Suite et fin de Sauvons Arloest (vu que c'est un arc contenant beaucoup de scènes d'actions, donc peu de texte, ce n'était pas long à traduire) :
Page 9
Case 1 :
Jack : On ne fera pas long dans tes bois, Sir Eric.
Farrago : Tout va bien, Jack. Eric et moi on s’est déjà connu de notre vivant.
Case 2 :
Jack : Reckonin et moi continuons à trouver Paresse. Lorsque nous pourrons partir, on te le dira.
Case 3 :
Farrago : Ces derniers jours se sont bien passés, Sir Eric ?
Sir Eric : JJJe survis, FFFFarrago.
Case 4 :
EEEEst-ce bien ça que tu as vu pendant le survol de mon Enfer ?
Farrago : Non. A présent, tu vas beaucoup mieux.
Sir Eric : SSSuis-je prêt à rrrrepartir ? Cependant, je ne suis ppppas prêt à me le pardonnerrrr.
Page 10
Case 1 :
Farrago : Le sol est plus meuble ici. Sur quoi on marche ?
Case 2 :
Sir Eric : Lllla brume est une partie de mmmma connexion avec cet endroit…
Case 3 :
Elle ccccache les corps de tous ceux que j’ai tué lorsqueeee j’étais en vie.
Case 4 :
Jack : Paresse ?
Page 11
Case 1 :
Paresse : Nnnnnnnnnnnnnnnnnn Casse-toi…
Case 2 :
Jack : Où se trouve maintenant Frère Luxure ?
Case 3 :
Paresse : Mmmm… Du calme, t’es trop bruyant. Casse-toi et laisse-moi dormir.
Case 4 :
Jack : Reckonin ? Sors ton épée et plonge-la dans le sol aussi profond que possible. Fais-moi confiance.
Case 7 :
Paresse : ARRÊTE ! ARRÊTE !
Jack : Paresse est l’ensemble du sol de l’Enfer en personne. Il ressent le moindre pas et donc ne peut jamais dormir.
Page 12
Case 1 :
Reckonin : Je recommencerai, Paresse, à moins que tu nous dises où se trouve le démon de la Luxure.
Case 2 :
Paresse :
Mmm… Il est avec cette salope de panda…
Case 3 :
…Dans sa vallée. Maintenant, CASSE-TOI, bordel de merde !!!
Jack : …C’est bien ce que je craignais.
Case 4 :
La « vallée » est un endroit entièrement composée d’âmes coupables de péché de luxure. Il les appelle les Luxuroïdes.
Case 5 :
Leurs corps fusionnent ensemble dans une orgie de chair à n’en plus finir…
Case 6 :
…Et c’est ici où ils demeurent.
Page 13
Case 1 :
Farrago : Où peut se trouver Drip parmi ce bazar de chair ?
Case 2 :
Jack : Là-bas. Dans ce dôme où l’entrée est bloquée par des corps.
Case 3 :
Il est impossible de voler jusqu'à là-bas sans se faire encercler à l’atterrissage. Et encore…
Reckonin : Alors on ne le fera pas. On passera à travers.
Case 4 :
Farrago : A travers ? Reckonin, ce sont des âmes, pas des broussailles.
Case 5 :
Jack : Je t’assure, Farrago, que ces âmes sont loin d’être du genre aimables. Toutes ces âmes ne sont loin d’être vraiment enthousiastes à se repentir sérieusement et on doit passer à travers.
Page 15 :
Case 2 :
C’est encore loin, Reckonin ?
Case 3 :
Reckonin : L’entrée est droit devant…!
Page 16
Case 3 :
J’Y SUIS ! VENEZ !
Page 17
Case 1 :
Jack : FARRAGO ! PASSE D’ABORD !
Case 3 :
RECK ! JE PASSE APRÈS TOI !
Page 19
Case 1 :
Drip : Si tu cherches la bagarre, d’accord. Mais si l’un d’entre vous fait un pas de plus, vous me verrez la mettre en pièces.
Case 3 :
Farrago : BAISSE-TOI !
Page 21
Case 5 :
Drip : J’espère que ça fait mal.
Page 22 :
Case 1 :
Drip :Ha, Farrago, comme tu m’as manqué.
Case 2 :
Alors… ?
Case 3 :
C’est encore trop chaud là-dessous pour ton échec ?
Page 23
Case 4 :
Jack : Arloest. Cela fait longtemps que tu ne devrais plus être là.
Case 5 :
Reckonin : Ne te relève pas, péché, à moins que tu n’aies une raison pour que je te découpe encore.
Page 24 :
Case 2 :
Farrago : Il n’a toujours pas compris.
Page 28
Case 2 :
Jack : Je su… ARRGH !
Case 3 :
Drip : Maintenant, regarde ce qui se passe, « frère ».
Case 4 :
J’ai permis aux Luxuroïdes de s’occuper et de jouer avec lui.
Case 5 :
Je garde ces deux-là pour moi. Et en plus, j’arracherais les ailes de cette salope angélique UNE SECONDE FOIS !
Case 6 :
Mais d’abord… JE VAIS ARRACHER TA PUTAIN DE TÊTE AVEC MES PROPRES DENTS !!!
Page 29
Case 5 :
NON !
Case 6 :
Jack : Content, histoire de changer, de t’entendre me supplier, Drip !
Page 30
Case 6 :
J’arrive, Farrago !
Page 31
Case 2 :
Jack : Prends Farrago.
Farrago : D’accord.
Case 3 :
PRENDS MA MAIN !
Case 5 :
Jack : Reckonin, apprête-toi à voler lorsque que commencerais à te tirer.
Page 33
Case 1 :
Farrago : Par ici, Jack.
Case 2 :
Jack : Où est Arloest ?
Farrago : C’est fait. Elle est repartie sur Terre.
Case 3 :
Jack : Déjà ?
Farrago : Comme l’emprise de Drip sur elle a disparue, plus rien ne la retenait ici. Elle s’était rachetée depuis un bon moment et veut revoir ses parents.
Case 4 :
Jack : C’est bien. Elle ne méritait pas d’être ici. J’espère qu’elle prendra un nouveau départ.
Case 5 :
Farrago : Jack, qu’est ce qui t’est arrivé là-bas ? Tes yeux étaient…
Case 6 :
Jack : J’en sais rien. Je n’ai jamais connu cette sorte de rage, aussi loin que je m’en souvienne. Le fait d’avoir entendu ce qu’il disait concernant tes ailes ça… ça m’a rendu furax…!!!
Case 7 :
Farrago : Tu dois y faire attention, Jack. Plus tu apprendras sur ce que tu étais, plus cela te changeras.
Case 8 :
Avant que tu puisses te racheter, il faudra que tu saches exactement la raison pour que tu demandes pardon, et de plus en même temps maîtriser l’ancienne.
Page 34 :
Case 1 :
Jack : Je ferais de mon mieux pour ne pas trahir la foi que tu me portes. Je te le promets.
Case 2 :
Je ne pense pas que cela t’embêtera de les redonner à Central de ma part ? J’ai bien peur d’avoir flingué les lames lorsque j’ai castré Drip.
Farrago : Je suis sûre qu’elle s’en importera peu.
Case 3 :
Au revoir Jack. On se reverra bientôt.
Case 5 :
Drip : Elle était à moi.
Case 6 :
Elle m’appartenait.
Case 7 :
Jack : Elle n’appartient qu’à elle-même, Drip.
Page 35
Case 1 :
Drip : Tu m’as prévenu que tu allais utiliser les anges pour retirer ce qui m’appartenait, alors je vais te prévenir…
Case 2 :
Je… je vais te faire mal, frère. Bientôt, je vais te faire mal.
Case 3 :
Je vais te faire mal…
…Et je vais te faire encore plus mal que la pire douleur que tu n’ai jamais eue.
Fin
Traduction de Jack
Modérateurs: modérateurs, admins
-
Nicam Shilova - Tigre (blanc ailé) Anthro
- Messages: 173
- Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
- Localisation: Beaumont
Dessinateur
Re: Traduction de Jack
Traduction tout à fait honorable. Je me permets cependant quelques corrections.
P1/C5
Là, par souci de clarté, il vaut mieux redécouper la phrase et la reformuler.
La Terre est ronde. Du coup, la courbure de la Terre finit par limiter ton point de vue, quelque soit l'altitude à laquelle tu te trouves. Mais l'Enfer, lui, est plat. Et il paraît que si la vue est assez dégagée, on peut voir jusqu'à l'infini, et qu'on peut même se voir de dos.
P2/C4
Tu veux dire, se rendre compte... et demander pardon au Grand Patron ?
[Je pense qu'il vaut mieux traduire "Big Guy" par "le Grand Patron". Cette comparaison entre le Paradis et le monde du travail est assez familière aux francophones, donc ce serait bien de la réutiliser.]
P2/C6
... tu es partie ?
P2/C7
Attention, contre-sens sur cette phrase :
Par exemple, on a aussi trouvé un moyen d'éloigner une certaine panda de...
P4/C1
Autres contre-sens sur les répliques de Drip :
T'as intérêt à avoir une bonne excuse, frangin. Je ne suis pas...
Putain, tu croyais vraiment que tu pourrais jouer les cow-boys, exiger que je la rende, et que j'allais m'écraser ?
P4/C6
bafouées
P4/C8
je serai
P6/C2
"merci d'être venus" suffit.
P6/C7
... que tu sois venu, toi aussi.
P6/C8
Il est préférable, à mon avis, de traduire "the Glutonnys" par "la Gloutonnerie". "Gourmandise" n'est pas vraiment péjoratif en français ; en tout cas, ça n'évoque pas un péché capital.
D'ailleurs, en toute rigueur, on devrait transcrire ce pluriel et traduire "les Gloutonneries", dans la mesure où il s'agit d'un couple (les époux Vorsh)... "Les Gloutons" convient peut-être.
P6/C9
Elle a aussi eu l'idée de te prêter ceci.
P8/C3
... mais cet arbre n'est que le point...
J'examinerai la suite de la traduction un peu plus tard.
P1/C5
Là, par souci de clarté, il vaut mieux redécouper la phrase et la reformuler.
La Terre est ronde. Du coup, la courbure de la Terre finit par limiter ton point de vue, quelque soit l'altitude à laquelle tu te trouves. Mais l'Enfer, lui, est plat. Et il paraît que si la vue est assez dégagée, on peut voir jusqu'à l'infini, et qu'on peut même se voir de dos.
P2/C4
Tu veux dire, se rendre compte... et demander pardon au Grand Patron ?
[Je pense qu'il vaut mieux traduire "Big Guy" par "le Grand Patron". Cette comparaison entre le Paradis et le monde du travail est assez familière aux francophones, donc ce serait bien de la réutiliser.]
P2/C6
... tu es partie ?
P2/C7
Attention, contre-sens sur cette phrase :
Par exemple, on a aussi trouvé un moyen d'éloigner une certaine panda de...
P4/C1
Autres contre-sens sur les répliques de Drip :
T'as intérêt à avoir une bonne excuse, frangin. Je ne suis pas...
Putain, tu croyais vraiment que tu pourrais jouer les cow-boys, exiger que je la rende, et que j'allais m'écraser ?
P4/C6
bafouées
P4/C8
je serai
P6/C2
"merci d'être venus" suffit.
P6/C7
... que tu sois venu, toi aussi.
P6/C8
Il est préférable, à mon avis, de traduire "the Glutonnys" par "la Gloutonnerie". "Gourmandise" n'est pas vraiment péjoratif en français ; en tout cas, ça n'évoque pas un péché capital.
D'ailleurs, en toute rigueur, on devrait transcrire ce pluriel et traduire "les Gloutonneries", dans la mesure où il s'agit d'un couple (les époux Vorsh)... "Les Gloutons" convient peut-être.
P6/C9
Elle a aussi eu l'idée de te prêter ceci.
P8/C3
... mais cet arbre n'est que le point...
J'examinerai la suite de la traduction un peu plus tard.

Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
-
Ometochtli -
Hybride bizarroïde (Chevraton)
(Ne mord que les imbéciles)
Anthro
Inutile donc indispensable - Messages: 889
- Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
- Localisation: 77 (canton de Crécy)
Re: Traduction de Jack
Suite des corrections sur la traduction de Saving Arloest.
Page 9
Case 1 :
Euh, là il me semble que Jack devrait s'adresser avec un peu plus de respect à sir Eric. (C'est un "sir", tout de même.
) Il devrait au moins le vouvoyer.
Jack : Nous ne resterons pas longtemps dans vos bois, sir Eric.
Farrago : Tout va bien, Jack. Nous nous sommes connus de notre vivant, Eric et moi.
Case 2 :
Jack : Reckonin et moi, nous allons chercher Paresse. Nous te préviendrons dès que nous serons prêts à partir.
Case 3 :
Farrago : Ces derniers jours se sont bien passés, sir Eric ?
Sir Eric : JJJe survis, FFFFarrago.
Case 4 :
Là, j'ai l'impression que Nicam a fait un contre-sens dans la traduction de la première réplique... mais il faut dire que la formulation originale ("Is this what you saw when we flew over my Hell ?") est assez bizarre. Vu la réponse de Farrago, on dirait que "this" désigne sir Eric lui-même, et qu'en quelque sorte, il parle de lui à la troisième personne. Une manière pour sir Eric de dévaloriser son apparence actuelle.
Est-ce que je ressemble toujours à celui que tu as vu lorsque nous avons survolé mon Enfer ?
Farrago : Non. A présent, tu vas beaucoup mieux.
Sir Eric : SSSuis-je prêt à rrrrepartir ? Cependant, je ne suis ppppas prêt à me pardonnerrrr à moi-mêmmme.
Page 10
Case 1 :
Farrago : Le sol est plus meuble ici. Sur quoi on marche ?
Case 2 :
Sir Eric : Lllla brume est une partie de mmmma connexion avec cet endroit…
Case 3 :
Elle ccccache les corps de tous ceux que j’ai tués lorsqueeee j’étais en vie.
Case 4 :
Jack : Paresse ?
Page 11
Case 1 :
Paresse : Nnnnnnnnnnnnnnnnnn Vas t'en… ("Casse-toi" est un peu trop brutal par rapport à un simple "Go away"...)
Case 2 :
Jack : Où se trouve maintenant Frère Luxure ?
Case 3 :
Paresse : Mmmm… Tais-toi, tu fais trop de bruit. Vas t'en et laisse-moi dormir.
Page 12
Case 6 :
…Et c’est ici qu'ils demeurent.
Page 13
Case 1 :
Farrago : Où peut se trouver Drip parmi ce fatras de chair ?
Case 3 :
Cependant, il est impossible de voler jusqu'à là-bas sans se faire encercler à l’atterrissage.
Reckonin : Alors on ne le fera pas. On passera à travers.
Case 5 :
Jack : Je t’assure, Farrago, que ces âmes sont loin d’être du genre aimables. Ceux qui viennent ici ne cherchent pas tous à racheter leurs péchés. Il nous faut passer à travers.
Page 22
Case 3 :
C’est encore trop chaud à ton goût, là-dessous ? (contre-sens)
Page 23
Case 5 :
Reckonin : Ne te relève pas, péché, à moins que tu ne veuilles me donner une raison de te découper encore une fois. (contre-sens)
Page 28
Case 2 :
Jack : Je su… ARRGH !
Case 3 :
Drip : Maintenant, regarde ce qui se passe, « frère ».
Case 4 :
Je vais laisser les Luxuroïdes surveiller celui-ci et s'amuser avec...
Case 5 :
Je vais garder en personne ces deux-là. Et je vais même arracher les ailes de cette salope angélique UNE SECONDE FOIS !
Case 6 :
Jack : Content de t’entendre me supplier, Drip, ça change un peu !
Page 31
Case 5 :
Jack : Reckonin, apprête-toi à voler quand je commencerai à te soulever.
Page 31
Case 7 :
Farrago : Tu dois y faire attention, Jack. Plus tu en apprendras sur ce que tu as été, plus cela te changera.
Case 8 :
Avant que tu puisses expier, il faudra que tu saches exactement la raison pour laquelle tu demandes pardon, tout en gardant le contrôle de ton ancienne personnalité.
Page 34 :
Case 1 :
Jack : Je ferai de mon mieux pour ne pas trahir la confiance que tu m'accordes. Je te le promets.
Case 2 :
Je suppose que cela ne t’embêtera pas de les rendre à Central de ma part ? J’ai bien peur d’avoir flingué l'une des lames lorsque j’ai castré Drip.
(P'tain, je savais pas que Drip avait des couilles en fer !
)
Farrago : Je suis sûre qu’elle ne t'en voudra pas.
Case 3 :
…Et cela te fera encore plus mal que la pire douleur que tu aies jamais ressentie.
Fin[/quote]
Page 9
Case 1 :
Euh, là il me semble que Jack devrait s'adresser avec un peu plus de respect à sir Eric. (C'est un "sir", tout de même.

Jack : Nous ne resterons pas longtemps dans vos bois, sir Eric.
Farrago : Tout va bien, Jack. Nous nous sommes connus de notre vivant, Eric et moi.
Case 2 :
Jack : Reckonin et moi, nous allons chercher Paresse. Nous te préviendrons dès que nous serons prêts à partir.
Case 3 :
Farrago : Ces derniers jours se sont bien passés, sir Eric ?
Sir Eric : JJJe survis, FFFFarrago.
Case 4 :
Là, j'ai l'impression que Nicam a fait un contre-sens dans la traduction de la première réplique... mais il faut dire que la formulation originale ("Is this what you saw when we flew over my Hell ?") est assez bizarre. Vu la réponse de Farrago, on dirait que "this" désigne sir Eric lui-même, et qu'en quelque sorte, il parle de lui à la troisième personne. Une manière pour sir Eric de dévaloriser son apparence actuelle.
Est-ce que je ressemble toujours à celui que tu as vu lorsque nous avons survolé mon Enfer ?
Farrago : Non. A présent, tu vas beaucoup mieux.
Sir Eric : SSSuis-je prêt à rrrrepartir ? Cependant, je ne suis ppppas prêt à me pardonnerrrr à moi-mêmmme.
Page 10
Case 1 :
Farrago : Le sol est plus meuble ici. Sur quoi on marche ?
Case 2 :
Sir Eric : Lllla brume est une partie de mmmma connexion avec cet endroit…
Case 3 :
Elle ccccache les corps de tous ceux que j’ai tués lorsqueeee j’étais en vie.
Case 4 :
Jack : Paresse ?
Page 11
Case 1 :
Paresse : Nnnnnnnnnnnnnnnnnn Vas t'en… ("Casse-toi" est un peu trop brutal par rapport à un simple "Go away"...)
Case 2 :
Jack : Où se trouve maintenant Frère Luxure ?
Case 3 :
Paresse : Mmmm… Tais-toi, tu fais trop de bruit. Vas t'en et laisse-moi dormir.
Page 12
Case 6 :
…Et c’est ici qu'ils demeurent.
Page 13
Case 1 :
Farrago : Où peut se trouver Drip parmi ce fatras de chair ?
Case 3 :
Cependant, il est impossible de voler jusqu'à là-bas sans se faire encercler à l’atterrissage.
Reckonin : Alors on ne le fera pas. On passera à travers.
Case 5 :
Jack : Je t’assure, Farrago, que ces âmes sont loin d’être du genre aimables. Ceux qui viennent ici ne cherchent pas tous à racheter leurs péchés. Il nous faut passer à travers.
Page 22
Case 3 :
C’est encore trop chaud à ton goût, là-dessous ? (contre-sens)
Page 23
Case 5 :
Reckonin : Ne te relève pas, péché, à moins que tu ne veuilles me donner une raison de te découper encore une fois. (contre-sens)
Page 28
Case 2 :
Jack : Je su… ARRGH !
Case 3 :
Drip : Maintenant, regarde ce qui se passe, « frère ».
Case 4 :
Je vais laisser les Luxuroïdes surveiller celui-ci et s'amuser avec...
Case 5 :
Je vais garder en personne ces deux-là. Et je vais même arracher les ailes de cette salope angélique UNE SECONDE FOIS !
Case 6 :
Jack : Content de t’entendre me supplier, Drip, ça change un peu !
Page 31
Case 5 :
Jack : Reckonin, apprête-toi à voler quand je commencerai à te soulever.
Page 31
Case 7 :
Farrago : Tu dois y faire attention, Jack. Plus tu en apprendras sur ce que tu as été, plus cela te changera.
Case 8 :
Avant que tu puisses expier, il faudra que tu saches exactement la raison pour laquelle tu demandes pardon, tout en gardant le contrôle de ton ancienne personnalité.
Page 34 :
Case 1 :
Jack : Je ferai de mon mieux pour ne pas trahir la confiance que tu m'accordes. Je te le promets.
Case 2 :
Je suppose que cela ne t’embêtera pas de les rendre à Central de ma part ? J’ai bien peur d’avoir flingué l'une des lames lorsque j’ai castré Drip.
(P'tain, je savais pas que Drip avait des couilles en fer !

Farrago : Je suis sûre qu’elle ne t'en voudra pas.
Case 3 :
…Et cela te fera encore plus mal que la pire douleur que tu aies jamais ressentie.
Fin[/quote]
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
-
Ometochtli -
Hybride bizarroïde (Chevraton)
(Ne mord que les imbéciles)
Anthro
Inutile donc indispensable - Messages: 889
- Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
- Localisation: 77 (canton de Crécy)
Re: Traduction de Jack
Merci pour ces corrections, cependant je ferais le lettrage la semaine prochaine car je participe à l'AC 2011 ce weekend... (NON ! Il ne s'agit pas l'Anthrocon -d'ailleurs celle-ci se déroulera en juin-, mais de l'Atari Connexion, une convention qui comme son nom l'indique est dédiée au machines de l'ancien constructeur Américain, mais aussi aux autres micros des années 80-90).
Tiens, ça me donne une idée de dessin concernant ces deux conventions...
Tiens, ça me donne une idée de dessin concernant ces deux conventions...

-
Nicam Shilova - Tigre (blanc ailé) Anthro
- Messages: 173
- Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
- Localisation: Beaumont
Dessinateur
Re: Traduction de Jack
Sur Furaffinity, les fans de JACK ne manqueront pas d'aller repêcher ce mini-récit en 4 planches, fruit de la collaboration de David Hopkins et Roz B. Gibson.
Cette espèce de clip graphique met en scène le personnage 78 (Fiver) à la fin de son existence... Agonie au cours de laquelle il revoit certaines des choses horribles dont il a été le témoin (ou l'acteur). Ce n'est pas très clair, mais c'est susceptible de fournir quelques indices sur la fin de l'humanité... Catastrophe dont Jack - de son vivant - aurait été le principal reponsable.
http://www.furaffinity.net/view/5570866
http://www.furaffinity.net/view/5570877
http://www.furaffinity.net/view/5570889
http://www.furaffinity.net/view/5570921
Cette espèce de clip graphique met en scène le personnage 78 (Fiver) à la fin de son existence... Agonie au cours de laquelle il revoit certaines des choses horribles dont il a été le témoin (ou l'acteur). Ce n'est pas très clair, mais c'est susceptible de fournir quelques indices sur la fin de l'humanité... Catastrophe dont Jack - de son vivant - aurait été le principal reponsable.

http://www.furaffinity.net/view/5570866
http://www.furaffinity.net/view/5570877
http://www.furaffinity.net/view/5570889
http://www.furaffinity.net/view/5570921
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
-
Lord Foxhole - Cerf Anthro
- Messages: 9616
- Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
- Localisation: Hainaut (Belgique).
Sur la Furmap: Lord Foxhole
Dessinateur
Re: Traduction de Jack
Le lettrage de Sauvons Arloest est terminé et mis en ligne. Maintenant je m'occupe de l'arc XIX: Wednesday's Child.
-
Nicam Shilova - Tigre (blanc ailé) Anthro
- Messages: 173
- Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
- Localisation: Beaumont
Dessinateur
Re: Traduction de Jack
Voici les 6 premières pages de l'arc XIX: Wednesday's Child. Par contre, vu que certains passages sont prise de tête à traduire, merci de m'indiquer les erreurs que j'ai faites (et je crois qu'il y en a pas mal !).
Mercredi, jour des enfants.
(Le sens du titre original signifie un programme de recrutement médiatique afin d’encourager l’adoption d’enfants en fonction d'une journée de la semaine –ici mercredi-)
Page 1 :
Case 1 :
Wendy : Oui, maman, j’essaie…
Case 2 :
T’as raison, maman. Je ne l’essaie pas de le faire à fond.
Case 3 :
Non, je ne veux pas…
Case 4 :
Fonder une famille ne m’intéresse pas… et encore moins avoir des bébés.
Case 5 :
Maman, bien sûr que je loue toujours mon appartement. Donc tu n’as pas besoin d’un homme pour toutes les choses.
Case 6 :
J’en ai assez de cette conversation, maman. Bien sûr que je ne t’écoute pas, maman. Le prénom que tu m’as donné vient d’une fille d’une chanson de Springsteen. Maman, je dois aller travailler.
(Note : la chanson vient de « Born to Run » de Springsteen)
Case 7 :
Je t’aime aussi. Au r’voir.
Page 2
Case 1 :
Salut Anna.
Case 2 :
Anna : Salut Anna. Comment va-tu aujourd’hui ?
Case 3 :
Anna : Ta mère t’a encore fait subir l’enfer ?
Wendy : Ça se voit à ce point-là ?
Case 4 :
Anna : Elle t’embête toujours sur cette histoire de famille ?
Wendy : Ouaip. Tu peux m’attacher ?
Case 6 :
Anna : Tu devrais t’en passer ce soir. Il se pourrait que je l’attache plus haut que ton tablier.
Wendy : Comme les vingts dernières fois où tu m’as demandée de le faire. Désolé, peu me chaud.
Anna : Ne m’accuse pas d’essayer cela.
Case 7 :
Anna : Je n’approuve pas ce que te dis ta mère depuis que tous les hommes que j’ai eu étaient tous des nazes. Il y en a même un qui a couché avec moi pour auditionner dans un film. Mais Wendy, tu fais pitié. Elle cherche seulement à te rendre heureuse.
Wendy : D’accord, mais je n’ai pas besoin d’une famille pour être heureuse..
Page 3 :
Case 1 :
Wendy : Où Dharma se trouve t-elle maintenant ?
Anna : Tu ne le sais pas ? Maintenant elle fait du modelage.
Case 2 :
Wendy : Merci de m’avoir accompagné jusqu'à mon placard. Anna.
Anna : C’est pas un blème. Je viens te chercher ?
Wendy : Non, c’est bon.
Case 3 :
Anna : T’es sûre…?
Wendy : Bonne nuit, Anna.
Case 6 :
Hein ?
Case 7 :
Un instant…
Case 8 :
Wendy : Hein ?
Bob :Mme Mostow ?
Case 9 :
Je m’appelle Robert Vorsh et elle c’est mon épouse Lisa.
Page 4 :
Case 1 :
Wendy : Que voulez-vous ?
Case 2 :
Bob : Disons que si vous laissez tomber votre emploi de retournement de burgers, nous aimerions vous offrir un nouveau boulot dans notre entreprise.
Case 3 :
Wendy : Quel genre de boulot ?
Case 4 :
Lisa : Le genre de poste qui après neuf mois de travail, on vous donne deux millions de dollars cash.
Case 5 :
Bob : Afin de vous faire confiance, nous vous avancerons immédiatement un million. L’autre million vous sera versé dès que votre travail sera terminé et que vous aurez gardé le silence.
Wendy : Je n’en sais rien. Cela… a vraiment l’air bizarre pour moi.
Case 6 :
Bob : Lisa ne peut pas le faire. Son atelier interne est hors d’usage et il s’agit du seul moyen pour y arriver tout en évitant les démarches administratives.
Case 7 :
Lisa : En plus des deux millions, vous aurez un versement annuel. Plus vous resterez silencieuse, mieux ce sera.
Case 8 :
Bob : Nous « le » récupérerons suite à ces neuf mois et vous n’entendrez plus jamais parler de nous.
Case 9 :
Lisa : Nous avons un docteur qui sera chargé de tous nous aider pendant tout ce temps.
Case 10 :
Bob : Vous voyez, c’est simple. Tout ce que vous avez à faire…
Case 11 :
Wendy : …C’est de porter votre bébé.
Page 5 :
Case 1 :
Bob : Nous avons à vous offrir, en guise d’acceptation, un chèque contenant le premier million.
Case 4 :
Wendy : Attendez…! Pour faire cela il faudra que je couche avec vo…
Case 5 :
Lisa : Ma chère, non. Au début on aurait voulu faire cela. Mais notre docteur possède un échantillon venant de Robert et a pour vous des traitements pour la fécondité.
Case 7 :
Bob : D’accord ?
Case 8 :
Wendy : D’accord…
Page 6 :
Case 4 :
Anna : Wendy ?! Le chef dit que si tu n’est pas morte, t’es virée.
Case 5 :
Wendy : Dis-lui que je démissionne ! Entre là-dedans.
Case 7 :
Anna : Heu… D’ac.
Case 8 :
C’était l’époque où tu adoptais ton côté féminin… à savoir moi.
Case 9 :
Wendy : Ah d’accord. Voilà !
Case 10 :
Anna : On passe au pelotage ?
Wendy : NON, Anna.
Anna : Alors pourrais-je au moins me vautrer dans ton lit ce soir ? Celle qui te remplace est une salope. Je resterais de mon côté. Promis.
Mercredi, jour des enfants.
(Le sens du titre original signifie un programme de recrutement médiatique afin d’encourager l’adoption d’enfants en fonction d'une journée de la semaine –ici mercredi-)
Page 1 :
Case 1 :
Wendy : Oui, maman, j’essaie…
Case 2 :
T’as raison, maman. Je ne l’essaie pas de le faire à fond.
Case 3 :
Non, je ne veux pas…
Case 4 :
Fonder une famille ne m’intéresse pas… et encore moins avoir des bébés.
Case 5 :
Maman, bien sûr que je loue toujours mon appartement. Donc tu n’as pas besoin d’un homme pour toutes les choses.
Case 6 :
J’en ai assez de cette conversation, maman. Bien sûr que je ne t’écoute pas, maman. Le prénom que tu m’as donné vient d’une fille d’une chanson de Springsteen. Maman, je dois aller travailler.
(Note : la chanson vient de « Born to Run » de Springsteen)
Case 7 :
Je t’aime aussi. Au r’voir.
Page 2
Case 1 :
Salut Anna.
Case 2 :
Anna : Salut Anna. Comment va-tu aujourd’hui ?
Case 3 :
Anna : Ta mère t’a encore fait subir l’enfer ?
Wendy : Ça se voit à ce point-là ?
Case 4 :
Anna : Elle t’embête toujours sur cette histoire de famille ?
Wendy : Ouaip. Tu peux m’attacher ?
Case 6 :
Anna : Tu devrais t’en passer ce soir. Il se pourrait que je l’attache plus haut que ton tablier.
Wendy : Comme les vingts dernières fois où tu m’as demandée de le faire. Désolé, peu me chaud.
Anna : Ne m’accuse pas d’essayer cela.
Case 7 :
Anna : Je n’approuve pas ce que te dis ta mère depuis que tous les hommes que j’ai eu étaient tous des nazes. Il y en a même un qui a couché avec moi pour auditionner dans un film. Mais Wendy, tu fais pitié. Elle cherche seulement à te rendre heureuse.
Wendy : D’accord, mais je n’ai pas besoin d’une famille pour être heureuse..
Page 3 :
Case 1 :
Wendy : Où Dharma se trouve t-elle maintenant ?
Anna : Tu ne le sais pas ? Maintenant elle fait du modelage.
Case 2 :
Wendy : Merci de m’avoir accompagné jusqu'à mon placard. Anna.
Anna : C’est pas un blème. Je viens te chercher ?
Wendy : Non, c’est bon.
Case 3 :
Anna : T’es sûre…?
Wendy : Bonne nuit, Anna.
Case 6 :
Hein ?
Case 7 :
Un instant…
Case 8 :
Wendy : Hein ?
Bob :Mme Mostow ?
Case 9 :
Je m’appelle Robert Vorsh et elle c’est mon épouse Lisa.
Page 4 :
Case 1 :
Wendy : Que voulez-vous ?
Case 2 :
Bob : Disons que si vous laissez tomber votre emploi de retournement de burgers, nous aimerions vous offrir un nouveau boulot dans notre entreprise.
Case 3 :
Wendy : Quel genre de boulot ?
Case 4 :
Lisa : Le genre de poste qui après neuf mois de travail, on vous donne deux millions de dollars cash.
Case 5 :
Bob : Afin de vous faire confiance, nous vous avancerons immédiatement un million. L’autre million vous sera versé dès que votre travail sera terminé et que vous aurez gardé le silence.
Wendy : Je n’en sais rien. Cela… a vraiment l’air bizarre pour moi.
Case 6 :
Bob : Lisa ne peut pas le faire. Son atelier interne est hors d’usage et il s’agit du seul moyen pour y arriver tout en évitant les démarches administratives.
Case 7 :
Lisa : En plus des deux millions, vous aurez un versement annuel. Plus vous resterez silencieuse, mieux ce sera.
Case 8 :
Bob : Nous « le » récupérerons suite à ces neuf mois et vous n’entendrez plus jamais parler de nous.
Case 9 :
Lisa : Nous avons un docteur qui sera chargé de tous nous aider pendant tout ce temps.
Case 10 :
Bob : Vous voyez, c’est simple. Tout ce que vous avez à faire…
Case 11 :
Wendy : …C’est de porter votre bébé.
Page 5 :
Case 1 :
Bob : Nous avons à vous offrir, en guise d’acceptation, un chèque contenant le premier million.
Case 4 :
Wendy : Attendez…! Pour faire cela il faudra que je couche avec vo…
Case 5 :
Lisa : Ma chère, non. Au début on aurait voulu faire cela. Mais notre docteur possède un échantillon venant de Robert et a pour vous des traitements pour la fécondité.
Case 7 :
Bob : D’accord ?
Case 8 :
Wendy : D’accord…
Page 6 :
Case 4 :
Anna : Wendy ?! Le chef dit que si tu n’est pas morte, t’es virée.
Case 5 :
Wendy : Dis-lui que je démissionne ! Entre là-dedans.
Case 7 :
Anna : Heu… D’ac.
Case 8 :
C’était l’époque où tu adoptais ton côté féminin… à savoir moi.
Case 9 :
Wendy : Ah d’accord. Voilà !
Case 10 :
Anna : On passe au pelotage ?
Wendy : NON, Anna.
Anna : Alors pourrais-je au moins me vautrer dans ton lit ce soir ? Celle qui te remplace est une salope. Je resterais de mon côté. Promis.
-
Nicam Shilova - Tigre (blanc ailé) Anthro
- Messages: 173
- Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
- Localisation: Beaumont
Dessinateur
Re: Traduction de Jack
La suite de Wednesday's Child (cette fois-ci, c'était plus facile)
Page 7
Case 1 :
Anna : Je compte neuf cents quatre vingts dix neuf milles neuf cents quatre vingts dix sept dollars et cinquante cents.
Case 2 :
Ben putain, s’ils étaient aussi riches, pourquoi ils ne t’ont pas donné un million en plus pour être dans la vingtaine ?
Case 3 :
Wendy : Ils l’ont fait. Je suis sorti prendre mon petit dej.
Case 4 :
Anna : Alors tout ce que tu as à faire est que de leur faire un bébé ?
Wendy : Penses-tu que je devrais le faire ?
Case 5 :
Anna : Ben… vu comment tu as accepté leur argent et tout le reste…
Wendy : Et alors. Je pourrais le leur redonner.
Case 6 :
Anna : Hum… Franchement, sans t’offenser, si tu le leur redonnes, dis-leur que je suis partante !
Case 7 :
Je sais que ça a l’air étrange, mais et si ce serait tes vacances, mon chou ? Tu pourrais mener ta vie avec une telle somme. Et les gens ne sauront rien d’où ça provient.
Case 8 :
Tu pourrais enfin quitter ce placard, avoir ta voiture et donc éviter que du me demandes de t’emmener quelque part. Tu pourrais même avoir une maison où je pourrais y déménager et t’embêter ! Tout le monde gagne !
Case 9 :
Wendy : …Où je prouverais à m’man que je peux me débrouiller moi-même.
Case 10 :
…Alors tu veux démissionner et m’aider à chercher une nouvelle maison dès aujourd’hui ?
Page 8
Case 2 :
Kami : Heu… Quoi monsieur ?
Case 3 :
Patron : Où sont passés Anna et Wendy, bordel ? La file d’attente se RALLONGE !
Pancarte : Il y a une période pour se reposer et une autre pour nettoyer.
Case 4 :
Kami : Je… je crois que vous les avez virées.
Case 5 :
Anna : Hou hou, monsieur t’attardé râleur, nous sommes prêtes à vous donner votre commande.
Case 7 :
Patron : Fermez-la vous deux et mettez-vous au travail sinon je vous fous en conserve !
Case 8 :
Anna : Heu… non. Aujourd’hui nous sommes clientes. Je voudrais mon propre numéro deux et Wendy aimerait avoir un…
Case 9 :
Patron : ARRÊTE TES CONNERIES ET PASSE DERRIÈRE !
Case 10 :
Anna : Mesdames et Messieurs ! Aujourd’hui spécialement mon patron…
Page 9
Case 1 :
Patron : DESCENDS ! MERDE, ANNA, TIENS-TOI TRANQUILLE ! LES CLIENTS REGARDENT !
Case 2 :
Wendy : Ahhh, j’ai demandé un hamburger et des frites, patron. C’est moi qui paie.
Case 3 :
Anna : Ce putain d’invertébré m’a promis une promotion si je m’enfermais pour la nuit avec lui dans la salle de repos afin qu’on se la tape grave.
(le terme original « bump uglies » provient du film « American Party, Van Wilder relations publiques », de Walt Becker).
Case 5 :
Patron : Je… je… je…
Case 6 :
Kami : C’est que qu’il voulait dire quand il m’a dit que j’étais la suivante pour obtenir une promotion ?!
Case 7 :
Anna : De toutes manières… Hé, vous sais quoi , patron? Inutile de me soudoyer pour voir mes lolos…
Case 8 :
ET BEN LES VOILA ! RÉGALEZ VOS YEUX !
Case 9 :
Wendy : Heu… Je crois que ça suffit Anna !!!
Case 10 :
Anna : Ha, et au fait, petite bite, elle a plus de chances que toi pour avoir ma culotte !
Case 11 :
Employé : …de quoi sur moi ?
Page 10 :
Case 1 :
Anna : Désolé, mais les autres cabines d’essayages sont toutes occupées. Veinarde.
Case 2 :
Wendy : C’est débile.
Anna : Nan, c’est parfait.
Case 3 :
Wendy : Je veux dire que tu ne peux pas porter cette tenue en public ou autre part ailleurs.
Anna : Ohhh… Je le pourrais.
Case 4 :
Wendy : Maintenant je pourrais aimer ça.
Anna : Quelle inconsciente.
Case 5 :
Wendy : Ça vient de quelle époque ?
Client : C’est clair qu’au Kansas, ils ne portent plus ça! Arf !
Case 6 :
Wendy : On peut partir, maintenant ?
Anna : Peut-être pas aujourd’hui, peut-être pas aujour…
D’ac.
Case 7
Alors Wendy, où va t’on maintenant ?
Case 8 :
Wendy : Pour toi je ne sais pas, mais je crois que j’en ai définitivement marre de rentrer chez moi en bus.
Page 11 :
Case 2 :
Anna : Seigneur, Wendy ! Tu viens juste d’acheter ce truc. Calme-toi !
Case 3 :
Wendy : Née pour foncer, chérie. Née pour foncer.
Case 4 :
Attends de voir où est-ce qu’on va.
Plaque : OR-VOIR
Page 12
Case 1 :
Wendy : Bonne nuit, Anna.
Case 2 :
(Stan Saki : Sûrement une référence à Stan Sakaï, l’auteur de Usagi Yojimbo)
Case 3 :
Hein ?
Case 4 :
Non, on en a déjà discuté ! Tu as ta propre chambre !
Case 5 :
Anna : Ouais, mais c’est une nouvelle maison et je me sens toute seule.
Case 6 :
Wendy : Pff… d’accord. Mais que cela ne devienne pas une habitude.
Case 7 :
Anna : Ohh… Mais ce ne sera pas le cas. Tu veux un de mes massages spéciaux ?
Wendy : NON !
Page 13 :
Case 2 :
T’as trouvé la piscine, Anna ?
Case 3 :
Bob : Hum ? Qui est Anna ?
Case 4 :
Wendy : P…Personne ! Je veux dire… c’est la postière.
Case 5 :
Bob : C’est pas un peu tôt pour le passage du facteur, non…?
Case 6 :
Vous êtes convoquée aujourd’hui chez notre médecin à trois heures, au 7777 7ème avenue sud, à Seattle.
Wendy : Heu… Un simple coup de fil ne ferait pas l’affaire ?
Case 7 :
Bob : Ben… Si vous préférez, il y a un autre moyen plus direct où on peut se passer de docteur.
Wendy : QUOI ?
Case 8 :
Bob : Lisa est… Ben… Comme je vous l’ai dit a un problème de plomberie. De plus, avec ce qu’on vous donne, vous serez la putain la mieux payée d’Amérique.
Page 14
Case 1 :
Tsss… Des fois je jure qu’elle est physiquement attaché à moi.
Case 2 :
Lisa : On se revoit chez le docteur, Wendy. Ne soyez pas en retard. Il est plus impatient que mon mari.
Case 5 :
Wendy : Plus jamais…
Case 6 :
…Plus JAMAIS je serai figée de la sorte.
Case 7 :
Anna : Salut Wendy ! C’est qui ces deux qui viennent de passer ? De nouveaux voisins ?
Page 15
Case 1 :
Wendy : C’étaient les Vorshes. Ils ont fait un arrêt pour me rappeler un rendez-vous pour aujourd’hui.
Case 2 :
Anna : Ce couple a l’air flippant. Ils me rappellent quelque chose, mais si seulement cela pouvait me revenir…
Case 4 :
Heu… Quelle est cette opportunité ?
Wendy : J’en avais besoin.
Case 5 :
Anna : Alors reçois ceci en plus.
Case 6 :
T’inquiètes. Je m’arrête là et ne reprendra plus.
Wendy : …Merci…
Case 7 :
Anna : A moins que tu ne me veux ?
Wendy : C’est bon Anna. Je dois me préparer pour partir.
Case 8 :
Anna : Puis-je te voir te changer de dos ?
Wendy : Seulement si j’arrive d’abord à fermer la première porte.
Case 9 :
Alors on se revoit après pour déjeuner ?
Anna : Yep !
Page 16
Case 2 :
Lisa : Ah ! Wendy chéri. Merci d’être venue à l’heure.
Case 3 :
Oups ! Je vous ai fait peur ? J’en suis désolé.
Case 4 :
Pour ce qui est de tout à l’heure… Cela fait des années que Robert me trompe. Depuis qu’il m’a surprise de faire la même chose, pour lui c’est presque devenu comme un jeu.
Case 5 :
Il m’a depuis « rendue la monnaie de ma pièce ». Il pense qu’il a le droit de le planter dans tout ce qui est jeune et surtout dans ce qui ne lui envoie pas un coup de genou dans les valseuses.
Case 6 :
Mais ne vous inquiétez pas. J’ai eu une discussion avec lui et plus jamais il ne refera ce qui c’est produit ce matin. Je l’ai même envoyé faire une commission pour la journée.
Case 7 :
Bob : Vous seriez Anna, n’est-ce pas…?
Anna : Et vous seriez M. Vorsh ? Bravo.
Page 17
Case 1 :
Bob : Ha, vous me connaissez. Comment le savez-vous ?
Anna : Wendy m’a tout ra conté. Vous êtes celui qui attendez d’être père, hein ?
Case 2 :
Vous savez.. quelque chose de vous me fait penser à Don Walsh.
(Note : Don Walsh est un officier de la marine américaine, océanographe et professeur d'université).
Case 3 :
Bob : J’aimerais pas m’attarder sur ce sujet, mais sur un autre ton, avez-vous déjà déjeuné ?
Anna : Vous êtes déjà marié, non ?
Case 4 :
Bob : Et cela ne m’a jamais posé un frein.
Anna : Désolé mon vieux, mais vous n’êtes pas mon genre.
Case 5 :
Bob : Et pourquoi pas ?
Anna : Parce que vous n’avez pas de nibards.
Case 6 :
Bob : D’accord. Si mon but était de vous niquer, mon ego pourrait en prendre un coup. Mais depuis, n’aurais-je pas… faim ?
Anna : C’est clair.
Page 18
Case 5 :
Vous n’avez pas faim ?
Case 6 :
Bob : Mouais, mais la nourriture synthétique m’excite plus. Je prendrai quelque chose sur la route.
Case 7 :
Anna : …Mmm. D’ac.
Case 8 :
Wendy : Pourquoi il fait si noir ici ?
Lisa : Le docteur Thalmus a un trouble qui le contraint à rester dans le noir. Un problème de peau, ne vous inquiétez pas.
Case 9 :
Wendy : Dr Thalmus. Je crois avoir entendu ce nom quelque part. Que faisait t-il…
Case 10 :
Lisa : Ne stressez pas, Wendy. Prenez un verre et merci d’accepter cela. Vous ne savez pas ce que cela signifie pour nous.
Case 11 :
Docteur ? Voici Wendy…
Rigor : Ah, salut…
Case 12 :
Si vous voulez bien vous asseoir.
Page 19
Case 1 :
Lisa : Je reviendrai vous voir après mon rendez-vous. Ta-ta !
Case 2 :
Rigor : Ne soyez pas nerveuse, Wendy. Je ne vais pas vous mordre.
Case 3 :
Wendy : J’en sais rien. Je sais que c’est professionnel, et tout le reste, mais cela fait longtemps que je n’ai plus vue l’un de « ces » docteurs. Et maintenant pour moi c’est très délicat.
Case 4 :
Rigor : Ha, ne vous inquiétez pas. Comme vous venez de le dire, tout cela est professionnel. En deux temps trois mouvements, c’est terminé, rapide, et anonyme. D’ailleurs…
Case 5 :
…Vous êtes trop vieille à mon goût.
Case 6 :
Wendy : D’aaaacord…
Page 20
Case 1 :
Alors vous êtes sur que le procédé ne fera pas mal ?
Case 2 :
Rigor : Non, ça ne devrait pas…
Case 3 :
Le somnifère que vous êtes en train de boire depuis que vous êtes ici devrait faire effet maintenant.
Case 4 :
Wendy : Qu…
Case 6 :
Rigor : Mmm…
Peut-être qu’en me disant que tu n’as que cinq ans…
…Nan.
Case 7 :
C’est l’heure de se mettre au travail, Wendy.
Case 8 :
Anna : …Et alors Wendy m’a appelé de chez moi pour me hurler : « Anna, j’ai gagné au loto ! Viens avec moi ! »
Case 9 :
Bob : Mmm… Intéressant. Excusez-moi, je dois passer un coup de fil.
Case 11 :
Lisa : …Merde
Juste une seconde.
Case 12
Al-lo ?
Page 7
Case 1 :
Anna : Je compte neuf cents quatre vingts dix neuf milles neuf cents quatre vingts dix sept dollars et cinquante cents.
Case 2 :
Ben putain, s’ils étaient aussi riches, pourquoi ils ne t’ont pas donné un million en plus pour être dans la vingtaine ?
Case 3 :
Wendy : Ils l’ont fait. Je suis sorti prendre mon petit dej.
Case 4 :
Anna : Alors tout ce que tu as à faire est que de leur faire un bébé ?
Wendy : Penses-tu que je devrais le faire ?
Case 5 :
Anna : Ben… vu comment tu as accepté leur argent et tout le reste…
Wendy : Et alors. Je pourrais le leur redonner.
Case 6 :
Anna : Hum… Franchement, sans t’offenser, si tu le leur redonnes, dis-leur que je suis partante !
Case 7 :
Je sais que ça a l’air étrange, mais et si ce serait tes vacances, mon chou ? Tu pourrais mener ta vie avec une telle somme. Et les gens ne sauront rien d’où ça provient.
Case 8 :
Tu pourrais enfin quitter ce placard, avoir ta voiture et donc éviter que du me demandes de t’emmener quelque part. Tu pourrais même avoir une maison où je pourrais y déménager et t’embêter ! Tout le monde gagne !
Case 9 :
Wendy : …Où je prouverais à m’man que je peux me débrouiller moi-même.
Case 10 :
…Alors tu veux démissionner et m’aider à chercher une nouvelle maison dès aujourd’hui ?
Page 8
Case 2 :
Kami : Heu… Quoi monsieur ?
Case 3 :
Patron : Où sont passés Anna et Wendy, bordel ? La file d’attente se RALLONGE !
Pancarte : Il y a une période pour se reposer et une autre pour nettoyer.
Case 4 :
Kami : Je… je crois que vous les avez virées.
Case 5 :
Anna : Hou hou, monsieur t’attardé râleur, nous sommes prêtes à vous donner votre commande.
Case 7 :
Patron : Fermez-la vous deux et mettez-vous au travail sinon je vous fous en conserve !
Case 8 :
Anna : Heu… non. Aujourd’hui nous sommes clientes. Je voudrais mon propre numéro deux et Wendy aimerait avoir un…
Case 9 :
Patron : ARRÊTE TES CONNERIES ET PASSE DERRIÈRE !
Case 10 :
Anna : Mesdames et Messieurs ! Aujourd’hui spécialement mon patron…
Page 9
Case 1 :
Patron : DESCENDS ! MERDE, ANNA, TIENS-TOI TRANQUILLE ! LES CLIENTS REGARDENT !
Case 2 :
Wendy : Ahhh, j’ai demandé un hamburger et des frites, patron. C’est moi qui paie.
Case 3 :
Anna : Ce putain d’invertébré m’a promis une promotion si je m’enfermais pour la nuit avec lui dans la salle de repos afin qu’on se la tape grave.
(le terme original « bump uglies » provient du film « American Party, Van Wilder relations publiques », de Walt Becker).
Case 5 :
Patron : Je… je… je…
Case 6 :
Kami : C’est que qu’il voulait dire quand il m’a dit que j’étais la suivante pour obtenir une promotion ?!
Case 7 :
Anna : De toutes manières… Hé, vous sais quoi , patron? Inutile de me soudoyer pour voir mes lolos…
Case 8 :
ET BEN LES VOILA ! RÉGALEZ VOS YEUX !
Case 9 :
Wendy : Heu… Je crois que ça suffit Anna !!!
Case 10 :
Anna : Ha, et au fait, petite bite, elle a plus de chances que toi pour avoir ma culotte !
Case 11 :
Employé : …de quoi sur moi ?
Page 10 :
Case 1 :
Anna : Désolé, mais les autres cabines d’essayages sont toutes occupées. Veinarde.
Case 2 :
Wendy : C’est débile.
Anna : Nan, c’est parfait.
Case 3 :
Wendy : Je veux dire que tu ne peux pas porter cette tenue en public ou autre part ailleurs.
Anna : Ohhh… Je le pourrais.
Case 4 :
Wendy : Maintenant je pourrais aimer ça.
Anna : Quelle inconsciente.
Case 5 :
Wendy : Ça vient de quelle époque ?
Client : C’est clair qu’au Kansas, ils ne portent plus ça! Arf !
Case 6 :
Wendy : On peut partir, maintenant ?
Anna : Peut-être pas aujourd’hui, peut-être pas aujour…
D’ac.
Case 7
Alors Wendy, où va t’on maintenant ?
Case 8 :
Wendy : Pour toi je ne sais pas, mais je crois que j’en ai définitivement marre de rentrer chez moi en bus.
Page 11 :
Case 2 :
Anna : Seigneur, Wendy ! Tu viens juste d’acheter ce truc. Calme-toi !
Case 3 :
Wendy : Née pour foncer, chérie. Née pour foncer.
Case 4 :
Attends de voir où est-ce qu’on va.
Plaque : OR-VOIR
Page 12
Case 1 :
Wendy : Bonne nuit, Anna.
Case 2 :
(Stan Saki : Sûrement une référence à Stan Sakaï, l’auteur de Usagi Yojimbo)
Case 3 :
Hein ?
Case 4 :
Non, on en a déjà discuté ! Tu as ta propre chambre !
Case 5 :
Anna : Ouais, mais c’est une nouvelle maison et je me sens toute seule.
Case 6 :
Wendy : Pff… d’accord. Mais que cela ne devienne pas une habitude.
Case 7 :
Anna : Ohh… Mais ce ne sera pas le cas. Tu veux un de mes massages spéciaux ?
Wendy : NON !
Page 13 :
Case 2 :
T’as trouvé la piscine, Anna ?
Case 3 :
Bob : Hum ? Qui est Anna ?
Case 4 :
Wendy : P…Personne ! Je veux dire… c’est la postière.
Case 5 :
Bob : C’est pas un peu tôt pour le passage du facteur, non…?
Case 6 :
Vous êtes convoquée aujourd’hui chez notre médecin à trois heures, au 7777 7ème avenue sud, à Seattle.
Wendy : Heu… Un simple coup de fil ne ferait pas l’affaire ?
Case 7 :
Bob : Ben… Si vous préférez, il y a un autre moyen plus direct où on peut se passer de docteur.
Wendy : QUOI ?
Case 8 :
Bob : Lisa est… Ben… Comme je vous l’ai dit a un problème de plomberie. De plus, avec ce qu’on vous donne, vous serez la putain la mieux payée d’Amérique.
Page 14
Case 1 :
Tsss… Des fois je jure qu’elle est physiquement attaché à moi.
Case 2 :
Lisa : On se revoit chez le docteur, Wendy. Ne soyez pas en retard. Il est plus impatient que mon mari.
Case 5 :
Wendy : Plus jamais…
Case 6 :
…Plus JAMAIS je serai figée de la sorte.
Case 7 :
Anna : Salut Wendy ! C’est qui ces deux qui viennent de passer ? De nouveaux voisins ?
Page 15
Case 1 :
Wendy : C’étaient les Vorshes. Ils ont fait un arrêt pour me rappeler un rendez-vous pour aujourd’hui.
Case 2 :
Anna : Ce couple a l’air flippant. Ils me rappellent quelque chose, mais si seulement cela pouvait me revenir…
Case 4 :
Heu… Quelle est cette opportunité ?
Wendy : J’en avais besoin.
Case 5 :
Anna : Alors reçois ceci en plus.
Case 6 :
T’inquiètes. Je m’arrête là et ne reprendra plus.
Wendy : …Merci…
Case 7 :
Anna : A moins que tu ne me veux ?
Wendy : C’est bon Anna. Je dois me préparer pour partir.
Case 8 :
Anna : Puis-je te voir te changer de dos ?
Wendy : Seulement si j’arrive d’abord à fermer la première porte.
Case 9 :
Alors on se revoit après pour déjeuner ?
Anna : Yep !
Page 16
Case 2 :
Lisa : Ah ! Wendy chéri. Merci d’être venue à l’heure.
Case 3 :
Oups ! Je vous ai fait peur ? J’en suis désolé.
Case 4 :
Pour ce qui est de tout à l’heure… Cela fait des années que Robert me trompe. Depuis qu’il m’a surprise de faire la même chose, pour lui c’est presque devenu comme un jeu.
Case 5 :
Il m’a depuis « rendue la monnaie de ma pièce ». Il pense qu’il a le droit de le planter dans tout ce qui est jeune et surtout dans ce qui ne lui envoie pas un coup de genou dans les valseuses.
Case 6 :
Mais ne vous inquiétez pas. J’ai eu une discussion avec lui et plus jamais il ne refera ce qui c’est produit ce matin. Je l’ai même envoyé faire une commission pour la journée.
Case 7 :
Bob : Vous seriez Anna, n’est-ce pas…?
Anna : Et vous seriez M. Vorsh ? Bravo.
Page 17
Case 1 :
Bob : Ha, vous me connaissez. Comment le savez-vous ?
Anna : Wendy m’a tout ra conté. Vous êtes celui qui attendez d’être père, hein ?
Case 2 :
Vous savez.. quelque chose de vous me fait penser à Don Walsh.
(Note : Don Walsh est un officier de la marine américaine, océanographe et professeur d'université).
Case 3 :
Bob : J’aimerais pas m’attarder sur ce sujet, mais sur un autre ton, avez-vous déjà déjeuné ?
Anna : Vous êtes déjà marié, non ?
Case 4 :
Bob : Et cela ne m’a jamais posé un frein.
Anna : Désolé mon vieux, mais vous n’êtes pas mon genre.
Case 5 :
Bob : Et pourquoi pas ?
Anna : Parce que vous n’avez pas de nibards.
Case 6 :
Bob : D’accord. Si mon but était de vous niquer, mon ego pourrait en prendre un coup. Mais depuis, n’aurais-je pas… faim ?
Anna : C’est clair.
Page 18
Case 5 :
Vous n’avez pas faim ?
Case 6 :
Bob : Mouais, mais la nourriture synthétique m’excite plus. Je prendrai quelque chose sur la route.
Case 7 :
Anna : …Mmm. D’ac.
Case 8 :
Wendy : Pourquoi il fait si noir ici ?
Lisa : Le docteur Thalmus a un trouble qui le contraint à rester dans le noir. Un problème de peau, ne vous inquiétez pas.
Case 9 :
Wendy : Dr Thalmus. Je crois avoir entendu ce nom quelque part. Que faisait t-il…
Case 10 :
Lisa : Ne stressez pas, Wendy. Prenez un verre et merci d’accepter cela. Vous ne savez pas ce que cela signifie pour nous.
Case 11 :
Docteur ? Voici Wendy…
Rigor : Ah, salut…
Case 12 :
Si vous voulez bien vous asseoir.
Page 19
Case 1 :
Lisa : Je reviendrai vous voir après mon rendez-vous. Ta-ta !
Case 2 :
Rigor : Ne soyez pas nerveuse, Wendy. Je ne vais pas vous mordre.
Case 3 :
Wendy : J’en sais rien. Je sais que c’est professionnel, et tout le reste, mais cela fait longtemps que je n’ai plus vue l’un de « ces » docteurs. Et maintenant pour moi c’est très délicat.
Case 4 :
Rigor : Ha, ne vous inquiétez pas. Comme vous venez de le dire, tout cela est professionnel. En deux temps trois mouvements, c’est terminé, rapide, et anonyme. D’ailleurs…
Case 5 :
…Vous êtes trop vieille à mon goût.
Case 6 :
Wendy : D’aaaacord…
Page 20
Case 1 :
Alors vous êtes sur que le procédé ne fera pas mal ?
Case 2 :
Rigor : Non, ça ne devrait pas…
Case 3 :
Le somnifère que vous êtes en train de boire depuis que vous êtes ici devrait faire effet maintenant.
Case 4 :
Wendy : Qu…
Case 6 :
Rigor : Mmm…
Peut-être qu’en me disant que tu n’as que cinq ans…
…Nan.
Case 7 :
C’est l’heure de se mettre au travail, Wendy.
Case 8 :
Anna : …Et alors Wendy m’a appelé de chez moi pour me hurler : « Anna, j’ai gagné au loto ! Viens avec moi ! »
Case 9 :
Bob : Mmm… Intéressant. Excusez-moi, je dois passer un coup de fil.
Case 11 :
Lisa : …Merde
Juste une seconde.
Case 12
Al-lo ?
-
Nicam Shilova - Tigre (blanc ailé) Anthro
- Messages: 173
- Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
- Localisation: Beaumont
Dessinateur
Re: Traduction de Jack
La suite de Wednesday's Child (Je reconnais que ça avance peu ces derniers temps, je gère d'autres projets en même temps)
Page 21
Case 1 :
Je suis à la maison où je divertis un des autres pendant qu’on attend que Thalmus se tape cette petite conne.
Case 2 :
Bob : « Divertis », hein ? Epargne-moi les détails des rides ramollies, veux-tu.
Case 3 :
Lisa : Va chier. Tu veux quoi ?
Case 4 :
Bob : Cette raton laveur n’est au courant de rien. Wendy lui a parlé de nous mais elle lui a raconté une histoire comme quoi elle a gagné au loto. Elle a failli tout fait foirer.
Case 5 :
Comme on peut le constater, la raton laveur n’est pas un problème. Mais si Wendy délie sa langue et lui en raconte trop, elle pourrait le devenir.
Lisa : A..Arrête… Hi hi !
Case 6 :
Bob : Merci pour m’avoir écouté. Je vais me trouver un gamin de maternelle pour me branler devant lui ou un truc dans le genre.
Case 7 :
Lisa : Oui oui, très bien. Peu importe. Au revoir.
Case 9 :
Drip : Qui c’était ?
Case 10 :
Lisa : Quelle importance ?
Page 22
Case 2 :
Bonjour, la belle au bois dormant !
Wendy : Qu… Madame Vorsh…
Case 3 :
Lisa : C’est fini pour l’instant. Tout s’est passé brillamment. Rendormez-vous.
Case 6 :
Anna : Bonjour, « maman ».
Page 23 :
Case 1 :
Anna : Comment va le petit aujourd’hui ?
Case 2 :
Wendy : Ben, comme lors de ces deux dernières semaines, il ne danse pas toute la nuit dans mon vésicule.
Case 3 :
C’est une bonne chose. Les coups de pieds qu’ils me donnaient me faisaient craindre que lorsqu’il sera grand il se mettrait à battre des femmes.
Case 4 :
Je crois que je vais prendre un petit déjeuner. On se retrouve en bas.
Page 24 :
Case 1 :
Anna : Rien de bien ce matin. C’est évident… Quoi de spécial aujourd’hui ?
Case 2 :
Wendy : Je revois les Vorsh ce matin chez le docteur. Il m’a dit qu’il voulait leur montrer les derniers résultats de l’échographie. Et toi ?
Case 3 :
Anna : Je vais fouiller dans tes culottes pour voir quels sont les pilules que tu nous a fait et que tu refuses de partager. Les femmes enceintes ne rayonnent pas à ce point là.
Case 4 :
Wendy : J’ai tardé pour être heureuse. Tu veux te blottir contre moi ?
Case 5 :
Anna : Heu…
Case 6 :
Ouais…
Case 7 :
Wendy : Je pensais... Cela fait un moment que j’ai des soins dévoués.
Anna : Les soins dévoués, c’est bien.
Case 8 :
Wendy : Et j’aimerais savoir… Si je remonte et que et je m’étale nue sur le lit, est-ce que tu me suivrais ?
Anna : Heu… Tu es sérieuse ?
Case 9 :
Wendy : Heu… Ouais ?
Anna : Alors que tu es enceinte ?
Case 10 :
Pas question ! Ce serait grossier, Wendy… Et si ton gamin découvrait tout cela ?? Beuurrk !
Page 25 :
Case 1 :
Wendy : Docteur ?
Case 2 :
Bonjour ?
Case 3 :
Docteur ?
Case 4 :
Docteur Thal…
Case 6 :
Oh, je suis déso…
Rigor : LA LUMIÈRE !
Case 7 :
ÉTEIGNEZ LA LUMIÈRE !
Page 26
Case 1 :
Wendy : Je suis désolé ! Oh mon Dieu, vous allez bien ?
Case 2 :
Rigor : C’est bon. Tout va bien, Wendy.
Case 3 :
Vous voyez ? Je vais bien.
Case 4 :
Wendy : …Vous n’avez plus d’oreilles ?
Case 5 :
Rigor : Je n’ai pas le temps de… Hum… elles sont tout simplement repliées.
Case 6 :
Lisa : Wendy chérie !
Case 7 :
Wendy : Monsieur et Madame Vorsh. Bonjour.
Case 10 :
Ecran : …vous vous souvenez…
Page 27
Case 1 :
Rigor : Bon, il nous faudrait plus de tests, mais..
Case 2 :
…Nous avons décelé une irrégularité, ce qui signifie qu’il y a deux battements…
Wendy : Vous voulez dire… des jumeaux ?
Case 4 :
Le nom de famille « Vorsh » a pour origine un groupe de reptiles sauvages qui habitaient dans une petite partie des forêts Européennes plus connue sous le nom des « Forêts Cannibales ». La civilisation les a découverts lors des Guerres des Croisades contre le tyran Vince Van Morrison, mais des légendes locales laissent présager que ces sauvages carnivores existaient depuis des siècles avant leur découverte.
Livre : Histoire de célébrités Anglaises.
Livre 2 : Montée et chute du faucon rouge.
Case 5 :
Bob : Ah non ! On n’en veut pas deux ! Ça fout tout en l’air !
Case 6 :
Wendy : Hein… ? Pourquoi ??
Case 7 :
Bob : Parce que maintenant cela devient trop tiré par les cheveux. Jamais elle ne croirait…
Case 8 :
Anna : Le dernier de la lignée Vorsh est probablement le plus connu. Robert Vorsh et son épouse, Lisa Svaloe (dont la descendance a également des liens avec les tribus des Forêts Cannibales)…
Case 9 :
Bibliothécaire : Mademoiselle, la bibliothèque va bientôt fermer.
Anna : Oh ? D’accord, merci. Je finis de lire.
Page 28
Case 1 :
Bob : Un gamin ! Tout ce qu’on veut n’est qu’un seul putain de gamin. C’est quoi ce sacré binz ? On doit se débarrasser de l’un deux.
Case 2 :
Wendy : S’EN DÉBARRASSER ? Je le garderai ! S’il vous plait, je ne le dirais à personne ! Je dirai à tout le monde que j’étais…
Case 3 :
Lisa : Bon d’accord. Que tout le monde redescend une minute sur terre. Calmons-nous.
Case 4 :
Nous allons trouver une solution à cela. Rien d’autre.
Wendy, rentrez chez vous pour vous reposer. Nous vous rappellerons lorsque nous aurons fini notre petite discussion.
Case 5 :
Wendy : …D’accord.
Page 29 :
Case 1 :
Lisa : C’est quoi ce bordel ? T’as failli tout foutre en l’air.
Bob : Je m’en fous, vu qu’a présent tout a foiré !
Case 2 :
Lisa : Nous n’avons qu’a accélérer les choses. Dis à Kane de faire sa part du travail. Nous devons envoyer quelqu’un pour la surveiller.
Case 3 :
Bob : Quelle merde. Vu la tournure, on n’a plus rien a perdre. Envoie ce type que tu as « diverti » la surveiller.
Case 4 :
Lisa : Fais le toi-même. Tu sais que quelqu’un devait le niquer sinon il foutrait n’importe quoi.
Bob : Ah ! Et pour toi c’est une vraie torture.
Rigor : Heu… Et pour moi ? Je peux toujours garder le bébé…?
Page 30
Case 2 :
Edmund : Vous allez bien, madame ?
Case 3 :
Wendy : Ouis, il me reste pas mal de Dr Pepper.
Case 4 :
Edmund : Ce n’est pas vraiment ce que je voulais dire. Vous voulez que je téléphone à quelqu’un ?
Case 5 :
Wendy : Ah. Heu, non. J’étais dans mes pensées. J’en ai plein la tête.
Edmund : Quelque chose à faire avec votre passager ?
Wendy : Ouais.
Case 6 :
Edmund : Je ne vous ai jamais vue auparavant. Vous y veniez souvent lorsque Jatter dirigeait le bar ?
Wendy : Non, je ne suis jamais venue auparavant.
Case 7 :
Wendy : Je cherche quelqu’un…
Edumund : Le père ?
Wendy : Non, je… Je devrais rentrer chez moi.
Case 8 :
Edmund : Vous êtes seul ?
Wendy : Oui.
Page 21
Case 1 :
Je suis à la maison où je divertis un des autres pendant qu’on attend que Thalmus se tape cette petite conne.
Case 2 :
Bob : « Divertis », hein ? Epargne-moi les détails des rides ramollies, veux-tu.
Case 3 :
Lisa : Va chier. Tu veux quoi ?
Case 4 :
Bob : Cette raton laveur n’est au courant de rien. Wendy lui a parlé de nous mais elle lui a raconté une histoire comme quoi elle a gagné au loto. Elle a failli tout fait foirer.
Case 5 :
Comme on peut le constater, la raton laveur n’est pas un problème. Mais si Wendy délie sa langue et lui en raconte trop, elle pourrait le devenir.
Lisa : A..Arrête… Hi hi !
Case 6 :
Bob : Merci pour m’avoir écouté. Je vais me trouver un gamin de maternelle pour me branler devant lui ou un truc dans le genre.
Case 7 :
Lisa : Oui oui, très bien. Peu importe. Au revoir.
Case 9 :
Drip : Qui c’était ?
Case 10 :
Lisa : Quelle importance ?
Page 22
Case 2 :
Bonjour, la belle au bois dormant !
Wendy : Qu… Madame Vorsh…
Case 3 :
Lisa : C’est fini pour l’instant. Tout s’est passé brillamment. Rendormez-vous.
Case 6 :
Anna : Bonjour, « maman ».
Page 23 :
Case 1 :
Anna : Comment va le petit aujourd’hui ?
Case 2 :
Wendy : Ben, comme lors de ces deux dernières semaines, il ne danse pas toute la nuit dans mon vésicule.
Case 3 :
C’est une bonne chose. Les coups de pieds qu’ils me donnaient me faisaient craindre que lorsqu’il sera grand il se mettrait à battre des femmes.
Case 4 :
Je crois que je vais prendre un petit déjeuner. On se retrouve en bas.
Page 24 :
Case 1 :
Anna : Rien de bien ce matin. C’est évident… Quoi de spécial aujourd’hui ?
Case 2 :
Wendy : Je revois les Vorsh ce matin chez le docteur. Il m’a dit qu’il voulait leur montrer les derniers résultats de l’échographie. Et toi ?
Case 3 :
Anna : Je vais fouiller dans tes culottes pour voir quels sont les pilules que tu nous a fait et que tu refuses de partager. Les femmes enceintes ne rayonnent pas à ce point là.
Case 4 :
Wendy : J’ai tardé pour être heureuse. Tu veux te blottir contre moi ?
Case 5 :
Anna : Heu…
Case 6 :
Ouais…
Case 7 :
Wendy : Je pensais... Cela fait un moment que j’ai des soins dévoués.
Anna : Les soins dévoués, c’est bien.
Case 8 :
Wendy : Et j’aimerais savoir… Si je remonte et que et je m’étale nue sur le lit, est-ce que tu me suivrais ?
Anna : Heu… Tu es sérieuse ?
Case 9 :
Wendy : Heu… Ouais ?
Anna : Alors que tu es enceinte ?
Case 10 :
Pas question ! Ce serait grossier, Wendy… Et si ton gamin découvrait tout cela ?? Beuurrk !
Page 25 :
Case 1 :
Wendy : Docteur ?
Case 2 :
Bonjour ?
Case 3 :
Docteur ?
Case 4 :
Docteur Thal…
Case 6 :
Oh, je suis déso…
Rigor : LA LUMIÈRE !
Case 7 :
ÉTEIGNEZ LA LUMIÈRE !
Page 26
Case 1 :
Wendy : Je suis désolé ! Oh mon Dieu, vous allez bien ?
Case 2 :
Rigor : C’est bon. Tout va bien, Wendy.
Case 3 :
Vous voyez ? Je vais bien.
Case 4 :
Wendy : …Vous n’avez plus d’oreilles ?
Case 5 :
Rigor : Je n’ai pas le temps de… Hum… elles sont tout simplement repliées.
Case 6 :
Lisa : Wendy chérie !
Case 7 :
Wendy : Monsieur et Madame Vorsh. Bonjour.
Case 10 :
Ecran : …vous vous souvenez…
Page 27
Case 1 :
Rigor : Bon, il nous faudrait plus de tests, mais..
Case 2 :
…Nous avons décelé une irrégularité, ce qui signifie qu’il y a deux battements…
Wendy : Vous voulez dire… des jumeaux ?
Case 4 :
Le nom de famille « Vorsh » a pour origine un groupe de reptiles sauvages qui habitaient dans une petite partie des forêts Européennes plus connue sous le nom des « Forêts Cannibales ». La civilisation les a découverts lors des Guerres des Croisades contre le tyran Vince Van Morrison, mais des légendes locales laissent présager que ces sauvages carnivores existaient depuis des siècles avant leur découverte.
Livre : Histoire de célébrités Anglaises.
Livre 2 : Montée et chute du faucon rouge.
Case 5 :
Bob : Ah non ! On n’en veut pas deux ! Ça fout tout en l’air !
Case 6 :
Wendy : Hein… ? Pourquoi ??
Case 7 :
Bob : Parce que maintenant cela devient trop tiré par les cheveux. Jamais elle ne croirait…
Case 8 :
Anna : Le dernier de la lignée Vorsh est probablement le plus connu. Robert Vorsh et son épouse, Lisa Svaloe (dont la descendance a également des liens avec les tribus des Forêts Cannibales)…
Case 9 :
Bibliothécaire : Mademoiselle, la bibliothèque va bientôt fermer.
Anna : Oh ? D’accord, merci. Je finis de lire.
Page 28
Case 1 :
Bob : Un gamin ! Tout ce qu’on veut n’est qu’un seul putain de gamin. C’est quoi ce sacré binz ? On doit se débarrasser de l’un deux.
Case 2 :
Wendy : S’EN DÉBARRASSER ? Je le garderai ! S’il vous plait, je ne le dirais à personne ! Je dirai à tout le monde que j’étais…
Case 3 :
Lisa : Bon d’accord. Que tout le monde redescend une minute sur terre. Calmons-nous.
Case 4 :
Nous allons trouver une solution à cela. Rien d’autre.
Wendy, rentrez chez vous pour vous reposer. Nous vous rappellerons lorsque nous aurons fini notre petite discussion.
Case 5 :
Wendy : …D’accord.
Page 29 :
Case 1 :
Lisa : C’est quoi ce bordel ? T’as failli tout foutre en l’air.
Bob : Je m’en fous, vu qu’a présent tout a foiré !
Case 2 :
Lisa : Nous n’avons qu’a accélérer les choses. Dis à Kane de faire sa part du travail. Nous devons envoyer quelqu’un pour la surveiller.
Case 3 :
Bob : Quelle merde. Vu la tournure, on n’a plus rien a perdre. Envoie ce type que tu as « diverti » la surveiller.
Case 4 :
Lisa : Fais le toi-même. Tu sais que quelqu’un devait le niquer sinon il foutrait n’importe quoi.
Bob : Ah ! Et pour toi c’est une vraie torture.
Rigor : Heu… Et pour moi ? Je peux toujours garder le bébé…?
Page 30
Case 2 :
Edmund : Vous allez bien, madame ?
Case 3 :
Wendy : Ouis, il me reste pas mal de Dr Pepper.
Case 4 :
Edmund : Ce n’est pas vraiment ce que je voulais dire. Vous voulez que je téléphone à quelqu’un ?
Case 5 :
Wendy : Ah. Heu, non. J’étais dans mes pensées. J’en ai plein la tête.
Edmund : Quelque chose à faire avec votre passager ?
Wendy : Ouais.
Case 6 :
Edmund : Je ne vous ai jamais vue auparavant. Vous y veniez souvent lorsque Jatter dirigeait le bar ?
Wendy : Non, je ne suis jamais venue auparavant.
Case 7 :
Wendy : Je cherche quelqu’un…
Edumund : Le père ?
Wendy : Non, je… Je devrais rentrer chez moi.
Case 8 :
Edmund : Vous êtes seul ?
Wendy : Oui.
-
Nicam Shilova - Tigre (blanc ailé) Anthro
- Messages: 173
- Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
- Localisation: Beaumont
Dessinateur
Re: Traduction de Jack
La suite de Wednesday's Child :
Page 31
Case 1 :
Je veux dire, il y a mon amie, Anna, qui est chez moi. Mais ce n’est pas le genre de compagnie que je recher…
Case 2 :
Heu…
Case 3 :
Je suis désolée… Je me sens idiote.
Hum… Merci de m’avoir écoutée.
Case 4 :
Edmund : Non… Hé, attendez !
Case 5 :
Jatter va bientôt arriver pour me remplacer, alors si vous voulez continuer à discuter…
Case 6 :
Au fait, je m’appelle Edmund.
Case 7 :
J’ai déjà eu dans le passé une relartion.
Case 8 :
Elle s’appelait Chubbs. Ne dites rien. Ce n’était être terrible, hein ?
Case 9 :
Wendy : Je ne peux pas le dire. J’ai eu des rencards au lycée, mais c’est difficile à dire que c’étaient des relations.
Case 10 :
J’ai trente deux ans et je n’ai seulement couché que… heu… je crois, trois fois. Tous les trois avec le même mec. Et si vous vous le demandez : non, ce n’est pas le père du bébé.
Page 32
Case 1 :
Je ne sais pas… J’aimerais que du début à la fin ça se passe bien, et que cela dure. Juste qu’une fois.
Case 2 :
Edmund : Wendy, que puis-je faire pour vous …?
Wendy : Je voudrais… ne pas être seule ce soir.
Case 3 :
Edmund : Ben… Heu… Mon appartement n’est pas trop loin d’ici. Il y a cela… si évidemment cela vous intéresse.
Case 4 :
Bon, on est arrivé.
Case 5 :
Wendy : Waouh ! J’ai déjà habité dans l’un de ces appartements.
Case 6 :
Hum… Aurais-je la chance de pouvoir utiliser votre téléphone ?
Edmund : Oui, bien sûr.
Case 7 :
Wendy : Je ferais mieux informer Anna que je ne rentrerai pas ce soir.
Case 9 :
Salut Anna, c’est moi.
Case 10 :
Non, je… hum… Je suis chez un type.
Case 11 :
Oui, je l’ai fait.
Case 11 :
Anna : WAAOUUHH ! VAS-Y, WENDEY !!!
Page 33
Case 1 :
Edmund : Alors, vous voulez regarder la télé, ou… ?
Wendy : Là maintenant, je suis un peu fatiguée.
Case 2 :
Edmund : Ben, le lit est derrière et je peux utiliser le canapé..
Case 3 :
Wendy : Est-ce moi qui doit faire le premier pas ?
Case 4 :
Edmund : Oh ! Heu…non. Je suis désolé.
Case 8 :
Wendy : Un bon début.
Page 34
Case 6 :
Je garderai mes bébés.
Case 8 :
Bonjour.
Case 9 :
Edmund : Wendy. Mmm, alors ce n’était pas un beau rêve.
Wendy : Hé. Ho, arrête.
Case 10 :
Edmund : Tu as faim ? Je peux te préparer quelque chose.
Wendy : S’il te plait.
Page 35
Case 4 :
Anna : J’étais tellement inquiète…!
Case 5 :
Wendy : Je vais bien Anna. Écoute, nous allons quitter cet endroit.
Case 6 :
Anna : Ah, mais bien sûr que t’as raison ! J’ai déjà fait tes valises.
Case 7 :
Attends… Comment tu l’as découvert ?
Case 8 :
Wendy : Découvert quoi ?
Case 9 :
Anna : Que les Vorsh sont déjà morts depuis presque dix-sept ans.
Wendy : QUOI ?
Case 10
MERDE ! C’EST EUX !
Case 11 :
Oh mon Dieu ! DES CANNIBALES ?! Et ils… Mais alors… Comment ils ont pu revenir d’entre les morts ?!
Case 12
Anna : Ne sois pas idiote, Wendy. Ça brûle qu’il ont utilisé ces noms comme couverture. Mais dans tous les cas, on se tire d’ici.
Page 36
Case 1 :
Oui, maman. D’accord. Je t’expliquerai tout lorsque je serai arrivé. Je promets. Oui, on y sera. Merci maman. Je t’aime.
Case 2 :
Bon, m’man nous a dit qu’on peut rester chez elle jusqu'à ce qu’on décide de ce qu’on fait.
Case 3 :
Wendy : C’est bon ! Alors on y va !
Case 4 :
Bob : Mesdemoiselles, vous n’allez pas nous fuir, n’est-ce pas ?
Case 5 :
Pitié, les filles. Vous allez briser nos cœurs.
Page 37
Case 2 :
Wendy : La porte de derrière ! Vite, Anna : La porte de derrière !
Case 3 :
Anna : MERDE !
Case 4 :
Drip : Demi-tour, les filles…
Case 5 :
Bien mignonne ces petites, n’est-ce pas ? Vous voulez faire un tour dans mon fourgon ? J’ai des bonbons…
Case 6 :
…Bien sales, sales, sales, sales, sales.
Case 7 :
Anna : LES ESCALIERS ! MONTE, WENDY !
Page 38 :
Case 1 :
Vas-y, Wendy ! Monte, monte, monte !
Case 4 :
Lâchez-moi, enfoiré de fils de pute.
Page 39 :
Case 5 :
Kane : Putain de peluches…
Page 40
Case 3 :
Anna va bien, Wendy…
Wendy : Q…qui êtes vous ?
Case 4 :
Kane : Professionnellement, je suis l’incarnation de l’Envie. Et personnellement, je m’appelle Kane.
Case 5 :
J’aide les Vorsh afin de garantir une faveur que je leur dois.
Case 6 :
Wendy : Vous.. vous ne prendrez pas mes bébés ! Je ne vous laisserai pas faire…!!
Case 7 :
Kane : Si vous portiez réellement la progéniture de ces deux oisillons, je le ferai. Mais comme ce n’est pas le cas, je m’en passerai.
Case 8 :
La semence qu’on vous a inséminé a été volée dans une banque de sperme qui se situait à environ trois kilomètres du coffre fort où fut retiré vos « honoraires ».
Case 9 :
On s’en bat complètement de vous, de votre amie, ou de vos bébés. Vous tous vous ne nous servez à rien. Tout ce que nous avons besoin est votre coopération.
Case 10 :
Et si tu refuses, ta torture sera tellement grande que tu voudras y mettre un terme en arrachant tes deux avortons de ton ventre !!!
A suivre...
Page 31
Case 1 :
Je veux dire, il y a mon amie, Anna, qui est chez moi. Mais ce n’est pas le genre de compagnie que je recher…
Case 2 :
Heu…
Case 3 :
Je suis désolée… Je me sens idiote.
Hum… Merci de m’avoir écoutée.
Case 4 :
Edmund : Non… Hé, attendez !
Case 5 :
Jatter va bientôt arriver pour me remplacer, alors si vous voulez continuer à discuter…
Case 6 :
Au fait, je m’appelle Edmund.
Case 7 :
J’ai déjà eu dans le passé une relartion.
Case 8 :
Elle s’appelait Chubbs. Ne dites rien. Ce n’était être terrible, hein ?
Case 9 :
Wendy : Je ne peux pas le dire. J’ai eu des rencards au lycée, mais c’est difficile à dire que c’étaient des relations.
Case 10 :
J’ai trente deux ans et je n’ai seulement couché que… heu… je crois, trois fois. Tous les trois avec le même mec. Et si vous vous le demandez : non, ce n’est pas le père du bébé.
Page 32
Case 1 :
Je ne sais pas… J’aimerais que du début à la fin ça se passe bien, et que cela dure. Juste qu’une fois.
Case 2 :
Edmund : Wendy, que puis-je faire pour vous …?
Wendy : Je voudrais… ne pas être seule ce soir.
Case 3 :
Edmund : Ben… Heu… Mon appartement n’est pas trop loin d’ici. Il y a cela… si évidemment cela vous intéresse.
Case 4 :
Bon, on est arrivé.
Case 5 :
Wendy : Waouh ! J’ai déjà habité dans l’un de ces appartements.
Case 6 :
Hum… Aurais-je la chance de pouvoir utiliser votre téléphone ?
Edmund : Oui, bien sûr.
Case 7 :
Wendy : Je ferais mieux informer Anna que je ne rentrerai pas ce soir.
Case 9 :
Salut Anna, c’est moi.
Case 10 :
Non, je… hum… Je suis chez un type.
Case 11 :
Oui, je l’ai fait.
Case 11 :
Anna : WAAOUUHH ! VAS-Y, WENDEY !!!
Page 33
Case 1 :
Edmund : Alors, vous voulez regarder la télé, ou… ?
Wendy : Là maintenant, je suis un peu fatiguée.
Case 2 :
Edmund : Ben, le lit est derrière et je peux utiliser le canapé..
Case 3 :
Wendy : Est-ce moi qui doit faire le premier pas ?
Case 4 :
Edmund : Oh ! Heu…non. Je suis désolé.
Case 8 :
Wendy : Un bon début.
Page 34
Case 6 :
Je garderai mes bébés.
Case 8 :
Bonjour.
Case 9 :
Edmund : Wendy. Mmm, alors ce n’était pas un beau rêve.
Wendy : Hé. Ho, arrête.
Case 10 :
Edmund : Tu as faim ? Je peux te préparer quelque chose.
Wendy : S’il te plait.
Page 35
Case 4 :
Anna : J’étais tellement inquiète…!
Case 5 :
Wendy : Je vais bien Anna. Écoute, nous allons quitter cet endroit.
Case 6 :
Anna : Ah, mais bien sûr que t’as raison ! J’ai déjà fait tes valises.
Case 7 :
Attends… Comment tu l’as découvert ?
Case 8 :
Wendy : Découvert quoi ?
Case 9 :
Anna : Que les Vorsh sont déjà morts depuis presque dix-sept ans.
Wendy : QUOI ?
Case 10
MERDE ! C’EST EUX !
Case 11 :
Oh mon Dieu ! DES CANNIBALES ?! Et ils… Mais alors… Comment ils ont pu revenir d’entre les morts ?!
Case 12
Anna : Ne sois pas idiote, Wendy. Ça brûle qu’il ont utilisé ces noms comme couverture. Mais dans tous les cas, on se tire d’ici.
Page 36
Case 1 :
Oui, maman. D’accord. Je t’expliquerai tout lorsque je serai arrivé. Je promets. Oui, on y sera. Merci maman. Je t’aime.
Case 2 :
Bon, m’man nous a dit qu’on peut rester chez elle jusqu'à ce qu’on décide de ce qu’on fait.
Case 3 :
Wendy : C’est bon ! Alors on y va !
Case 4 :
Bob : Mesdemoiselles, vous n’allez pas nous fuir, n’est-ce pas ?
Case 5 :
Pitié, les filles. Vous allez briser nos cœurs.
Page 37
Case 2 :
Wendy : La porte de derrière ! Vite, Anna : La porte de derrière !
Case 3 :
Anna : MERDE !
Case 4 :
Drip : Demi-tour, les filles…
Case 5 :
Bien mignonne ces petites, n’est-ce pas ? Vous voulez faire un tour dans mon fourgon ? J’ai des bonbons…
Case 6 :
…Bien sales, sales, sales, sales, sales.
Case 7 :
Anna : LES ESCALIERS ! MONTE, WENDY !
Page 38 :
Case 1 :
Vas-y, Wendy ! Monte, monte, monte !
Case 4 :
Lâchez-moi, enfoiré de fils de pute.
Page 39 :
Case 5 :
Kane : Putain de peluches…
Page 40
Case 3 :
Anna va bien, Wendy…
Wendy : Q…qui êtes vous ?
Case 4 :
Kane : Professionnellement, je suis l’incarnation de l’Envie. Et personnellement, je m’appelle Kane.
Case 5 :
J’aide les Vorsh afin de garantir une faveur que je leur dois.
Case 6 :
Wendy : Vous.. vous ne prendrez pas mes bébés ! Je ne vous laisserai pas faire…!!
Case 7 :
Kane : Si vous portiez réellement la progéniture de ces deux oisillons, je le ferai. Mais comme ce n’est pas le cas, je m’en passerai.
Case 8 :
La semence qu’on vous a inséminé a été volée dans une banque de sperme qui se situait à environ trois kilomètres du coffre fort où fut retiré vos « honoraires ».
Case 9 :
On s’en bat complètement de vous, de votre amie, ou de vos bébés. Vous tous vous ne nous servez à rien. Tout ce que nous avons besoin est votre coopération.
Case 10 :
Et si tu refuses, ta torture sera tellement grande que tu voudras y mettre un terme en arrachant tes deux avortons de ton ventre !!!
A suivre...
-
Nicam Shilova - Tigre (blanc ailé) Anthro
- Messages: 173
- Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
- Localisation: Beaumont
Dessinateur
Re: Traduction de Jack
Il y a un bout de temps que je ne me suis plus manifesté ici...
Je signale juste que l'Arc XXXVIII : The Once Was Swan est déjà terminé... Dommage, car Hopkins avait adopté une posture intéressante, consistant à faire dessiner une partie de l'histoire par plusieurs auteurs invités. On quand même l'impression que ça finit en queue de poisson... Et l'attitude de JACK - qui remercie pratiquement Farrago comme une employée - paraît froide et assez bizarre... En contradiction avec les sentiments que tout le monde (surtout Lita) prête à Jack. Enfin, bon...
L'Arc XXXIX: The Seventh Wall vient de commencer, et on signalera l'apparition remarquable de Klebb Kat, une psychiatre léopard. Remarquable car, depuis le début du webcomic (plus de 10 ans), c'est peut-être le personnage féminin le plus sexy dessiné par Hopkins !
De plus, c'est le grand retour de notre copain Todd, le tragique héros de l'Arc XV: Hell Is That Noise... C'est un immense plaisir de revoir ce pauvre type, de retour sur Terre. Même si, manifestement, il est enchaîné dans une taule et temporellement très loin de son époque (il est mort vers 1918 et se retrouve en 2011, vos voyez le problème ?). Bref, on devine que ses ennuis sont loin d'être terminés...
http://www.pholph.com/artwork/37/374f3e ... 110606.jpg
Je signale juste que l'Arc XXXVIII : The Once Was Swan est déjà terminé... Dommage, car Hopkins avait adopté une posture intéressante, consistant à faire dessiner une partie de l'histoire par plusieurs auteurs invités. On quand même l'impression que ça finit en queue de poisson... Et l'attitude de JACK - qui remercie pratiquement Farrago comme une employée - paraît froide et assez bizarre... En contradiction avec les sentiments que tout le monde (surtout Lita) prête à Jack. Enfin, bon...
L'Arc XXXIX: The Seventh Wall vient de commencer, et on signalera l'apparition remarquable de Klebb Kat, une psychiatre léopard. Remarquable car, depuis le début du webcomic (plus de 10 ans), c'est peut-être le personnage féminin le plus sexy dessiné par Hopkins !
De plus, c'est le grand retour de notre copain Todd, le tragique héros de l'Arc XV: Hell Is That Noise... C'est un immense plaisir de revoir ce pauvre type, de retour sur Terre. Même si, manifestement, il est enchaîné dans une taule et temporellement très loin de son époque (il est mort vers 1918 et se retrouve en 2011, vos voyez le problème ?). Bref, on devine que ses ennuis sont loin d'être terminés...

http://www.pholph.com/artwork/37/374f3e ... 110606.jpg
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
-
Lord Foxhole - Cerf Anthro
- Messages: 9616
- Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
- Localisation: Hainaut (Belgique).
Sur la Furmap: Lord Foxhole
Dessinateur
Re: Traduction de Jack
Suite et fin (enfin) de Wednesday's Child :
Page 41
Case 1 :
Wendy : Je… je dois rester ici ?
Case 2 :
Kane : Oui, a cet endroit.
Case 3 :
Hum… Brian a dû maintenant lui transmettre notre message.
Case 4 :
Peut-être que cette salope arrogante a besoin d’être motivée…
Case 6 :
Rends-toi utile.
Drip : ENFIN !
Page 42
Case 1 :
Je vais lui faire vachement mal…
Case 4 :
BORDEL !
Case 5 :
Central : Wendy…?
Attends…
Case 6 :
Des jumeaux…? Il a menti. Il ne peut QUE mentir. Tu ne portes pas la progéniture d’un démon.
Wendy : Je… Je… Oh mon Dieu !! Vous êtes… Non !! Fuyez ! Je suis un appât ! C’est un piège !
Page 43
Case 1 :
Central : Un piège ?
Qui…
Case 3 :
Bob : On se retrouve, connasse !
Case 4 :
Kane : Retiens-la bien, le lézard.
Case 5 :
Retiens-la bien !
Anna : Wendy ! C… C’est un ange…!
Case 6 :
Kane : Mme Central, mes confrères les gloutons sont encore remontés depuis cette baston où vous vous êtes occupés d’eux.
Case 7 :
Pour moi, je m’excite de vous refaire la même chose lorsque nous étions tous deux encore vivants.
Page 44
Case 2 :
Bob : Et maintenant ?
Case 3 :
Kane : L’ange est pour vous. Faites ce que vous en voulez, mais ne la tuez pas tout de suite.
Case 4 :
La fille et moi discuterons à nouveau de ce que nous allons faire tandis que sa petite amie gouine reste ici.
Case 5 :
Lève-toi, on y va.
Case 6 : On peut lui faire tout ce qu’on veut, hein ? Hé hé… alors Lisa, crue ou cuite ?
Page 45
Case 3 :
Central : Anna ? Je m’appelle Central.
Anna : Qu’est ce que je peux faire, Central ?
Case 4 :
J’ai besoin de ton aide.
Case 5 :
Bob : La marmite est presque à ébullition. Alors ne sois pas trop intime avec elle, conasse.
Case 6 :
Anna : Dites-moi ce qu’il faut faire…
Page 46
Case 1 :
Central : Il faut que tu envoie un message de ma part, Anna.
Case 2 :
Mais pour cela, je vais te ramener au seuil de la mort.
Case 3 :
Je crois pouvoir te maintenir en vie, mais je dois faire en sorte que cela ne dure pas trop longtemps.
Case 4 :
Anna : Bon d’accord… Quoi qu’il en soit ils nous tueront, hein ?
Case 5 :
Central : Toi et Wendy ? Je ne suis pas sûre qu’ils n’ont pas prévu quelque chose de pire pour moi.
Case 6 :
Bob : Je suis sûr que votre dos vous démange.
Je reviens mesdames. Peut-être que je pourrai trouver quelque chose pour vous aider. Peut-être une râpe à fromage.
Page 47
Case 1 :
Anna : Que dois-je faire ?
Central : Prends mes mains.
Case 2 :
Anna : Ça fera mal ?
Central : Pas la moindre morsure. Lorsque tu rencontreras Jack, dis lui d’envoyer Fnar pour que Reckonin vienne avec lui. Il comprendra.
Case 3 :
Anna : Je ne veux pas mourir, Madame Central.
Central : Je ferais vraiment attention à toi, Anna.
Page 48
Case 4 :
Kane : On va le refaire une nouvelle fois.
Wendy : Non.
Case 5 :
Kane : Les gloutons ont eu ce qu’il veulent. Ce que je veux s’appelle Farrago.
Case 6 :
Quand ce sera fini, ça ne fera pas mal. Je te le promets.
Wend : Et… Mes... bébés.
Case 7 :
Kane : Ta coopération n’est pas indispensable, mais une fois que j’aurais atteint mon but… Il y a des accords… Des choses que je peux promettre à tes enfants dans leur vie et par la suite.
Page 49
Case 1 :
Wendy : Je refuse.
Case 2 :
Je mourrais d’abord. J’emporterai mes enfants avec moi. Ils ne grandiront pas en sachant qu’ils ont été aidés de cette manière.
Case 3 :
Tu… tu ne nous utilisera pas une seconde fois. Cet ange que tu veux, je la préviendrai… Dès qu’elle arrivera je lui dirai de fuir…!
Case 5 :
Kane : Sans ta langue, tu ne pourras pas.
Case 8 :
Anna : Ils… Ils sont en chemin…
Page 50
Case 2 :
Bob : La marmite est prête, Lisa. Hé… D’accord, Mme p’tite salope… Allons voir si ces anges hurlent aussi bien que lorsque que tu suces grave.
Case 3 :
Et si tu aimes ça, il a plein de sel dans le garde-manger qu’on peut…
Case 4 :
Lisa : Hou merde !
Bob : Quoi ?
Case 5 :
Merde ! Merde ! Merde ! Merde !
Page 51
Case 3 :
L’enculé de sa mère…
Page 53
Case 1 :
Kane : Bonsoir, Renkonin.
Case 2 :
Tu veux un petit monologue ? Ou devrions-nous nous entendre sur ce sujet ? Ou…
Page 55
Case 2 :
Anna : Aide-moi ! J’arrive à peine à les bouger !
Page 57
Case 6 :
Jack : Central ? Tu vas bien ?
Central : Non… Je ne peux plus voler… Je… Je ne peux plus…
Page 58 :
Case 6 :
Kane : Et ben… Tout ça a été bien amusant…
Case 7 :
C’est l’heure de partir, Renkonin.
Page 59
Case 3 :
Tu devrais me laisser découvrir ce que cela fait d’avoir la tête qui éclate.
Case 4 :
Wendy : Anna ! Maintenant !
Case 6 :
Kane : Sale pute ! Je vais te tuer !
Case 7 :
Je vais…
Page 60
Case 4 :
Lisa : Dégage, putain de…
Page 61 :
Case 1 :
Jack : Le feu s’éteint…
Central : Très bien. Où sont les gloutons ?
Case 2 :
Jack : Ils sont retournés en Enfer.
J’ai en tête quelqu’un qui pourrait les surveiller.
Case 3 :
En ce moment, Kane est aussi reparti.
Case 4 :
Central : Impossible de se retrouver autre part que dans un combat, hein ?
Case 5 :
Jack : Je n’y fait pas autant vraiment attention que de ne pas être obligé de retirer de la merde de mon visage.
Case 6 :
Central : Tu ne t’en souviens pas mais ce n’était toujours pas le cas.
Case 7 :
Jack… Je veux partager avec toi des moments de ma vie.
Page 63
Case 1 :
Jack : Je m’en souviens… Toi et moi…
Central : C’est cela, Jack.
Case 5 :
Jack : Quelque chose s’est passé. On ne l’a pas abandonnée. Pourquoi ?
Case 6 :
Central : Jamais tu n’aurais pu abandonner Jill. En dépit de tout ce que tu as fait de ton vivant, ton dévouement à son amour fut le plus important… Même pour une faute.
Case 7 :
Même après notre dispute, nous avons toujours travaillé ensemble jusqu'à cette nuit où je fus tuée.
Jack : Central, merci de m’avoir montrée qu’une personne décent m’a habitée…
…Si j’étais ou non suffisamment sage pour être cette personne.
Page 64
Case 1 :
Reckonin : Central, Jack. Vous allez bien ?
Case 2 :
Central : Ça va, Reck. Kane t’as posé des problèmes ?
Case 3 :
Reckonin : À moi ? Pfff… Oui.
Case 4 :
Mais au moins cette fois-ci, j’ai eu un coup de main.
Case 5 :
Wendy : M’dame ? Cette chose… Ce Kane. Il dit qu’il en est après un ange s’appelant Farrago.
Case 6 :
Jack : Jamais il ne touchera à elle.
Case 7 :
Reckonin : On doit repartir.
Case 8 :
Central : D’accord, Reck. Anna, dans quelques années tu rencontreras quelqu’un s’appelant « Pepper ». Votre rencontre sera une très grande joie.
Case 9 :
Wendy, reste avec Edmund. Il peut être irritable et capricieux, mais il fera un excellent père.
Page 65
Case 1 :
Central : Au revoir.
Case 2 :
Anna : Bon… Je crois que cela met un terme à mon athéisme.
Case 5
Wendy : Anna, tu pourrais arrêter de t’exposer ?
Page 66
Case 1 :
Tous les mecs sont en train de baver sur les fenêtres.
Case 2 :
Anna : D’accord. Tout ce qu’on sait, c’est que Pepper m’observe peut-être aussi. Partons d’ici.
Wendy : L’ange a dit pas avant quelques années.
Case 3 :
Anna : Elle a dit qu’on se rencontrera que dans quelques années, ce qui ne veut pas dire que maintenant elle ne m’observe pas.
Case 4 :
Et si lorsqu’on se rencontrera, la phrase serait « Ah oui, tu était celle qui fumait. Je t’ai vue dans cette station service paumée. Allez, on va se taper » ?
Case 5 :
Wendy : Je crois que tu vas un peu trop de l’avant.
Anna : Tu es toujours avec Ed ?
Case 6 :
Wendy : Oui, il nous verra dans une semaine chez ma mère.
Anna : Tu lui as tout raconté sur cette nuit ?
Case 7 :
Wendy : Non, je ne lui a rien dit de cela. Ça, jamais.
Anna : Contente de l’entendre.
Case 8 :
Je sais que suite à l’incendie, nos têtes sont passées dans le journal. Mais cela ne veut pas dire qu’on aurait pas gardé la monnaie.
Case 9 :
Wendy : Cet argent était volé et de toutes façons, que cela fasse de la pub ou non, j’en aurais fait don. D’ailleurs, qu’aurait pensé Pepper si tu l’avais gardé ?
Anna : Allons s’il te plait, on aurait bien pu tout dépenser avant ce jour où enfin je la rencontrerai.
Fin
Bon, maintenant, il ne reste plus qu'a tout lettrer...
Page 41
Case 1 :
Wendy : Je… je dois rester ici ?
Case 2 :
Kane : Oui, a cet endroit.
Case 3 :
Hum… Brian a dû maintenant lui transmettre notre message.
Case 4 :
Peut-être que cette salope arrogante a besoin d’être motivée…
Case 6 :
Rends-toi utile.
Drip : ENFIN !
Page 42
Case 1 :
Je vais lui faire vachement mal…
Case 4 :
BORDEL !
Case 5 :
Central : Wendy…?
Attends…
Case 6 :
Des jumeaux…? Il a menti. Il ne peut QUE mentir. Tu ne portes pas la progéniture d’un démon.
Wendy : Je… Je… Oh mon Dieu !! Vous êtes… Non !! Fuyez ! Je suis un appât ! C’est un piège !
Page 43
Case 1 :
Central : Un piège ?
Qui…
Case 3 :
Bob : On se retrouve, connasse !
Case 4 :
Kane : Retiens-la bien, le lézard.
Case 5 :
Retiens-la bien !
Anna : Wendy ! C… C’est un ange…!
Case 6 :
Kane : Mme Central, mes confrères les gloutons sont encore remontés depuis cette baston où vous vous êtes occupés d’eux.
Case 7 :
Pour moi, je m’excite de vous refaire la même chose lorsque nous étions tous deux encore vivants.
Page 44
Case 2 :
Bob : Et maintenant ?
Case 3 :
Kane : L’ange est pour vous. Faites ce que vous en voulez, mais ne la tuez pas tout de suite.
Case 4 :
La fille et moi discuterons à nouveau de ce que nous allons faire tandis que sa petite amie gouine reste ici.
Case 5 :
Lève-toi, on y va.
Case 6 : On peut lui faire tout ce qu’on veut, hein ? Hé hé… alors Lisa, crue ou cuite ?
Page 45
Case 3 :
Central : Anna ? Je m’appelle Central.
Anna : Qu’est ce que je peux faire, Central ?
Case 4 :
J’ai besoin de ton aide.
Case 5 :
Bob : La marmite est presque à ébullition. Alors ne sois pas trop intime avec elle, conasse.
Case 6 :
Anna : Dites-moi ce qu’il faut faire…
Page 46
Case 1 :
Central : Il faut que tu envoie un message de ma part, Anna.
Case 2 :
Mais pour cela, je vais te ramener au seuil de la mort.
Case 3 :
Je crois pouvoir te maintenir en vie, mais je dois faire en sorte que cela ne dure pas trop longtemps.
Case 4 :
Anna : Bon d’accord… Quoi qu’il en soit ils nous tueront, hein ?
Case 5 :
Central : Toi et Wendy ? Je ne suis pas sûre qu’ils n’ont pas prévu quelque chose de pire pour moi.
Case 6 :
Bob : Je suis sûr que votre dos vous démange.
Je reviens mesdames. Peut-être que je pourrai trouver quelque chose pour vous aider. Peut-être une râpe à fromage.
Page 47
Case 1 :
Anna : Que dois-je faire ?
Central : Prends mes mains.
Case 2 :
Anna : Ça fera mal ?
Central : Pas la moindre morsure. Lorsque tu rencontreras Jack, dis lui d’envoyer Fnar pour que Reckonin vienne avec lui. Il comprendra.
Case 3 :
Anna : Je ne veux pas mourir, Madame Central.
Central : Je ferais vraiment attention à toi, Anna.
Page 48
Case 4 :
Kane : On va le refaire une nouvelle fois.
Wendy : Non.
Case 5 :
Kane : Les gloutons ont eu ce qu’il veulent. Ce que je veux s’appelle Farrago.
Case 6 :
Quand ce sera fini, ça ne fera pas mal. Je te le promets.
Wend : Et… Mes... bébés.
Case 7 :
Kane : Ta coopération n’est pas indispensable, mais une fois que j’aurais atteint mon but… Il y a des accords… Des choses que je peux promettre à tes enfants dans leur vie et par la suite.
Page 49
Case 1 :
Wendy : Je refuse.
Case 2 :
Je mourrais d’abord. J’emporterai mes enfants avec moi. Ils ne grandiront pas en sachant qu’ils ont été aidés de cette manière.
Case 3 :
Tu… tu ne nous utilisera pas une seconde fois. Cet ange que tu veux, je la préviendrai… Dès qu’elle arrivera je lui dirai de fuir…!
Case 5 :
Kane : Sans ta langue, tu ne pourras pas.
Case 8 :
Anna : Ils… Ils sont en chemin…
Page 50
Case 2 :
Bob : La marmite est prête, Lisa. Hé… D’accord, Mme p’tite salope… Allons voir si ces anges hurlent aussi bien que lorsque que tu suces grave.
Case 3 :
Et si tu aimes ça, il a plein de sel dans le garde-manger qu’on peut…
Case 4 :
Lisa : Hou merde !
Bob : Quoi ?
Case 5 :
Merde ! Merde ! Merde ! Merde !
Page 51
Case 3 :
L’enculé de sa mère…
Page 53
Case 1 :
Kane : Bonsoir, Renkonin.
Case 2 :
Tu veux un petit monologue ? Ou devrions-nous nous entendre sur ce sujet ? Ou…
Page 55
Case 2 :
Anna : Aide-moi ! J’arrive à peine à les bouger !
Page 57
Case 6 :
Jack : Central ? Tu vas bien ?
Central : Non… Je ne peux plus voler… Je… Je ne peux plus…
Page 58 :
Case 6 :
Kane : Et ben… Tout ça a été bien amusant…
Case 7 :
C’est l’heure de partir, Renkonin.
Page 59
Case 3 :
Tu devrais me laisser découvrir ce que cela fait d’avoir la tête qui éclate.
Case 4 :
Wendy : Anna ! Maintenant !
Case 6 :
Kane : Sale pute ! Je vais te tuer !
Case 7 :
Je vais…
Page 60
Case 4 :
Lisa : Dégage, putain de…
Page 61 :
Case 1 :
Jack : Le feu s’éteint…
Central : Très bien. Où sont les gloutons ?
Case 2 :
Jack : Ils sont retournés en Enfer.
J’ai en tête quelqu’un qui pourrait les surveiller.
Case 3 :
En ce moment, Kane est aussi reparti.
Case 4 :
Central : Impossible de se retrouver autre part que dans un combat, hein ?
Case 5 :
Jack : Je n’y fait pas autant vraiment attention que de ne pas être obligé de retirer de la merde de mon visage.
Case 6 :
Central : Tu ne t’en souviens pas mais ce n’était toujours pas le cas.
Case 7 :
Jack… Je veux partager avec toi des moments de ma vie.
Page 63
Case 1 :
Jack : Je m’en souviens… Toi et moi…
Central : C’est cela, Jack.
Case 5 :
Jack : Quelque chose s’est passé. On ne l’a pas abandonnée. Pourquoi ?
Case 6 :
Central : Jamais tu n’aurais pu abandonner Jill. En dépit de tout ce que tu as fait de ton vivant, ton dévouement à son amour fut le plus important… Même pour une faute.
Case 7 :
Même après notre dispute, nous avons toujours travaillé ensemble jusqu'à cette nuit où je fus tuée.
Jack : Central, merci de m’avoir montrée qu’une personne décent m’a habitée…
…Si j’étais ou non suffisamment sage pour être cette personne.
Page 64
Case 1 :
Reckonin : Central, Jack. Vous allez bien ?
Case 2 :
Central : Ça va, Reck. Kane t’as posé des problèmes ?
Case 3 :
Reckonin : À moi ? Pfff… Oui.
Case 4 :
Mais au moins cette fois-ci, j’ai eu un coup de main.
Case 5 :
Wendy : M’dame ? Cette chose… Ce Kane. Il dit qu’il en est après un ange s’appelant Farrago.
Case 6 :
Jack : Jamais il ne touchera à elle.
Case 7 :
Reckonin : On doit repartir.
Case 8 :
Central : D’accord, Reck. Anna, dans quelques années tu rencontreras quelqu’un s’appelant « Pepper ». Votre rencontre sera une très grande joie.
Case 9 :
Wendy, reste avec Edmund. Il peut être irritable et capricieux, mais il fera un excellent père.
Page 65
Case 1 :
Central : Au revoir.
Case 2 :
Anna : Bon… Je crois que cela met un terme à mon athéisme.
Case 5
Wendy : Anna, tu pourrais arrêter de t’exposer ?
Page 66
Case 1 :
Tous les mecs sont en train de baver sur les fenêtres.
Case 2 :
Anna : D’accord. Tout ce qu’on sait, c’est que Pepper m’observe peut-être aussi. Partons d’ici.
Wendy : L’ange a dit pas avant quelques années.
Case 3 :
Anna : Elle a dit qu’on se rencontrera que dans quelques années, ce qui ne veut pas dire que maintenant elle ne m’observe pas.
Case 4 :
Et si lorsqu’on se rencontrera, la phrase serait « Ah oui, tu était celle qui fumait. Je t’ai vue dans cette station service paumée. Allez, on va se taper » ?
Case 5 :
Wendy : Je crois que tu vas un peu trop de l’avant.
Anna : Tu es toujours avec Ed ?
Case 6 :
Wendy : Oui, il nous verra dans une semaine chez ma mère.
Anna : Tu lui as tout raconté sur cette nuit ?
Case 7 :
Wendy : Non, je ne lui a rien dit de cela. Ça, jamais.
Anna : Contente de l’entendre.
Case 8 :
Je sais que suite à l’incendie, nos têtes sont passées dans le journal. Mais cela ne veut pas dire qu’on aurait pas gardé la monnaie.
Case 9 :
Wendy : Cet argent était volé et de toutes façons, que cela fasse de la pub ou non, j’en aurais fait don. D’ailleurs, qu’aurait pensé Pepper si tu l’avais gardé ?
Anna : Allons s’il te plait, on aurait bien pu tout dépenser avant ce jour où enfin je la rencontrerai.
Fin
Bon, maintenant, il ne reste plus qu'a tout lettrer...
-
Nicam Shilova - Tigre (blanc ailé) Anthro
- Messages: 173
- Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
- Localisation: Beaumont
Dessinateur
Re: Traduction de Jack
L'Arc XIX : Mercredi, jour des enfants et la DTNC III : Frigid McThunderBones sont en ligne.
-
Nicam Shilova - Tigre (blanc ailé) Anthro
- Messages: 173
- Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
- Localisation: Beaumont
Dessinateur
Re: Traduction de Jack
Tiens, j'ai oublié de dire que la traduction Française de Jack a largement dépassé les 900 pages ! Plus que 32 pages et on aura atteint le millier.
Sinon, j'ai effectué la traduction de l'Arc XI: Why Do You Do What You Do
Pourquoi tu fais ce que tu fais ?
Page 1 :
Case 1 :
Victime : Où… Où suis-je ?
Farrago : Non. Ne la fait pas mal, ne la fait pas mal. Pas ça.
Case 2 :
Victime : Pourquoi je ne peux pas bouger ?
Farrago : Pitié… Pitié… Pitié…
Case 3 :
Victime : Qui êtes-vous ?
Farrago : Non. Non, non, non, non, non.
Case 4 :
Victime : Que faites-vous ?
Farrago : …Oh mon Dieu…
Case 5 :
Victime : Laissez-moi partir !
Case 6 :
NON ! PAS ÇA ! ARRÊTEZ ! ARRÊTEZ !
Farrago : Pitié, arrête… Pitié, arrête…!
Case 7 :
Victime : ENLEVEZ-MOI ÇA !! ENLEVEZ-MOI ÇA !!
Case 8 :
ÇA FAIT MAL…! OH MON DIEU, À L’AIDE !!
Page 2
Case 1 :
Farrago : TENEZ BON ! J’ARRIVE !!
Case 2 :
Victime : ARRÊTEZ ! ARRÊTEZ ! ARRÊTEZ-ÇA !
Case 3 :
Jack : Si tu te rappelles pourquoi tu es ici, tu t’arrêteras.
Case 4 :
J’ai déjà vu dans le passé des tests de ce genre.
Case 5 :
Farrago : Je dois…
Jack : Non, tu ne le dois pas. Fais-moi confiance. Reste ici.
Page 3
Case 1 :
Victime : Gnnn… Pitié… Ne…
Case 2 :
Farrago : Il va la tuer. Je vais…
Jack : Tu vas rester ici.
Case 3 :
Tu vois Drip en pleine besogne, Farrago.
Case 4 :
Ceci marque un point dans sa vie. Son esprit est mis à l’épreuve. Il a déjà tué auparavant au nom de sa propre luxure, mais cela l’a toujours légèrement harcelé.
Case 5 :
S’il ne la tue pas, il sera toujours mis à l’épreuve. Par contre, s’il la tue, il sera fixé dans son rôle en tant que péché de la « Luxure ».
Case 6 :
Évidement, on pourrait l’empêcher de la tuer, mais ce serait contre sa décision. Il a choisi d’être la Luxure.
Case 7 :
Comme les choix de mes péchés qui m’ont fixé sur ma positon en tant que « Colère ».
Case 8 :
Le don offert à ceux qui sont encore vivants est la chance de choisir. Ceci est le test, et ce test est le sens de la vie…
Page 4 :
Case 1 :
Ça y est, c’est fini.
Case 2 :
Jeune dame, veuillez venir ici.
Case 4 :
Victime : Qui êtes-vous ?
Jack : Je suis ici pour vous emmener à votre demeure finale. Toutes vos douleurs et vos souffrances ont pris fin.
Case 5 :
Victime : Et qui êtes-vous…?
Farrago : Farrago. Je suis un ange.
Case 6 :
Victime : …Un ange…
Case 7 :
Où étiez-vous ?
Case 8 :
Jack : À présent, venez avec moi. Tout est fini.
Page 5
Case 1 :
Avancez un peu et attendez-moi. Je reviens dans un instant.
Case 3 :
La dernière fois qu’on s’est rencontré, j’ai mal agi et j’en suis désolé.
Case 4 :
Si ton offre de me faire retrouver la mémoire marche encore, j’aimerais bien que tu la mette en place… Mais bon, pas maintenant.
Case 5 :
Farrago : Oui. De toutes façons je serais incapable de t’aider maintenant.
Case 6 :
Jack : Merci, mon amie Farrago. Je te laisse dans tes pensées.
Page 6 :
Case 1 :
Farrago : Pourquoi tu fais ce que tu fais ?
Case 2 :
Kane : La meilleure question serait : Pourquoi tu l’as laissé faire ceci ?
Case 3 :
Salut, Farrago.
Case 4 :
Farrago : Qu’est-ce que tu fais ici, Kane ?
Case 5 :
Kane : Je te regarde… J’aime te regarder. Je désire ton corps…
Case 6 :
Farrago : Va t’en !
Case 7 :
Kane : Ha… ça fait du bien de te revoir aussi excitante. Ce n’était plus le cas depuis que tu as…
Farrago : LA FERME !
Case 8 :
Kane : …Perdue tes ailes.
Page 7
Case 1 :
Farrago : N’essaie pas de m’intimider, Kane.
J’ai eue une sale journée.
Case 2 :
Kane : Jamais je ne le voudrais.
Case 3 :
Farrago : Faux ! Jamais tu ne le feras. Adieu.
Case 5 :
Kane : J’ai fait ce que tu m’as demandé, frère. Comment tu savais qu’elle serait là ?
Drip : Les Gloutons me l’ont informé.
Case 6 :
Elle était avec lui lorsqu’il les a arrêtés dans l’avion. Lorsqu’ils l’ont vue en Enfer, quelque en soit l’endroit, elle était avec lui. Le chapeau l’a confirmé. Suis Jack, et tu la trouves.
Kane : J’ai fait ma partie du boulot… Elle ferait mieux de ne pas porter ton odeur lorsque tu me la livreras.
Case 7 :
Drip : Tu sais aussi bien que moi que cette puanteur est déjà là.
Page 8
Case 2 :
Victime : Salut ! Par ici. !
Case 8 :
Farrago : Je veux seulement te demander…
Victime ; Chut… Tu gâches le moment.
Page 9
Case 1 :
Tu vois cette maison ici bas ?
Case 2 :
C’est celle où j’ai grandie.
Case 3 :
Enfin, pas vraiment. Quand j’avais sept ans, lorsque que papa s’était enfui, j’ai pris mes crayons et dessiné cette maison pour que maman et moi y vivons…
Case 4 :
Ma plus grande inquiétude lors de ma mort était que lorsque j’arrivais au Paradis, je devrais attendre que ma mère me rejoigne. Mais il n’y a aucune conception du temps ici. Elle était déjà ici lorsque je suis arrivée, et j’étais déjà ici lorsqu’elle est arrivée.
Case 5 :
Ces montagnes, je les gravirais un de ces jours. Il n’y a pas le feu. A l’autre versant il y a une ville d’escargots et de papillons dessinés au Crayola, et le soleil a un gros sourire cucul au visage…
Case 6 :
Evidemment, c’est plus simple d’y aller juste en clignant des yeux mais qu’il y a t-il d’amusant avec ça ?
Page 10
Case 1 :
Farrago : Je suis contente de voir que tu est heureuse. Tu mérites ceci après…
Case 2 :
Victime : Après quoi…?
Case 3 :
Après Drip ?
Case 4 :
Farrago : Je ne veux pas te vexer.
Case 5 :
Victime : Je ne suis pas vexée, tu m’as prise au dépourvu. En fait, il est ici dans cette forêt qui est derrière nous et d’où tu es venue.
Case 6 :
Farrago : Tu as laissé entrer Drip dans ton Paradis ?
Case 7 :
Victime : Oui, il est ici… Le fait d’être ici le rend triste et terrifié. Et une autre différence est …
Case 8 :
…Qu’il sait qu’il ne peut pas me faire de mal ici et je sais que cela le rend impuissant.
Case 9 :
Farrago : Hum. Je voulais seulement voir si tout allais bien.
Case 10 :
Victime : Je le suis. Si seulement parce que je n’ai plus du tout peur.
Fin
Sinon, j'ai effectué la traduction de l'Arc XI: Why Do You Do What You Do
Pourquoi tu fais ce que tu fais ?
Page 1 :
Case 1 :
Victime : Où… Où suis-je ?
Farrago : Non. Ne la fait pas mal, ne la fait pas mal. Pas ça.
Case 2 :
Victime : Pourquoi je ne peux pas bouger ?
Farrago : Pitié… Pitié… Pitié…
Case 3 :
Victime : Qui êtes-vous ?
Farrago : Non. Non, non, non, non, non.
Case 4 :
Victime : Que faites-vous ?
Farrago : …Oh mon Dieu…
Case 5 :
Victime : Laissez-moi partir !
Case 6 :
NON ! PAS ÇA ! ARRÊTEZ ! ARRÊTEZ !
Farrago : Pitié, arrête… Pitié, arrête…!
Case 7 :
Victime : ENLEVEZ-MOI ÇA !! ENLEVEZ-MOI ÇA !!
Case 8 :
ÇA FAIT MAL…! OH MON DIEU, À L’AIDE !!
Page 2
Case 1 :
Farrago : TENEZ BON ! J’ARRIVE !!
Case 2 :
Victime : ARRÊTEZ ! ARRÊTEZ ! ARRÊTEZ-ÇA !
Case 3 :
Jack : Si tu te rappelles pourquoi tu es ici, tu t’arrêteras.
Case 4 :
J’ai déjà vu dans le passé des tests de ce genre.
Case 5 :
Farrago : Je dois…
Jack : Non, tu ne le dois pas. Fais-moi confiance. Reste ici.
Page 3
Case 1 :
Victime : Gnnn… Pitié… Ne…
Case 2 :
Farrago : Il va la tuer. Je vais…
Jack : Tu vas rester ici.
Case 3 :
Tu vois Drip en pleine besogne, Farrago.
Case 4 :
Ceci marque un point dans sa vie. Son esprit est mis à l’épreuve. Il a déjà tué auparavant au nom de sa propre luxure, mais cela l’a toujours légèrement harcelé.
Case 5 :
S’il ne la tue pas, il sera toujours mis à l’épreuve. Par contre, s’il la tue, il sera fixé dans son rôle en tant que péché de la « Luxure ».
Case 6 :
Évidement, on pourrait l’empêcher de la tuer, mais ce serait contre sa décision. Il a choisi d’être la Luxure.
Case 7 :
Comme les choix de mes péchés qui m’ont fixé sur ma positon en tant que « Colère ».
Case 8 :
Le don offert à ceux qui sont encore vivants est la chance de choisir. Ceci est le test, et ce test est le sens de la vie…
Page 4 :
Case 1 :
Ça y est, c’est fini.
Case 2 :
Jeune dame, veuillez venir ici.
Case 4 :
Victime : Qui êtes-vous ?
Jack : Je suis ici pour vous emmener à votre demeure finale. Toutes vos douleurs et vos souffrances ont pris fin.
Case 5 :
Victime : Et qui êtes-vous…?
Farrago : Farrago. Je suis un ange.
Case 6 :
Victime : …Un ange…
Case 7 :
Où étiez-vous ?
Case 8 :
Jack : À présent, venez avec moi. Tout est fini.
Page 5
Case 1 :
Avancez un peu et attendez-moi. Je reviens dans un instant.
Case 3 :
La dernière fois qu’on s’est rencontré, j’ai mal agi et j’en suis désolé.
Case 4 :
Si ton offre de me faire retrouver la mémoire marche encore, j’aimerais bien que tu la mette en place… Mais bon, pas maintenant.
Case 5 :
Farrago : Oui. De toutes façons je serais incapable de t’aider maintenant.
Case 6 :
Jack : Merci, mon amie Farrago. Je te laisse dans tes pensées.
Page 6 :
Case 1 :
Farrago : Pourquoi tu fais ce que tu fais ?
Case 2 :
Kane : La meilleure question serait : Pourquoi tu l’as laissé faire ceci ?
Case 3 :
Salut, Farrago.
Case 4 :
Farrago : Qu’est-ce que tu fais ici, Kane ?
Case 5 :
Kane : Je te regarde… J’aime te regarder. Je désire ton corps…
Case 6 :
Farrago : Va t’en !
Case 7 :
Kane : Ha… ça fait du bien de te revoir aussi excitante. Ce n’était plus le cas depuis que tu as…
Farrago : LA FERME !
Case 8 :
Kane : …Perdue tes ailes.
Page 7
Case 1 :
Farrago : N’essaie pas de m’intimider, Kane.
J’ai eue une sale journée.
Case 2 :
Kane : Jamais je ne le voudrais.
Case 3 :
Farrago : Faux ! Jamais tu ne le feras. Adieu.
Case 5 :
Kane : J’ai fait ce que tu m’as demandé, frère. Comment tu savais qu’elle serait là ?
Drip : Les Gloutons me l’ont informé.
Case 6 :
Elle était avec lui lorsqu’il les a arrêtés dans l’avion. Lorsqu’ils l’ont vue en Enfer, quelque en soit l’endroit, elle était avec lui. Le chapeau l’a confirmé. Suis Jack, et tu la trouves.
Kane : J’ai fait ma partie du boulot… Elle ferait mieux de ne pas porter ton odeur lorsque tu me la livreras.
Case 7 :
Drip : Tu sais aussi bien que moi que cette puanteur est déjà là.
Page 8
Case 2 :
Victime : Salut ! Par ici. !
Case 8 :
Farrago : Je veux seulement te demander…
Victime ; Chut… Tu gâches le moment.
Page 9
Case 1 :
Tu vois cette maison ici bas ?
Case 2 :
C’est celle où j’ai grandie.
Case 3 :
Enfin, pas vraiment. Quand j’avais sept ans, lorsque que papa s’était enfui, j’ai pris mes crayons et dessiné cette maison pour que maman et moi y vivons…
Case 4 :
Ma plus grande inquiétude lors de ma mort était que lorsque j’arrivais au Paradis, je devrais attendre que ma mère me rejoigne. Mais il n’y a aucune conception du temps ici. Elle était déjà ici lorsque je suis arrivée, et j’étais déjà ici lorsqu’elle est arrivée.
Case 5 :
Ces montagnes, je les gravirais un de ces jours. Il n’y a pas le feu. A l’autre versant il y a une ville d’escargots et de papillons dessinés au Crayola, et le soleil a un gros sourire cucul au visage…
Case 6 :
Evidemment, c’est plus simple d’y aller juste en clignant des yeux mais qu’il y a t-il d’amusant avec ça ?
Page 10
Case 1 :
Farrago : Je suis contente de voir que tu est heureuse. Tu mérites ceci après…
Case 2 :
Victime : Après quoi…?
Case 3 :
Après Drip ?
Case 4 :
Farrago : Je ne veux pas te vexer.
Case 5 :
Victime : Je ne suis pas vexée, tu m’as prise au dépourvu. En fait, il est ici dans cette forêt qui est derrière nous et d’où tu es venue.
Case 6 :
Farrago : Tu as laissé entrer Drip dans ton Paradis ?
Case 7 :
Victime : Oui, il est ici… Le fait d’être ici le rend triste et terrifié. Et une autre différence est …
Case 8 :
…Qu’il sait qu’il ne peut pas me faire de mal ici et je sais que cela le rend impuissant.
Case 9 :
Farrago : Hum. Je voulais seulement voir si tout allais bien.
Case 10 :
Victime : Je le suis. Si seulement parce que je n’ai plus du tout peur.
Fin
-
Nicam Shilova - Tigre (blanc ailé) Anthro
- Messages: 173
- Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
- Localisation: Beaumont
Dessinateur
Re: Traduction de Jack
Bientôt les vacances...
Allez, si tout se passes bien, je reviendrai continuer les traductions, c'est promis !
Allez, si tout se passes bien, je reviendrai continuer les traductions, c'est promis !

Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
-
Lord Foxhole - Cerf Anthro
- Messages: 9616
- Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
- Localisation: Hainaut (Belgique).
Sur la Furmap: Lord Foxhole
Dessinateur
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité