Traduction de Jack

Discussions autour de vos différents projets Furry.
Si vous avez une idee de projet ou bien voulez participer c'est ici.

Modérateurs: modérateurs, admins

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 27 Sep 2010, 21:58

Sever the Hunger, suite.

# 42

DRIP - Putain, c'était le truc le plus marrant que j'aie jamais vu !

LITA - Euh, Cliff ?

Cliff chéri ?

CLIFF !

CLIFF - *Ouaaah...*

DRIP - EH, DUCON !

Il y a un problème.

# 43

LITA - Cliff, où sommes-nous ?

CLIFF - Le péché d'Avarice, Vince van Morisan, utilise ces tunnels pour le transport des esclaves.

Ils mènent au Colosseum, au centre de la Nécropole.

Je t'avais dit que c'était une erreur de venir par ici !

DRIP - Oh, ça, c'est vraiment...

... une question de points de vue.

LE GARDE-CHIOURME - La ferme, vous tous !

Qu'on aille quérir l'inspecteur.

À genoux !

Ces trois-là, inspecteur. Deux blasphémateurs et un démon.

Rien d'extraordinaire.

# 44

L'INSPECTEUR - Hrm. Tu as raison. Ces deux-là n'ont rien de remarquable.

Mais celui-là...

DRIP - Tu me reconnais, tapette ?
("fanny bandit", expression empruntée à la série Family Guy :oops: )

L'INSPECTEUR - Imbéciles... ! C'est l'un des sept membres royaux de la famille de notre Seigneur !

DRIP - C'est mieux.

L'INSPECTEUR - Vite ! Menez Luxure à la chambre de notre Maître !

Et brûlez cette vile créature qui a osé le toucher.

DRIP - Salut, beaux lolos.

Quant à ces deux-là...

Revêtissez-les de leurs frusques d'esclaves, et qu'on les mette avec ceux qui serviront de pâture aux Ombrechiens.

# 45

DRIP - Salut, frère Vince.

J'avais oublié à quel point cet endroit est agréable. J'adore tes filles.

VINCE - Où est ton corps ?

DRIP - Je voulais justement t'en parler.

C'est Kane qui l'a, et j'ai besoin de faire un tour. Comme tu le vois, j'ai déjà eu du mal à arriver jusqu'à ici. J'ai...hum... amené ma fille en guise de monnaie d'échange.

[à suivre !]
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 27 Sep 2010, 22:52

Pfou... Bon, on tente péniblement de s'y remettre.
Et voici la page 33 de « Bruit d'Enfer » : Todd papote avec cette vieille canaille de Bob Vorsh...

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=744

PAGE 33
- Case 1
Todd : Hein ?
Voix off : Ne t'inquiète pas, je ne mords pas. D'ailleurs ...
- Case 2
Bob Vorsh : ... Je viens juste de dîner.
- Case 3
Hum... Puis-je vous aider ?
- Case 4
Savais-tu que, après « Virgil le terrifié. » cet enfoiré va faire une histoire qui n'est même pas un arc ? [ Mais de qui parle-t-il, à votre avis !? ]
- Case 5
Une connerie au sujet d'une émission de radio.
- Case 6
Pardonne l'absence de ma moitié. Elle a faim. Hehe.
- Case 7
A propos de cette salope, son horloge biologique fait tic tac, je ne peux pas la baiser davantage, et tu es habillé de manière appropriée.
- Case 8
Todd : No thanks. I'm done nailing folks that talk like you.
[ Alors là, je sèche... J'avoue que je ne vois pas comment traduire ça correctement ! ]
Bob Vorsh : AH ! Je vois ce que tu veux dire ! Je voudrais ne l'avoir jamais fait non plus !
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 27 Sep 2010, 23:17

S
33/7

... je ne peux plus la baiser..., tout simplement.

33/8 : Voyons... "I'm done ...ing" = "j'en ai assez de...", "j'ai arrêté de...". "Nailing", vu le contexte, ça doit être au sens sexuel. J'en déduirais quelque chose dans ce genre :

"Désolé, mais je ne baise plus avec les gens qui parlent comme vous." C'est pas bien joli et ça ne veut pas dire grand-chose, mais bon, c'est Jack. :roll: :P
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 27 Sep 2010, 23:17

Et voici la page 34 de « Bruit d'Enfer » : Après les étranges déclaration de Bob, Lisa revient et Todd préfère se barrer...

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=745

PAGE 34
- Case 1
Heu... Croyez-vous au Destin ?
- Case 2
Quelle question foutrement bizarre. Je suppose que ce n'était pas le destin quand Lisa m'a tué. Mais bon, c'était peut-être le destin quand je lui ai rendu la pareille.
- Case 3
Hmm...
- Case 4
Ou peut-être fais-tu allusion au fait que cette scène n'existe que pour préfigurer quelque histoire polanski-esque qu'il est en train d'écrire.
Todd : Quoi ?
Voix off : rien.
- Case 5
Bob Vorsh : Ah... Il semble que ma " bien-aimée épouse " ait terminé. Tu devrais y aller, maintenant.
Lisa Vorsh : ... Nous allons avoir faim à nouveau.

Dans le prochain épisode : Todd rencontre Cliff ! Wééééééé !!! :D
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 27 Sep 2010, 23:30

Ometochtli a écrit:33/8 : Voyons... "I'm done ...ing" = "j'en ai assez de...", "j'ai arrêté de...". "Nailing", vu le contexte, ça doit être au sens sexuel. J'en déduirais quelque chose dans ce genre :

"Désolé, mais je ne baise plus avec les gens qui parlent comme vous." C'est pas bien joli et ça ne veut pas dire grand-chose, mais bon, c'est Jack. :roll: :P

J'avais également l'impression que ça voulait dire quelque-chose du genre « Je suis fatigué de baiser des gens qui parlent comme vous. »
Si l'on se rappelle que Todd est passé entre les griffes de Dr Kane et de Vanity, je suppose qu'il fait allusion à ses précédentes expériences... Quelque-part, je crois qu'il a compris qu'il avait de nouveau affaire à un Pêché Mortel, et qu'il préfère éviter une nouvelle épreuve pénible.

De fait, après ça, Todd va tenter de rester définitivement caché dans un coin...
Mais c'est l'Enfer, et il n'échappera pas à son Destin (Ah merde ! Pourtant le Destin n'existe pas... Mais alors !!!??? Foutue philosophie Hopkinienne ! :P )
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 29 Sep 2010, 20:25

Une information concernant "Sever the hunger" : page 44, case 5, j'ai déjà donné dans "Jeux en Enfer" une traduction pour "Umberdog", qui est "Chien de l'Enfer".

Sinon, j'espère que j'aurai temps de continuer ce que je suis en train de traduire...
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 29 Sep 2010, 22:03

Et voici la page 35 de « Bruit d'Enfer » : Todd se trouve un nouvel ami... Non, pleure pas Todd, t'es pas tout seul (air connu) ♪ ♫ ♪ ♫

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=746

PAGE 35
- Case 1
Les jours suivants, j'ai trouvé une boîte en guise de logis.
- Case 2
Je ne m'ennuyais jamais, malheureusement.
- Case 3
Il y avait toujours quelque chose à regarder.
- Case 4
(...)
- Case 5
Et puis, un jour fatidique ...
- Case 6
J'ai eu un co-locataire.
- Case 7
Je te le demande... Ou est tout le monde ?
- Case 8
Pas ces ombres, mais des vrais gens, tu vois ?
- Case 9
Au moins mes deux yeux marchent maintenant ... 'Videmment, maintenant ils sont morts tous les deux.
- Case 10
Cliff (hors-champs) : Tu étais un soldat aussi, hein ? Un « Sammy » ?
Todd (hors-champs) : Oui.
Cliff (hors-champs) : Ils m'appelaient « Tueur de gosses ».
Bien que plus jeune, Cliff fut pour moi ce qui était le plus proche d'un ami depuis que j'avais embarqué dans le train pour le front.

Note : Dans le texte original, Cliff utilise le terme « Doughboy », qui était utilisé pour surnommer les soldats américains envoyés en Europe en 1917-18. Mais si « Doughboy » était le surnom américain, les Français utilisaient plutôt le sobriquet de « Sammy » (diminutif de Sam, par allusion à Uncle Sam ) :) :arrow:
http://en.wikipedia.org/wiki/Doughboy
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sammies

En ce qui concerne le surnom octroyé à Cliff, Ometochtli et moi en avons déjà largement débattu ici. La traduction que j'en donne ( « Tueur de gosses » ) est très libre... En tous cas, je trouve intéressante la façon utilisée par Hopkins de situer les deux personnages en fonction des surnoms qu'ils ont eu de leur vivant !


Dernière édition par Lord Foxhole le 29 Sep 2010, 22:33, édité 1 fois.
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 29 Sep 2010, 22:27

Et voici la page 36 de « Bruit d'Enfer » : Todd et Cliff partent à la recherche d'un petit déjeuner...

La planche originale. :arrow:
http://www.pholph.com/strip.php?id=5&sid=747

PAGE 36
- Case 1
- Ou est tout le monde ?
- On s'en fout. Tu viens ou quoi?
- Case 2
Todd : Bien sûr que j'en suis, mais es-tu sûr que c'est prudent ?
Cliff : Nan, mais j'ai pas mangé depuis sept mois et je renifle un petit déjeuner.
- Case 3
- Hé bien ?
- Case 4
(...)
- Case 5
Où est tout le monde ?
- Case 6
Ils devraient être en train de se lamenter, d'éprouver des besoins, de saigner, de s'accoupler, de se nourrir...
- Case 7
Essayant et mentant, défiant, niant, pleurant et mourant...
- Case 8
Où est tout le monde, merde ?!
- Case 9
Bon, je vois qu'Ab est toujours là...
( Sur le panneau du rigolo : La fin est proche ! Les tapettes arrivent ! )
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 30 Sep 2010, 19:20

Page 35 :

T
Case 2 :
Malheureusement, je ne m'ennuyais jamais.

S
Case 3 :
Il y avait toujours quelque chose à voir.


Sinon j'ai beaucoup avancé dans la traduction de l'arc XIII : Un moyen pour réussir. :

Page 5 :

Case 1 :
Janice : Si on va vers l’autoroute, dis-le moi. Je veux être utile et ne te donner aucune raison de te tuer.

Case 2 :
Taylor : Le fait de fermer ta gueule me suffit largement.

Case 4 :
Taylor : Mais en parlant de cela oui, on prend l’autoroute. Prends la bretelle menant vers le sud.

Case 6 :
Taylor : Ha ! Le feu juste avant la bretelle dure longtemps. On doit attendre cinq minutes.

Case 7 :
Taylor : Si le feu est rouge, tu garera la voiture dans le parking et tu poseras ta tête sur mes genoux.

Case 8 :
Taylor : Et si tu refuses, je te tuerai et cela reviendra au même.


Page 6 :

Case 1 :
Taylor : T’inquiètes pas non plus pour les préliminaires, je suis déjà prêt pour ça et je n’attend que cela.

Case 2 :
Ralentis…

Case 3 :
RALENTIS, BORDEL DE MERDE !

Case 5 :
MERDE !!! MERDE !!! MERDE !!!

Case 7 :
Ne te réjouis pas si vite.

Case 8 :
Maintenant qu’on est sur l’autoroute, tu n’as plus besoin de tes deux mais pour conduire. Alors pourquoi ne pas utiliser celle de droite pour autre chose ?

Case 9 :
Allez…


Page 7 :

Case 1 :
Janice : Je ne peux pas… Pas avec celle de droite… J’en ai besoin pour conduire, et…

Case 2 :
Taylor : Celle de gauche ou de droite, ne me fait pas chier. Fais ce que tu as à faire. Haa… elles sont douces ces mains.

Case 3 :
Taylor : Comme pour la précédente. Elle était plus jeune que toi.

Case 4 :
Taylor : Elle commençait à avoir des lolos… tu vois le genre.

Case 5 :
Taylor : Elle venait de fuguer alors je l’ai hébergée chez moi.


Page 8

Case 1 :
Taylor : Je lui ai donné tout ce qu’un homme pouvait lui offrir.

Case 2 :
Taylor : Et après, je m’en suis lassée.

Case 3 :
Janice : Tu t’en es lassée ?

Case 4 :
Taylor : Il faut savoir que je l’ai laissée vivante dans ma cave, ligotée, bâillonnée et les yeux bandés.

Case 5 :
Taylor : Et… HÉ ! QU’EST CE QUI T’A PERMIS DE CAUSER ?

Case 6 :
Taylor : IL FAUT QU’ON TE RAPPELLE QUI C'EST QUI COMMANDE ?

Case 9 :
Taylor : Bien.


Page 9 :

Case 1 :
Taylor : T’as entendu parler de Drip ?

Case 3 :
Taylor : T’as le droit de parler lorsque je le dis, connasse.

Case 4 :
Janice : …Non…

Case 5 :
Taylor : Ça j’en doute. Tu n’as pas pu manquer l’annonce de sa mort l’année dernière.

Case 6 :
Janice : Je… je crois me souvenir de lui. C’était bien un meurtrier...?

Case 7 :
Taylor : Gagné. Sa grande astuce est que s’il se faisait choper, il trouvait quelqu’un d’autre qui continue à perpétuer ses meurtres pour leur faire croire qu’ils se sont trompés de mec.

Case 8 :
Taylor : Il a entraîné avec lui trois types. J’ai été son second "apprenti". Le premier était déjà mort avant que je ne rencontre Drip.

Case 9 :
Taylor : Le troisième, je l’ai vu. Une vraie enflure qu’il s’appelait "Fangs". Peut-être que ce n’est pas son vrai nom. Je ne l’ai pas encore vu dans la rubrique nécrologie.


Page 10

Case 1 :
Taylor : J’ai rencontré Drip lorsqu’il m’a enseigné comment obliger ma soi-disant copine à se livrer à moi.

Case 2 :
Taylor : Mais c’est Drip qui l’a tuée, pas moi. Je le jure devant Dieu.

Case 3 :
Taylor : Mais j’ai déjà tué auparavant alors ne me forces pas. Pigé ?

Case 4 :
Janice : Qu’est ce que vous allez me faire ?

Case 5 :
Taylor : Plein de choses : tu seras ma garantie pendant les deux semaines qui vont suivre. Tu seras la plupart du temps bâillonnée avec les yeux bandés. Si tu tiens bien, tu survivras.

Case 6 :
Taylor : On sort dans cinq kilomètres.


Page 11

Case 4 :
Tu savais que Drip était une putain de tapette ?

Case 5 :
C’est la vérité… J’le jure devant Dieu.

Case 6 :
Une fois il m’a dit que niquer le trou du cul des mecs était mieux que niquer celui des filles car les mecs hétéros sont mieux violés ou une merde de ce genre.
Une vraie tapette.
Il a même cherché à me faire habiller dans ses tenues pour gays.

Case 7 :
Mais je ne suis pas gay. Je me serais barré si je le pouvais.

Case 8 :
Je ne l’ai sucé qu’une fois. Cette tapette avait pointé un flingue sur ma tête. Comme si je voulais le faire…

Case 9 :
Ou peut-être deux fois. Une vraie tapette. Parfois je m’attendais à me réveiller en le voyant habiller en robe. Ce trou du cul a eu ce qu’il mérite.

Case 10 :
Sors ici.


Page 12

Case 1 :
Taylor : Sors ici maintenant.

Case 2 :
Taylor : JE T’AI DIT DE SORTIR !!!

Case 3 :
Taylor : ENCULÉ DE PUTAIN DE CONASSE ! T’AS RATÉE LA SORTIE ! FAIS DEMI-TOUR !

Case 4 :
Janice : Non.

Case 6 :
Taylor : Tu viens de me dire quoi là ?

Case 7 :
Janice : J’ai dit "NON" !

Case 8 :
Taylor : Je vais te tuer !
Janice : De toutes façons tu vas me tuer, sale con…


Page 13

Case 1 :
Taylor : Arrête cette voiture.
Janice : Non !

Case 2 :
Taylor : Je ne le dirai pas une nouvelle fois…

Case 3 :
Janice : Si tu crois reprendre le contrôle de la voiture avant qu’on ne se gaufre, vas-y. Descends-moi

Case 5 :
Janice : Jette ton flingue par la fenêtre et sors de ma voiture. Ce que je te propose est plus qu’une option.

Case 6 :
Taylor : Je vais vraiment te faire souffrir. T’as oublié qui c’est qui commande ici. J’ai ce foutu flingue.

Case 7 :
Janice : Ouais… Mais c’est moi qui a le volant.


Page 14 :

Case 1 :
Taylor : QU’EST CE QUE TU FOUS ?

Case 2 :
Janice : J’accélère.

Case 3 :
Taylor : SALOPE ! PUTAIN DE CONNE ! TU VAS ATTIRER LES FLICS !
Janice : C’est le but ! Jette ton flingue !

Case 4 :
Taylor : Quand je vois un flic, je l’abats sur le champ. Tu veux être responsable de sa mort..?

Case 6 :
Taylor : J’EN AI MARRE DE TOI, SALOPE !!!


Page 15 :

Case 2 :
Hedgy : Tsss… Ils ont encore oublié d’enlever les tomates…

Case 6 :
Hedgy : Voiture 42 à la poursuite d’un conducteur en infraction. Flashé au radar à 211 km/h, donne des coups de volants et ne roule pas sur les voies. Probablement ivre.
QG : Compris, 42. Intervenez avec précaution.


Page 16 :

Case 1 :
Taylor : T’AS VRAIMENT COMMENCÉE À ME FAIRE CHIER !!!

Case 2 :
Taylor : FAIS CE QUE JE TE DIS OU JE TE TIRE DANS L’AUTRE JAMBE
Janice : NON !

Case 3 :
Taylor : OU PEUT-ÊTRE DANS LA CHATTE ! JE N’EN AI PAS BESOIN ! T’AURAS TOUJOURS UN TROU DU CUL PARFAIT !

Case 4 :
Taylor : C’EST QUOI CE BORDEL ?
Janice : …La police...!

Case 6 :
Taylor : BORDEL DE MERDE !!! T’AS ATTIRÉ LES FLICS !!!

Case 7 :
Taylor : JE T’AI PRÉVENUE SUR CE QUE JE VAIS FAIRE ! TOUT ÇA C’EST DE TA FAUTE !


Page 17 :

Case 2 :
Hedgy : Il y a eu un coup de feu. Je continue la poursuite.

Case 3 :
Hedgy : Il ne m’a qu’éraflée, je crois.
Je pense avoir une vue dégagée pour tirer dans la tête du conducteur.

Case 4 :
Taylor : PUTAIN DE SALOPE ! TU VEUX RALENTIR MAINTENANT ? ACCÉLÈRE !

Case 5 :
Taylor : ACCÉLÈRE !!!

Case 6 :
QG : Négatif. Ne tirez pas. Mettez les feux de routes et envoyez la voiture dans le décor.


Page 18 :

Case 3 :
Janice : JE N’ARRIVE PAS À RÉTABLIR ! ON VA…

Case 4 :
Taylor : SALOPE !!!

Case 5 :
Taylor : JE VAIS TE T…


Page 19 :

Case 2 :
Quelqu’un est encore vivant ?


Page 20 :

Case 5 :
VOUS ! PLUS UN GESTE !

Case 9 :
Hou, merde…


Page 21 :

Case 2 :
Tu es le fuyard le plus lent que je n’ai jamais eu à poursuivre, Taylor.


Bon, il ne reste plus qu'a traduire les trois dernières pages et je pourrai passer au lettrage.


Dernière édition par Nicam Shilova le 01 Oct 2010, 19:00, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 01 Oct 2010, 18:58

Voici les trois dernières pages de l'arc XIII : Un moyen pour réussir.

Page 22

Case 2 :
Joann : Ah, bonjour ! Vous allez mieux ?

Case 3 :
Janice : Mmm, un peu…

Case 4 :
Joann : Vos parents sont à présent sur le chemin. Vous allez vous rétablir. On va seulement vous garder pour la nuit pour observer l’évolution de votre jambe.

Case 5 :
Janice : D’accord… Où est… Qu’est-il arrivé à…

Case 6 :
Joann : …Votre agresseur ? Il est mort dans l’accident.

Case 8 :
Janice : L’accident ?

Case 9 :
Janice : Bien.

Case 10 :
Hedgy : Excusez-moi m’selle. Seriez-vous d’accord pour discuter ?


Page 23

Case 1 :
Janice : Oui, madame l’agent. Je peux discuter.

Case 2 :
Hedgy : Je m’appelle Hedgy. J’étais dans la voiture de patrouille qui vous a poursuivi. Comment va votre jambe ?

Case 3 :
Janice : Ha, je sens un peu qu’elle va mieux. On m’a donné des médicaments. Votre épaule va bien ?

Case 4 :
Hedgy : C’est un peu infecté mais ce n’est vraiment rien d’autre qu’une éraflure.

Case 5 :
Hedgy : Je suis désolé de vous avoir envoyé dans le décor. On m’a tiré dessus et il fallait que je passe à l’action.

Case 6 :
Janice : C’était une bonne chose, agent Hedgy.

Case 7 :
Hedgy : Merci. J’aimerais demain discuter avec vous sur ce qui s’est passé avec Taylor, si cela ne vous dérange pas …

Case 8 :
Janice : Je ne pense pas, mais maintenant j’aimerais être seule car mes proches vont bientôt arriver.
Hedgy : Je comprends. A demain.


Page 24

Case 1 :
Hé ben Janice, tu t’en est bien sortie. Je m’excuse pour ce qui s’est passé mais la dernière heure de Taylor avait sonnée…

Case 2 :
Tu pourrais bien être l’inspiration dont j’ai besoin.

Case 3 :
En Enfer, il y a un petit garçon qui n’a plus aucune raison d’être là-bas.

Case 4 :
Et il y a deux jeunes femmes dont je me sens capable de sortir d’un mauvais pas.

Case 5 :
Au fait, même si je sais que tu ne peux pas m’entendre, j’aimerais te faire savoir que Taylor a retrouvé Drip pour son plus grand malheur.

Case 6 :
Maintenant, je dois y aller. Tu as une belle vie. Le sais-tu, Janice...?

Case 7 :
Tu as été une aubaine.

Signature : Ce webcomic est respectueusement dédié à ma sœur Penny, qui a servie de base pour le personnage de Janice.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 03 Oct 2010, 21:22

Tes traductions s'améliorent, Nicam. Restent quelques fautes d'orthographe, tu devrais pouvoir les corriger par toi-même (Ou sinon, Word et Firefox ont leurs propres correcteurs orthographiques intégrés).

---

Bon ! Un gros coup de mou en fin de semaine, mais je suis de retour. C'est pas facile, la rentrée. :lol:

Suite de Sever the Hunger, avec un passage décisif. (Au passage, si Dave Hopkins pouvait laisser un peu plus souvent le dessin à Roz Gibson, ce ne serait pas un mal. :D )

# 46

VINCE - De mon point de vue, puisque tu as amené ta fille...

... elle est déjà à moi.

J'aurais aimé t'aider, mais vu ton état...

... tu n'es pas en position de m'offrir quoi que ce soit.

L'endroit de l'Arène où ta fille mourra sera l'endroit où nous t'enterrerons.

# 47

DRIP - HA !

T'as vu ça ?!

Ce con est tombé comme une pierre !

Il était où, ton dieu, hein ?

Pas de réponse, M. l'ange botteur-de-culs ?
("badass" = "dur à cuire", mais j'aime bien cette circonlocution ! :P )

RECKONIN - ... tu ne peux pas le faire taire ?!

JACK - Drip, pendant que nous prenons du retard, ta grand-mère n'a personne pour veiller à ses "besoins spéciaux". À moins qu'elle n'ait trouvé quelqu'un d'autre pour y veiller.

DRIP - Parle pas de ça, toi. Ma mémé m'aime toujours...
(Sa "grand-mère" ??)

JACK - ll va bouder quelques heures.

# 48

RECKONIN - Pourquoi retiens-tu tes coups, Jack ?

Eux forment la gloutonnerie...

... mais TOI, tu es la colère !

Ce sont des porcs !

Toi, tu es un tueur !

Massacre-les !

JACK - Je ne peux pas...

Je ne peux pas perdre à nouveau le contrôle. Pas après ce que j'ai fait à Farrago. Je ne peux pas risquer de redevenir celui que j'étais avant.

Je ne peux pas. Pas maintenant.

RECKONIN - Lève-toi, Jack.

On peut montrer son affection envers quelqu'un de bien des manières. Tu le sais aussi bien que moi...

JACK - Je ne vois pas ce qu...

# 49

RECKONIN - Arrête de geindre, bordel !!

Non mais regarde-toi ! Tu es pathétique ! Tu crois que tu vas te racheter comme ça ? En te mentant à toi-même ?! Grandis un peu !

JACK - Je ne me... Je... C'est dangereux, tu ne comp...

Non...

NON !

Qu'as-tu fait ?

Je.. je me souviens...

... de tout !!

# 50

CINQUAIN - MONSTRE !

Tu l'as fait !

Tu sais combien ils étaient ?!

Tu t'en fous, pas vrai ?

Ça faisait quel effet d'appuyer sur ce bouton, hein ?!

# 51

CINQUAIN - Hein, Jack ?!

Réponds !!

Tu t'es pris pour Dieu ?!
(Cinquain aime bien le combo point d'interrogation-point d'exclamation ! :wink: )

JACK - Des dieux...

Ils prétendaient être des dieux.

Ils m'ont créé, et les dieux créent la vie.

Menteurs...

Quand j'ai demandé à ces dieux de me la ramener, ils m'ont dit que c'était impossible.

Mais quel genre de dieux êtes-vous ?!

# 52

JACK - Dieu est mort.
(Heureusement que Nietzsche est tombé dans le domaine public. :D)

CINQUAIN - Grimm nous a envoyé un message, Jack !

*TU L'AS TUÉE*

# 53

CINQUAIN - Tu veux écouter tes propres conneries, Jack ?!

Quel genre de dieu es-tu !?

Un des meilleurs...

Le genre de dieu qui fait ce qu'il y a à faire...

... avant de débarrasser le plancher !
(J'espère que le vin était bon, au moins ? On peut voir l'étiquette ?)

# 54

JACK - Le genre de dieu qui sait qu'il n'est qu'un homme...

CINQUAIN - C'est ça, Jack ! Cours, petit lapin, cours !

Puisque tu peux tuer le monde entier, pourquoi tu ne te tues pas aussi, pendant que tu y es ?!

C'est comme ça que tu joues à Dieu, Jack ?

À moins que

... tu ne joues...

à la MORT !

# 55

JACK - Mon Dieu...

... quoiqu'il arrive par la suite...

Je t'en supplie, je t'en conjure...

... je ne veux me souvenir de rien.

Je ne veux pas me souvenir.

J'avais tort.

[à suivre !]
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Lord Foxhole » 03 Oct 2010, 22:44

Ometochtli a écrit:Bon ! Un gros coup de mou en fin de semaine, mais je suis de retour. C'est pas facile, la rentrée. :lol:

La semaine dernière, moi aussi... La cause étant que je me suis payé un gros rhume.
Sans rire, je te conseille deux verres de vin rouge par jour... C'est garanti pour soigner toute forme d'anémie (à cause du fer qui est contenu dans le vin) !

Ometochtli a écrit:JACK - Drip, pendant que nous prenons du retard, ta grand-mère n'a personne pour veiller à ses "besoins spéciaux". À moins qu'elle n'ait trouvé quelqu'un d'autre pour y veiller.

DRIP - Parle pas de ça, toi. Ma mémé m'aime toujours...
(Sa "grand-mère" ??)

JACK - ll va bouder quelques heures.

Si tu te souviens bien, Drip a attachés les âmes de plusieurs de ses victimes aux parois de sa caverne... L'une de ces âmes est celle de sa propre grand-mère.
Il semble que, de son vivant, Drip ait perdu ses parents assez tôt et fut confié aux soins de sa grand mère... Il semble que ça se soit assez mal passé : son âme a toujours une hache à deux mains plantée dans le crâne !

Quand il est confronté à sa grand mère, Drip a gardé l'attitude d'un petit garçon... Et il y a d'autres indices qui laisseraient croire que Drip a des tendances homosexuelles mal refoulées. Dans le fond, à l'analyse, c'est un individu assez pitoyable...

Mais, bon, d'après les indices fournis par Hopkins, il semble que Jack aussi ait été assez pitoyable, de son vivant. La destruction de l'Humanité est manifestement liée à une basse histoire de vengeance...
Et il est probable que Jack ait plongé le monde dans le chaos pendant des années avant que l'on en arrive au final apocalyptique montré dans cet épisode (les armes de destruction massive doivent certainement être la « solution finale » utilisées par un Jack aux abois).
Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence. (Georges Abitbol - La Classe américaine)
Avatar de l’utilisateur
Lord Foxhole
Cerf   Anthro
 
Messages: 9616
Inscription: 03 Jan 2004, 14:49
Localisation: Hainaut (Belgique).

Sur la Furmap: Lord Foxhole

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 04 Oct 2010, 00:08

Lord Foxhole a écrit:La semaine dernière, moi aussi... La cause étant que je me suis payé un gros rhume.
Sans rire, je te conseille deux verres de vin rouge par jour... C'est garanti pour soigner toute forme d'anémie (à cause du fer qui est contenu dans le vin) !


Intéressant, avec toutes les vacances que j'ai passées à deux pas de Saint-Estèphe... J'aurais pensé qu'en tant que Belge tu me recommanderais une autre boisson alcoolisée. J'espère simplement que les sulfites n'annuleront pas les effets du fer. :D


Lord Foxhole a écrit:Et il y a d'autres indices qui laisseraient croire que Drip a des tendances homosexuelles mal refoulées.


"Tendances homosexuelles mal refoulées", c'est de l'euphémisme ou je m'y connais pas... Pour ceux qui ne le sauraient pas, Drip, du temps où il était encore 1° vivant, et 2° tueur et violeur en série, a ENCULÉ Cliff par surprise alors que ce dernier tentait de l'arrêter. C'est quand même un signe. :P

Lord Foxhole a écrit:Mais, bon, d'après les indices fournis par Hopkins, il semble que Jack aussi ait été assez pitoyable, de son vivant. La destruction de l'Humanité est manifestement liée à une basse histoire de vengeance...
Et il est probable que Jack ait plongé le monde dans le chaos pendant des années avant que l'on en arrive au final apocalyptique montré dans cet épisode (les armes de destruction massive doivent certainement être la « solution finale » utilisées par un Jack aux abois).


Boh, tu connais le vieux dicton :
Quand tu tues une personne, tu es un assassin ; quand tu tues dix personnes, tu es un ennemi de la société ; quand tu tues mille personnes, tu es un héros, et quand tu tues tout le monde, tu es un dieu. :twisted:

Pitoyable, oui, d'une certaine façon, mais génocider toute l'humanité, ça doit demander de l'endurance et un sacré boulot d'organisation et rien que pour ça, chapeau l'artiste. :P

(J'ai failli dire qu'il fallait une solide paire de cojones, mais justement, le principal intéressé n'en a pas. :lol: )

Quant à ses motivations, à mon sens, on n'en sait pas encore assez. Bien sûr, il y a cette histoire de Jill, il y a aussi la jolie petite sconcette dont on ignore le nom, et aussi Central dont on sait juste qu'elle a été assez vilainement traitée au cours desdits événements... et, après tout, on peut penser que le simple fait d'avoir été créé délibérément sans service trois-pièces est un motif suffisant pour avoir envie d'exterminer toute l'humanité, non ?
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Traduction de Jack

Messagede Nicam Shilova » 04 Oct 2010, 19:34

Voici les 5 permières pages de l'Arc XVI : Welcome to the purgatory. La suite arrivera lorsque j'aurais fini le lettrage de "Un moyen pour réussir".


Arc XVI : Bienvenue au Purgatoire.

Page 1

Case 7 :
Hein ?

Case 8 :
Oh, bonjour. Bienvenue au Purgatoire.


Page 2 :

Case 1 :
Alors, pourquoi ne pas faire un tour ?

Case 2 :
La maison à côté de la mienne est vide.

Case 3 :
J’ai eu comme voisin M Sullivan, mais il est reparti.

Case 4 :
Il se nomma « Docteur Sullivan » mais ici nul n’a besoin de docteurs. Personne ne tombe malade, se blesse ou encore moins mourir.

Case 5 :
Il y a de quoi manger, mais vu que personne n’a faim à quoi ça sert ? Vous pouvez être certainement très heureux ici.


Page 3 :

Case 1 :
Ted : Vous avez remarqué que je n’ai plus de trou.

Case 2 :
Ted : Se lever tôt et se coucher tard est très tendance ici.

Case 3 :
Ted : Ah, hé ! C’est Skye Bluedeer.

Case 4 :
Skye Bluedree : Salut Ted.

Case 5 :
Skye Bluedeer : Tu es au courant que M Sullivan repart ?
Ted : Oui, il m’a dit qu’il allait en parler à Central la nuit dernière.

Case 6 :
Skye Bluedeer : Dis, Ted… Tu connais Durp ?
Ted : Enchanté de vous avoir rencontré m’selle.
Durp : De même, Ted.


Page 4 :

Case 1 :
Durp : Et ben, messieurs, je devrais y aller. Ce fut un plaisir de te rencontrer, Ted.

Case 3 :
Ted : Tu te sens sale auprès d’elle ?
Skye Bluedeer : Hé oui.

Case 4 :
Ted : Je ne comprends toujours pas pourquoi Arty est parti. Son épouse était ici et vivre dans cet endroit n’est pas si mal.
Skye Bluedeer : Peut-être qu’il pense le Paradis est le seul endroit fait pour lui et son épouse.

Case 5 :
Skye Bluedeer : Est-ce que tu veux repartir, Ted ?

Case 6 :
Ted : Je ne pense pas trop. Il y a trop de risques. Je veux dire… tu ne te souviens de rien, c’est garanti que ce sera plus dur cette seconde fois, et il y a aussi le fait que tu ne pourrait pas finir au Paradis ou encore moins ici. C’est trop risqué.


Page 5 :

Case 1 :
Qu'est ce qui aurait fait partir Arty ?

Case 2 :
Ils ont dû le lui montrer…

Case 3 :
C’est vrai, il n’y a aucun danger au Purgatoire. Mais il y a…

Case 4 :
AHHH !!! LES VOILA !!!

Case 5 :
…Les anges !
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Traduction de Jack

Messagede Ometochtli » 05 Oct 2010, 19:55

Attention aux traductions mot-à-mot, Nicam. Je propose quelques corrections :

S, 2/1
Bon, si on faisait un tour ?

S, 2/4
Il s'appelait "le docteur Sullivan", mais...

S, 3/6
Enchanté de faire votre connaissance, m'selle.

S, 4/3
"you ever feel dirty around her ?" On ne peut pas traduire ça littéralement. Le sens doit être à peu près celui-ci :
Ça t'arrive d'avoir des pensées cochonnes quand elle est là ?

O, 4/4
...qu'il pense que le Paradis...

O, S, 4/6
Je ne pense pas. (...) plus dur la seconde fois (...) que tu pourrais ne pas finir au Paradis, ou même ici. (...)

C, 5/2
"They must've gotten to him" signifie plutôt
Ils ont dû l'avoir/l'embobiner.
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

PrécédenteSuivante

Retourner vers Projets


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité