:36
- Localisation: Lyon
Sur la Furmap: Spinal22
Dessinateur
Portfolio http://www.furaffinity.net/user/spinal22/ -->
Loupy a écrit::evil: a mort les doublages, laisser nous les versions originalles.
Le débat VO/VF est vain, car l'un et l'autre aura toujours ses détracteurs et ses fans absolus. Il arrive que les VF soient meilleurs que les VO (Le Trou Noir de Disney par exemple, je sais, c'est trash, mais c'est excellent - et vous avez vu un épisode de Columbo ou de Starsky et Hutch en VO après avoir vu la VF ? C'est FADE !!!!!). De toutes manières, chacun a ses avantages et ses inconvénients. Quand vous avez une VO, soit vous comprenez le langage (vous connaissez le serbo-mandarin ?...), soit vous avez le sous-titrage... pour lequel il faut absolument condenser ce qui se dit à certains moments si vous ne voulez pas passer tout votre temps à faire des arrêts sur image pour lire un texte qui s'étalera sur l'ensemble de l'image (cool !!). Bref, contrairement à ce que vous croyez, une VO n'est pas forcément plus fidèle à l'original. De plus, vous ne pouvez pas vous concentrer à la fois sur la lecture du texte et l'action en cours. Donc, ne dites pas "les VF c'est de la merde", ou "à mort les VF", mais plutôt "JE préfère le VO car je n'ai pas encore compris que ça n'a pas que des avantages"...
La meilleure chose à faire, c'est d'avoir les deux versions, une première pour comprendre les dialogues puis la seconde pour enfin se laisser porter par l'action en ayant un minimum recours aux sous-titres.
Dans ce cas, il faut regarder des films muets ou alors des films francais, voire les deux à la fois! Comme ca on a la VO et la VF
*retourne regarder les triplettes de Belleville*

*retourne regarder les triplettes de Belleville*
-
Setsuki - Messages: 466
- Inscription: 27 Fév 2006, 10:14
- Localisation: vers saint-étienne.
J'ai un ptit dossier qui traine sur mon FTP avec des comparatifs de même scene en VO et VF...
Si y'a une société de doublage que je peux pas voir c'est bien 4kids, il suffit de voir l'image qu'elle a donné à YuGiOh...
Ceux qui veulent voir, bon ce côté là c'est pas furry :
Battle Royale, VO sous titrée anglais
Battle Royale, VF
Comparez surtout la voix de Satomi (fille à lunette)...
EDIT : Bon, j'ai oublié de prévenir, c'est sanglant dans l'ensemble, hein ^^;
Si on retourne dans le furry (bien que ce soit pas vraiment du furry furry) :
Avant dernier episode de Sonic X, mort de Cosmo.
Je remets rapidement dans le theme : la saison 1 (ep 1-52) était plutot un "test" de la Sonic Team pour voir ce que ça donnait si ils se mettaient aux anime, dans l'ensemble ça ne présente pas un interet énorme.
Quand à la saison 2 (jamais diffusée au japon malheureusement), met en scène une histoire recherchée et plus mature où des aliens, les Metal-X (Metarex en VF) volent le "coeur des planètes" (ce qui fait vivre faune et flore) afin de dominer le monde. Là c'est l'avant dernier episode (sachant que le dernier montre la "vie" des persos avec quelques flashback après que tout soit fini), où Cosmo, une espèce de plante vivante décide de se "planter" sur LE gros méchant Metal X (bon ça fait longtemps que j'ai pas vu, je me souviens mal donc je raconte vite fait) et demande à Tails (besoin de présenter?) de la tuer en activant le canon de leur base spatiale. On a droit à une scène à émotion :
Version japonaise (n'ayant jamais été diffusé au japon, les images sont celles de la version française, je n'ai que la bande son)
Version française, traduction réussie dans l'ensemble, doublage pas si catastrophique que ça mais pas au point de dire que c'est réussi
Version américaine, où la scène, les musiques, tout a été modifié...merci 4kids.
Et j'ajoute que la version espagnole a tout zappé histoire de faire croire que Cosmo n'est pas morte.
Bon voilà, j'ai écrit mon paté...^^;
Si y'a une société de doublage que je peux pas voir c'est bien 4kids, il suffit de voir l'image qu'elle a donné à YuGiOh...
Ceux qui veulent voir, bon ce côté là c'est pas furry :
Battle Royale, VO sous titrée anglais
Battle Royale, VF
Comparez surtout la voix de Satomi (fille à lunette)...
EDIT : Bon, j'ai oublié de prévenir, c'est sanglant dans l'ensemble, hein ^^;
Si on retourne dans le furry (bien que ce soit pas vraiment du furry furry) :
Avant dernier episode de Sonic X, mort de Cosmo.
Je remets rapidement dans le theme : la saison 1 (ep 1-52) était plutot un "test" de la Sonic Team pour voir ce que ça donnait si ils se mettaient aux anime, dans l'ensemble ça ne présente pas un interet énorme.
Quand à la saison 2 (jamais diffusée au japon malheureusement), met en scène une histoire recherchée et plus mature où des aliens, les Metal-X (Metarex en VF) volent le "coeur des planètes" (ce qui fait vivre faune et flore) afin de dominer le monde. Là c'est l'avant dernier episode (sachant que le dernier montre la "vie" des persos avec quelques flashback après que tout soit fini), où Cosmo, une espèce de plante vivante décide de se "planter" sur LE gros méchant Metal X (bon ça fait longtemps que j'ai pas vu, je me souviens mal donc je raconte vite fait) et demande à Tails (besoin de présenter?) de la tuer en activant le canon de leur base spatiale. On a droit à une scène à émotion :
Version japonaise (n'ayant jamais été diffusé au japon, les images sont celles de la version française, je n'ai que la bande son)
Version française, traduction réussie dans l'ensemble, doublage pas si catastrophique que ça mais pas au point de dire que c'est réussi
Version américaine, où la scène, les musiques, tout a été modifié...merci 4kids.
Et j'ajoute que la version espagnole a tout zappé histoire de faire croire que Cosmo n'est pas morte.
Bon voilà, j'ai écrit mon paté...^^;

-
Achoral -
Chat des sables
Anthro
雲貓 - Messages: 158
- Inscription: 01 Mai 2006, 19:09
Sur la Furmap: Achoral
Dessinateur
Madox a écrit:Loupy a écrit::evil: a mort les doublages, laisser nous les versions originalles.
Le débat VO/VF est vain, car l'un et l'autre aura toujours ses détracteurs et ses fans absolus. Il arrive que les VF soient meilleurs que les VO (Le Trou Noir de Disney par exemple, je sais, c'est trash, mais c'est excellent - et vous avez vu un épisode de Columbo ou de Starsky et Hutch en VO après avoir vu la VF ? C'est FADE !!!!!). De toutes manières, chacun a ses avantages et ses inconvénients.
Les Monty Python en version française, ça doit être particulièrement nul !
D'ailleurs, je crois n'avoir jamais vu The Holy Grail en V.F.
A mon avis, une telle hérésie ne peut même pas exister !

Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
-
Lord Foxhole - Cerf Anthro
- Messages: 9616
- Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
- Localisation: Hainaut (Belgique).
Sur la Furmap: Lord Foxhole
Dessinateur
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité