Translation of Jack

General discussions in English go here. Anything furry related (PG)
Do you want to get to know more about the french furry community and furries, or do you want to present yourself,
the specificities of the furry fandom in your country, share your activities or subjects of interest with them ?
This is the place too :) Don't be shy we'd love to hear more about you.

In this general section you should post general furry related subjects that don't fit in one of the other categories.

Modérateurs: modérateurs, admins

Translation of Jack

Messagede Falkurneeze » 31 Aoû 2010, 15:30

Hello, everyone! The mission of this thread is to organize a team of both French- and English-speaking forumites who might be interested in translating the popular (or infamous :wink: ) webcomic Jack. To contribute, a translator will post a translation of an arc or short to this thread, other members of the team shall suggest corrections, and, ultimately, the original translator will alter their script accordingly. Also, if the translator wishes to insert the translated text into a copy of the original webcomic page, this would be greatly appreciated. All such images must be within the JPEG format and possess the same filename pattern as the original (ex. Jack20020408). These images may then be sent to the constructer of the French Jack website, Nicam Shilova, who will post it as soon as possible. The lettering should be in GosmickSans font. Thank-you very much in advance! It is greatly appreciated. :D

Summary of translations:

Translation completed:

Arc I : Fnar the Unborn
Arc II: Angry Brian
Court I : Dolphins
Arc III : Trix & Tet
Short II: The Starfish
Court III: Drip's Lust
Court IV : Nobody
Arc VI: Falling Angels
Short V : Fnar's Father
Short VI : The Chalkboard
Arc V: Dinner at Arloest's
Short VII : Nothing
Short VIII: I Never Thought That You Would Leave in Summer
Short IX : Central
Arc VI : For No Apparent Reason
Short X : Hell on Earth
Arc VII: All Work and No Play...
Short XI: Farrago in Hell
Vacation Photos from Hell (POI) I: The Aquarium
Arc VIII : The Games We Play in Hell
Court XII: Don't Mention His Member
Court XIII : Babysitting
Court XIV : Guess What Movie I Hated Last Year?
Arc IX : The Mark Has Been Made
Court XV : Why?
Arc X: Suffer
Arc XV: Hell Is That Noise
Arc XVI: Welcome to Purgatory
Arc XVIII : Frightened Virgil
Arc XXII: My Mind Returns to Miller Hill
Arc XXIII: Debts
Arc XXVI: The Ghosts of Plato's Past (Written by Katie Hopkins)
Arc XXXIII: The Case of the Traveling Corpse

Translations in progress:

Arc XXIV: Fnar Reborn

Summary indicators of faults:

O:
To indicate a misspelling.

S :
To report an awkwardness of style or propose another turn of phrase.

C :
To report a mistranslation.

T :
For a syntax error.


Dernière édition par Falkurneeze le 28 Déc 2010, 19:54, édité 2 fois.
Avatar de l’utilisateur
Falkurneeze
Opossum,Dragon  (Oriental, pelage blanc avec les tatouages de lierre marron)   Non Anthro
 
Messages: 14
Inscription: 13 Juil 2010, 13:45

Dessinateur
Ecrivain
Vidéaste

Re: Translation of Jack

Messagede Ometochtli » 31 Aoû 2010, 20:33

Falkurneeze, you should post this message on the Jack Discussion Forum too, since we especially need native English speakers. That is, people able to clarify contrived sentences, explain slang and specialised terms so that the French-speaking translators don't misinterpret the original text.

Oh, by the way, my translation job on "My Mind Returns To Miller Hill" is done (it's here), but it's still waiting to be lettered. I think we also need letterers, volunteers would be welcome. :wink:

C :
To report a contradiction.


A "mistranslation" or "misinterpretation", rather.

T :
For a grammatical error.


More specifically, "for syntax errors".
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Translation of Jack

Messagede Falkurneeze » 17 Sep 2010, 21:32

Thanks for the corrections, Ometochtli! Sorry again for the wait, but school has been rather hectic lately. I am currently working on the balloons for Miller Hill. Below is my suggested translation for Why?

Short XV: Why?
(Court XV: Pourquoi?)

Page 1

Case 1
Jack: I hate what I am.
(Je le déteste que je suis.)

Case 2
Jack: Everyone else hates what I am.
(Tous les autres le détestent que je suis.)

Case 3
Jack: I hate what I do...
(Je déteste ce que je fais...)

Case 4
Jack: But, worst of all, I hate knowing what will happen.
(Mais je suis désolé de savoir ce qui arrivera le pire d'entre tous.)

Case 6
Jack: I know nothing about Jill, my former love, but she reminds me of her still.
(Je ne sais rien de Jill, mon ancien amant, mais, malgré tout, elle me rappelle elle.)

Case 7
Jack: He reminds me of someone I could have been.
(Il me rappelle la personne que je pourrais être devenu.)

Case 8
Jack: He reminds me of a future I could have had.
(Il me rappelle un avenir que je pourrais avoir connu.)

case 9
Jack: I think these things and wonder...
(Je considère ces pensées et je me demande...)

Case 10
Jack: Do the things that happen next, happen because I'm jealous?
(Les événements qui arrivent ensuite arrivent parce que je suis jaloux?)

Page 2

Case 1
Jack: I know I'm not, but I feel wholley responsible.
(Je sais que ce n'est pas vrai, mais j'estime que je suis entièrement coupable.)

Case 6
Jack: Come...All of you...
(Venez...Tous d'entre vous...)

Case 7
Jack: Why can't it stop...? And why can't anyone be happy to see me?
(Pourquoi cela ne peut pas s'arrêter...? Pourquoi quelqu'un ne peut pas être heureux de me voir?)

Case 8
Jack: You died together, damn it, what more are you asking from me?!
(Merde! Vous êtes morts ensemble! Auquel demandez-vous de moi?!)
Avatar de l’utilisateur
Falkurneeze
Opossum,Dragon  (Oriental, pelage blanc avec les tatouages de lierre marron)   Non Anthro
 
Messages: 14
Inscription: 13 Juil 2010, 13:45

Dessinateur
Ecrivain
Vidéaste

Re: Translation of Jack

Messagede Falkurneeze » 17 Sep 2010, 21:35

Also, here is another suggested translation for:

Short XIV: Guess What Movie I Hated Last Year?
(Court XIV: Pouvez-vous Deviner le Nom du Film que J'ai Détesté l'Année Dernière?)

Case 1
Drip: We gotta go back!
(Nous devons retourner!)

Case 2
Drip: Um...No we don't...
(Heu...Non, ce n'est pas nécessaire...)

Case 3
Drip: But what if someone is alive down that pipe?!
(Et si quelqu'un est toujours vivant dans cette pipe?!)

Case 4
Drip: And what if we get killed?
(Et si nous sommes tués?)

Case 5
Drip: Oh wait! We did get killed!!
(Oh, attendez une minute! Nous avons été tués!!)


Case 6
Drip: MIGHTY FUCK!!!!
(PUTAIN DE MERDE!!!!)

Case 7
Drip: EHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!
(WHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!)

And also (only one page):

The Mark Has Been Made
(La Marque a été Faite)

Summer: Doctor Beuller?
(Allô? Docteur Beuller?)

Doctor Beuller: Yes, I'm awake now.
(Oui, je suis toujours éveillé)

Summer: I'm sorry to bother you.
(Je m'excuse de vous tracasser.)

Doctor Beuller: Don't worry about it. Bad dreams?
(Ne vous inquiétez pas. Avez-vous fait des rêves mauvais?)

Summer: Yes.
(Oui.)

Doctor Beuller: We both knew this would happen. It is the anniversary of his death.
(Nous savions que cela arriverait. C'est l'anniversaire de sa mort.)

Summer: I know. It was still horrifying.
(Je sais. C'était terrifiant, malgré tout.)

Doctor Beuller: I know. Come by my office and we will talk about it in the morning.
(Je sais. Visitez mon bureau et nous en parlerons le matin.)

Summer: It's good that Drip is dead, isn't it?
(Il est fortuné que Drip est morte, n'est-ce pas?)

Doctor Beuller: It's good that you got away from him alive.
(Il est fortuné que vous vous êtes échappés de lui avec votre vie.)

Doctor Beuller: He can't hurt you anymore. He's just a scary ghost that lives in your head. We'll talk more tomorrow, try to get some sleep.
(Il ne peut vous faire mal plus. Il est simplement un spectre angoissant qui réside dans votre tête. Demain nous parlerons plus, essayez de dormir maintenant.)
Avatar de l’utilisateur
Falkurneeze
Opossum,Dragon  (Oriental, pelage blanc avec les tatouages de lierre marron)   Non Anthro
 
Messages: 14
Inscription: 13 Juil 2010, 13:45

Dessinateur
Ecrivain
Vidéaste

Re: Translation of Jack

Messagede Ometochtli » 19 Sep 2010, 19:16

Glad to see you back, Falk ! :wink:

It's good to know you're working on the balloons. I know from experience that lettering is a long and tedious task. May I suggest a few corrections :

---

T
1/1
Je hais ce que je suis.

T,S
1/2
Tout le monde hait ce que je suis.

C,T
1/4
Et je déteste savoir à l'avance ce qui va se passer. C'est ça, le pire.

T,S
1/6
(...) de Jill, la femme que j'aimais. Et pourtant, cette femme me la rappelle.

C
1/7
Lui me rappelle quelqu'un que j'aurais pu être.
("lui" stands for emphasis : it's this green insectoid guy we're talking about.)

S
1/8
Lui me rappelle (...) que j'aurais pu vivre.

S
1/9
Je pense à toutes ces choses (...)

S,T
1/10
Est-ce que les événements arrivent parce que je suis jaloux ?
(A quite awkward sentence, but there you are. :razz:)

C,S
1/1
(...) mais je me sens entièrement responsable.
("coupable" is perhaps a bit too strong in this particular case.)

T
1/6
Venez, tous...

T
1/8
(...) Qu'est-ce que je peux vous donner de plus ?

---

Title :
Devinez le film que j'ai détesté l'année dernière ?
(No capitals at all in French titles.)
(Here, the writing style is more colloquial. Hence the use of "on" rather than "nous".)

S, 1
Faut qu'on y retourne !

S, 2
Euh, non... pas la peine...

C, 3
(...) dans cette canalisation ?

S, 4
Et si on se fait tuer ?

S, 5
Oh, attends ! On S'EST fait tuer !

(Not really sure what's the point of this short. Except of course, that Drip is batshit insane, but we already knew about that, didn't we. :D)

---

C
Yes, I'm awake now.
Oui, je suis réveillé.

S
I'm sorry to bother you.
Désolée de vous déranger.

S
Don't worry about it. Bad dreams?
Pas de problème. Vous avez fait un mauvais rêve ?

S
I know. Come by my office and we will talk about it in the morning.
Je sais. Venez me voir à mon bureau demain matin, nous en discuterons.

T
It's good that Drip is dead, isn't it?
C'est une chance que Drip soit mort, pas vrai ?

T
It's good that you got away from him alive.
C'est une chance que vous lui ayez échappé vivante.

T
He can't hurt you anymore. He's just a scary ghost that lives in your head. We'll talk more tomorrow, try to get some sleep.
Il ne peut plus vous faire de mal. Ce n'est plus qu'un affreux fantôme qui vit dans votre tête. Nous en reparlerons demain, essayez de dormir pour l'instant.
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Translation of Jack

Messagede Falkurneeze » 05 Oct 2010, 20:24

Alrighty, guys. I realize that nobody probably wishes to include this non-cannon plot into the actual arc listing, but just in case, here is my suggested translation of the epic, horrifying epitomy of insanity that is...

Frigid McThunderbones!

Sepka: Heya, folks! Sepka here, reporting to you live from what will surely be known as the downfall of mankind.
(Salut, gens! C'est Sepka, annonce à ce qui sera sûrement connu comme la ruine d'humanité.)

Sepka: Earlier in the evening, I was able to speak with mildly popular guests who had nowhere better to be. They gave me their buzz on the premier of...
(Plus tôt pendant le soir, j'étais capable de parler à invités légèrement importants qui n'avaient rien mieux pour faire. Ils m'ont donné leurs battage publicitaire sur le présentation première de...)

Caption: Bailien DeLain Presents...
(Bailien DeLain Présente...)

Title: Frigid McThunderbones
(Frigid McThunderbones)

Jack: Well, it can't possibly be any worse than Musical Holes.
(Bien, cela ne peut pas peut-être être plus mauvais que les Trous Musicaux.)

Caption: Jack the Reaper
(Jack le Faucheuse)

Twone: I'd say he's scraping the bottom of the barrel, but...
(Je dirais qu'il racle les fonds de tiroirs, mais...)

Caption: Sandy & Twone
(Sandy & Twone)

Farrago: The only reason I've been out of the comic so long is I refused to work naked...
(La seule explication pour pourquoi j'ai été absent de la bande dessinée est que j'ai refusé de travailler sans vêtements...)

Caption: Farrago
(Farrago)

Fnar: My poop floats!
(Ma poupe peut flotter!)

Caption: Fnar
(Fnar)

Lita: So if you're watching this, asshole, I said “no”! And I mean “no”!
(Alors, connard si tu regardez ce spectacle, j'ai dit "non"! Et je veux sans doute dire "non"!)

Caption: Lita
(Lita)

The Demon of Loneliness: MY MOM'S NOT A WHORE!!
(MA MAMAN N'EST PAS UNE PUTAIN!!)

Caption: The Demon of Loneliness
(Le Démon de Solitude)

The Mother of the Demon of Loneliness: Oh, I so am...
(Ah oui, je suis très beaucoup...)

The Demon of Loneliness: MO-OOM!
(MA-MAAN!)

Caption: His Mom
(Sa Maman)

Sepka: Oh! Mr. Reckonin, could you comment on the recent delays on “Ghost Fences”, the James Bond tribute comic?
(Ah! M. Reckonin, pourriez-vous commenter le retard récent de "Clôtures des Spectre", la bande dessinée dévouée à James Bond?)

Reckonin: Yes. Over one hundred pages were recently stolen and will need to be redrawn...
(Oui. Plus de cent pages ont été récemment volées et doivent être redessinées...)

Caption: Reckonin & Erica Dench
(Reckonin & Erica Dench)

Reckonin: But I've got a plan or two in mind...
(Mais j'ai pensé à deux ou trois plans...)

Caption: My goddamn art bag
(Mon sac sacré d'art)

Cellphone: Brrng brrng
(Dring dring)

Art Thief: Hello?
(Allô?)

Reckonin: Mr. Art Thief?
(M. Voleur D'art?)

Art Thief: Yes?
(Oui?)

Reckonin: We need to talk.
(Nous devons parler.)

Art Thief: Who-
(Qui-)

Onomatopoeia: Blam
(Pan)

Tracking Device: Bwoop
(Bip)

Reckonin: The name's Reckonin.
(Mon nom est Reckonin.)

Reckonin: Micheal Reckonin.
(Micheal Reckonin.)

Sepka: And so, the lights dim and the curtain rises on...
(Et ainsi, les lumières baissent et l'augmentation de rideaux pour révéler...)

Title: Oh shit it's...Frigid McThunderbones
(Oh merde c'est...Frigid McThunderbones)

Caption: A snowy night in a small suburban town.
(C'est une nuit enneigée dans une petite ville de banlieue.)

Bennie the Pulsating: Well, well, well...
(Eh bien, ça alors...)

Bennie the Pulsating: Mr. Frigid...
(M. Frigid...)

Bennie the Pulsating: Seems you owe the mob quite a huge sum of money...The don don't like debtors.
(Il semble que vous devez une très grande quantité d'argent à la mafia...Le don n'aime pas de débiteurs.)

Frigid: Yeah...well, about that. I really thought that the Great American Tit Parade would-
(Ouai...bien, permettez-moi d'expliquer. J'ai vraiment cru que la Grande Parade des Mésange Américaine réussirait-)

Bennie the Pulsating: Hey, Frigid? Y'a think you'd mind opening your door for a second?
(Dit, Frigid? Croyez-vous que vous pourriez ouvrir votre porte depuis une minute?)

Frigid: What, this door here? Sure, but why do-
(Quoi, voulez-vous dire cette porte ici? Bien sûr, mais pourquoi-)

Onomatopoeia: Blam
(Pan)

Onomatopoeia: Splotch
(Plotch)

Caption: The Next Day!
(Le Jour Suivant!)

Dog Child: Mom! My snowman isn't in the front yard anymore!
(Maman! Mon bonhomme de neige il n'est dans le yard de devant plus!)

Mother of Dog Child: Well, maybe if you stopped pooping in the tub, God wouldn't hate you.
(Bien, peut-être si tu as arrêté de faire caca dans la cuve, Dieu ne te détesterait pas.)

Caption: Meanwhile...
(Pendant ce temps...)

Bennie the Prick: Yeah, we axed that Frigid guy. Drove the car myself.
(Ouai, nous avons liquidé ce gars Frigid. J'ai conduit la voiture moi-même.)

Bennie the Prick: Yeah, we tossed him into a-
(Ouai, nous l'avons lancé dans un-)

Bennie the Prick: OH MY GOD!
(OH, MON DIEU!)

Bennie the Prick: NO! WE KILLED YOU!
(NON! NOUS T’AVONS TUÉS!)

Don: What's going on?
(Qu'est-ce qui arrive?)

Bennie the Prick: IT'S---IT'S---IT'S--!!
(C'EST---C'EST---C'EST--!!)

Bennie the Prick: FRIGID MCTHUNDERBONES!
(FRIGID MCTHUNDERBONES!)

Frigid: Oh, poopie...you do remember me!
(Ah, ma crotte...tu te souvenez vraiment de moi!)

Bob: Oh, come on, a killer snowman??
(Allez, voyons, un bonhomme de neige homicide??)

Lisa: When your bag got stolen was your pride inside it?
(Était ton fierté à l'intérieur de ton sac quand il a été volé?)

Anna: Hasn't this been done before?
(Ce concept a-t-il été utilisé auparavant?)

Drip: At least spare us a carrot rape scene...
(Épargne-nous au moins d'une scène de viol avec la carotte...)

Bennie the Prick: AAAAAAAAAAAAAAAAAAA!
(AAAAAAAAAAAAAAAAAAH!)

Detective Smallbush: Good evening, Sargent. I'm Detective Smallbush.
(Bonsoir, Sargent. Je m'appelle Inspecteur Smallbush.)

Cat Sargent: Nice!
(Agréable!)

Detective Smallbush: Aidsyphillis Smallbush. ...It's Greek.
(Sidasyphilis Smallbush. ...C'est le grec.)

Cat Sargent: ...Not nice...
(...Pas agréable...)

Onomatopoeia: Wilt!
(Déflation!)

Card: A
(A)

Detective Smallbush: Is this the victim?
(Est-ce que c'est la victime?)

Cat Sargent: Yep. Male, not that you can tell. Early thirties with mob ties. After the murder, that's the only piece of him that we could find that hadn't been hosed down in urine.
(Ouai. C'est un mâle, bien que vous ne puissiez pas le déduire en regardant. Il avait environ trente ans et il avait un rapport avec la mafia. Après son meurtre, c'était le seul morceau de lui que nous pourrions trouver que n'avait pas été saturé avec l'urine.)

Detective Smallbush: Hmm...I've seen this before...
(Hmm...J'ai vu ce type de chose auparavant...)

Detective Smallbush: Gentlemen...We are hunting a killer snowman.
(Gentilshommes...Nous chassons pour un bonhomme de neige homicide.)

Frigid: AHAHAHAHA!
(AHAHAHAHA!)

Bennie the Duck: Sweet Jesus it burns!
(Mon Seigneur, il brûle!)

Frigid: THE POWER!
(LE POUVOIR!)

Frigid: THE HORRIFYINGLY CHRISTMASY HOLLY JOLLY POWER!
(LE POUVOIR JOYEUX HEUREUX ET HORRIBLE DE NOËL!)

Bennie the Poof: Hey! Did you hear what happened to Bennie the Prick?
(Dit! As-tu entendu de l'incident avec Bennie l'Enculé?)

Bennie the Pulsating: Yeah. Died trying to screw a lawnmower.
(Ouai. Il est mort en essayant de baiser une tondeuse.)

Bennie the Poof: No...That was Bennie the Wet Spot. I'm talking about Bennie the Prick.
(Non...C'était Bennie la Tache Mouillée. Je parle de Bennie l'Enculé.)

Bennie the Pulsating: Oh. Yeah. Cops seem to think a vengeful undead snowman hate fucked him into little bits.
(Ah. Ouai. Les flics semblent penser q'un bonhomme de neige venegful mort-vivant l'a avec colère baisé et l'a déchiré dans petits morceaux.

Bennie the Poof: Right! It's gotta be that Frigid guy come back from the dead! We're next!
(Exactement! Cela doit avoir été ce gars Frigid! Il est revenu du terrain des morts! Nous sommes suivants!)

Bennie the Pulsating: That's why me and my boys are hanging out here for a few days.
(C'est pour pourquoi mes garçons et moi allons cacher dans ici depuis deux ou trois jours.)

Sign: Hot Baths & Happy Endings
(Bains Chauds & Fins Heureuses)

Caption: Meanwhile, at the Mafia Don's hideout...
(Pendant ce temps, à la cachette du don de la mafia...)

Don: I love this poster.
(J'aime cette affiche.)

Bennie the Poof: Boss! Don Donald Donaldson!
(Patron! Don Donald Donaldson!)

Don: That's kind of redundant. Just call me “Don”.
(C'est assez surabondant. Appelez-moi simplement "Don".)

Bennie the Poof: Don “Don” Donaldson?
(Don “Don” Donaldson?)

A footnote here might explain the meaning of the title “Don” in American culture.

Don: Much better! Now what can I do for you, Bennie the Poof?
(C'est beaucoup mieux! Maintenant que puis-je faire pour toi, Bennie le Pédé?)

Bennie the Poof: Bennie the Prick is dead! Killed by Frigid McThunderbones, back from the grave!!
(Bennie l'Enculé est mort! Il a été tué par Frigid McThunderbones qui est revenu de la tombe!!)

Don: I had a feeling something like this would happen...
(J'avais un soupçon que quelque chose de semblable se produirait...)

Bennie the Poof: ...You did?
(...Vous avez fait?)

Don: Quick! Where are the others?
(Vite! Où sont les autres?)

Bennie the Poof: Bennie the Pulsating Bloated Festering Sweaty Puss-Filled Malformed Slug-for-a-Butt and his men are holding out in the bath house!
(Bennie le Bout d'une Limace Palpitant, Gonflé, Pourrissant, Suant, Putride, et Difforme et ses garçons cachent dans le bain public!)

Don: No. Bennie the Pulsating Etcetera and his men are already dead.
(Non. Bennie the Bout et Cetera et ses garçons sont déjà morts.)

Caption: In the bath house
(Aux bains publics)

Bennie the Pulsating: Hey! Who turned out the lights?
(Hé! Qui a éteint les lumières?)

Bennie the Hawk: The power's out! That means no heat, Bennie!
(Il y a eu une coupure de courant! Cela signifie qu'il n'y aura pas de la chaleur, Bennie!)

Bennie the Cat: How could they just cut the power with us in here?! They're animals!
(Pourquoi éteindraient-ils l'électricité quand nous sommes toujours dans ici?! Ils sont des monstres!)

Bennie the Pulsating: All you Bennies! Shut up!
(Hé, tout vous Bennies! Fermez la bouche!)

Bennie the Pulsating: Shit, it's cold...
(Merde, j'ai froid...)

Frigid: Oh, boys...!
(Salut, mes garçons...!)

Frigid: Kiss kiss, suckers.
(Bise bise, nigauds.)

Bennie the Pulsating: We know it's you, McThunderbones, and we'll kill you again if we have to!
(Nous savons qui tu es, Frigid McThunderbones, et nous te tuerons encore si nous devons!)

Frigid: S--s--suh--sooodomyyy.
(S--s--so--sooodomieee.)

Bennie the Duck: That's the damn dirty snowman that pissed on my head!
(C'est salit le bonhomme sacré sale de neige qui a pissé sur ma tête!)

Bennie the Pulsating: Ha! You see? If it pees, we can kill it!
(Voila! Voyez-vous? S'il peut faire pipi, nous pouvons le tuer!)

Bennie the Hawk: DIE SNOWMAN!!
(MEURS-TU BONHOMME DE NEIGE!!)

Onomatopoeia: Prap-pa-pa-pap-ba-boosh!
(Tac-ta-ta-tac-bah-boum!)

Onomatopoeia: Thrap pap-pap
(Paf pan-pan)

Onomatopoeia: Shloop ploop plop foop
(Plouf plouf plof flouf)

Frigid: My turn...
(Maintenant, mon attaque...)

Onomatopoeia: Click click
(Clic clic)

Onomatopoeia: Schlook
(Chlouk)

Onomatopoeia: Gulp!
(Coup!)

Onomatopoeia: Splat
(Flop)

Bennie the Pulsating: You just ate his head!
(Tu as mangé sa tête!)

Frigid: Yeah? Well, your momma wears a twenty gallon tampon!
(Ouai? Bien, ta maman porte un tampon qui pourrait tenir vingt gallons d'eau!)

Onomatopoeia: Boing boing boing
(Boïng boïng boïng)

Onomatopoeia: Plop
(Floc)

Bennie the Pulsating: All right, Bennies! Blow him away!
(D'accord, Bennies! L'abattre!)

Frigid: AHH! Buttnuggets! Fucktards! I just ate!
(AAH! Étron! Connards! J'ai mangé récemment!)

Onomatopoeia: Bap bam bnm
(Paf pan pan)

Frigid: BONZAI BITCHES
(BONZAI SALAUDS)

Onomatopoeia: Ba-ba-ba boosh
(Ba-ba-ba boum)

Onomatopoeia: Ra-tat-tat-tat-tat-tat
(Ta-tac-tac-tac-tac-tac)

Bennie the Pulsating: Shit! Shit! I thought those were empty!
(Merde! Merde! J'ai pensé que ces fusils étaient vides!)

Frigid: Ennhh...Enhh...
(Ehhhh...Ehhh...)

Frigid: No one left to shoot. No one left to shoot...!!
(Personne d'autre pour tirer. Je n'ai personne d'autre pour tirer...!!)

Frigid: No one left to-
(Personne d'autre pour-)

Frigid: Wieee!
(Hiiii!)

Onomatopoeia: Click!
(Clic!)

Onomatopoeia: Click click click
(Clic clic clic)

Frigid: NOOOOO!!
(NOOOOON!!)

Onomatopoeia: Tunk
(Paf)

Frigid: Poopie!
(Ma crotte!)

Frigid: Come back, love buns!!
(Revenu, mon lapin!!)

Onomatopoeia: Shuffle shuffle shuffle
(Froutch froutch froutch)

Frigid: Not so fast, you cheating bastard!
(N'essaie pas de te enfuir, vous salaud trichant!)

Bennie the Pulsating: …!!
(…!!)

Frigid: You'll never hurt me with this thing again!!
(Tu ne me ferez pas mal avec cette chose de nouveau!!)

Frigid: You never come to see the baby!
(Tu ne viens jamais pour voir le bébé!)

Frigid: Mommy said it would all end in tears!
(Maman a dit qu'il se terminerait en eau de boudin!)

Frigid: I hate you!
(Je te déteste!)

Onomatopoeia: Whamp whamp whamp whamp whamp whamp whamp
(Paf paf paf paf paf paf paf)

Detective Smallbush: Beaten to death with his own penis? This is one of the tamest undead snowmen I've ever seen...
(Il a été mortellement battu avec son propre pénis? C'est parmi les bonhommes de neige mort-vivant les plus apprivoisés que je voyais jamais...)

Cat Sargent: Tame?!
(Apprivoisé?!)

Detective Smallbush: If he's like the other snowmen, right now he's confronting a former lover.
(S'il ressemble aux autres bonhommes de neige, il affronte actuellement un ancien amant.)

Frigid: Hey, baby. I missed you.
(Salut, mon bébé. Je t’ai manqués.)

The Hand of Frigid: EEEE! Monster!
(IIII! Un monstre!)

Frigid: No! It's me, Frigid!
(Non! C'est moi, Frigid!)

The Hand of Frigid: No! You're dead!
(Non! Tu es mort!)

Frigid: But I'm back, baby! I'm back! And I'll never leave again!
(Mais je suis revenu, mon bébé! Je suis revenu! Et je ne partirai pas de nouveau!)

The Hand of Frigid: But--but--but--
(Mais--mais--mais--)

The Hand of Frigid: You're a snowman...
(Tu es un bonhomme de neige...)

Frigid: Well, once more? For old times?
(Bien, encore une fois? En souvenir du passé?)

The Hand of Frigid: Well...Maybe...
(Bien...Peut-être...)

The Hand of Frigid: No! No! You're dead! And it will never be the same again!
(Non! Non! Tu es mort! Et nous ne pouvons jamais avoir le même rapport que nous avions auparavant.)

The Hand of Frigid: Boo hoo hoo hoo hoo hoo hoo
(Boo hoo hoo hoo hoo hoo hoo)

Frigid: BABY!
(MON BÉBÉ!)

Frigid: COME BACK!
(REVENU!)

Don: The whole bath house?!
(Tout le monde dans les bains publics!)

Bennie the Poof: Every last one of them.
(Sans exception.)

Don: All gay!
(Tous étaient gay!)

Bennie the Poof: Yeah...But the snowman--
(Ouai...Mais le bonhomme de neige--)

Don: You mean I had a pack of queers working for me?!
(Tu veux dire que j'ai loué un groupe d’homos?!)

Bennie the Poof: Err...I don't see how that's--
(Errr...Je ne comprends pas pourquoi c'est--)

Don: Not that I'm a homophobe...
(Mais je suis bien sûr pas un homophobe...)

Don: I mean, I can see why Brad Pitt is a sexy man.
(J'ai l'intention de dire, je sais pourquoi Brad Pitt est un homme sexy.)

Don: Brad Pitt, Mat Daimen, Denzel Washington, Daniel Craige.
(Brad Pitt, Mat Daimen, Denzel Washington, Daniel Craige.)

Don: Ooooh...Daniel Craige...ooh hoo hoo...really, Mr. Bond...
(Ooooh...Daniel Craige...oh là là...bonté divine, M. Bond...)

You might consider altering these names to ones more recognizable within the French culture. They are all quite famous American actors, but their international notoriety is uncertain.

Don: You know, I could do with some male companionship just about now.
(Tu sais que, j'ai un désir pour la compagnie mâle en ce moment.)

Bennie the Poof: What about the bloody snowman?!?
(Vous oubliez le bonhomme de neige fichu?!?)

Don: Oh. I've got the perfect hiding spot.
(Ah. J'ai la cachette parfaite.)

Bennie the Poof: Here?
(Ici?)

Banner: 25th Annual Hoods Convention
(La 25ème Convention de Truands Annuelle)

Don: Yeah! Where better to hide than among our fellow wise guys? Let me introduce you.
(Ouai! Peux-tu penser à un meilleur endroit pour te cacher que parmi nos malfrats pareils? Permette-moi de te présenter.)

Don: Here's Bennie the Other White Meat.
(Voici Bennie le Coq au Vin.)

Don: Bennie the Impending Lawsuit.
(Bennie le Procès Imminent.)

Bennie the Impending Lawsuit: Golly!
(Mince alors!)

Don: Sorry, Bennie the Squeaky Pony, there are no pool toys here for you to hump.
(Désolé, le Poney Grinçant, il n'y a aucun jouet de piscine que tu pouvez sauter ici.)

Bennie the Squeaky Pony: Pout
(Moue)

Don: Bennie the Sack
(Bennie le Collectionneur de Bijoux)

Don: Bennie the Toe
(Bennie l'Orteil)

Bennie the Toe: It is I, Bennie!
(Il est je, Bennie!)

Don: Bennie the Second Gunman on the Grassy Knoll
(Bennie le Deuxième Assassin sur le Tertre Herbeux)

This references the infamous assassination of former United States President John F. Kennedy. Though Lee Harvey Oswald was originally held culpable for the crime, certain evidence concerning bullet impacts suggests that another shooter might have existed and never discovered. Of course, the slurred speech implies the cartoon hunter, Elmer Fudd.

Bennie the Second Gunman on the Grassy Knoll: Be vewy vewy quiet! I'm huntin' Kennedys.
(Soyez twès twès silencieux! Je recherche pour des Kennedys.)

Don: Bennie the Pooh
(Bennie l'ourson)

Bennie the Pooh: Oh pissing bother.
(Oh zut pisser.)

Don: Bennie the Armchair Rapist
(Bennie le Violeur de Fauteuil)

Bennie the Armchair Rapist: God dammit, you call that a dicking?! What was that, thirty seconds? Can we get a ref in here? C'mon!!
(Putain de merde, estime-tu qu'être un bon viol?! Cela a seulement duré depuis environ trente secondes! Pouvons-nous faire intervenir un arbitre? Tu plaisantes!!)

Don: Oh! And there's Bennie the Large Animated Talking Penis.
(Ah! Et voici Bennie le Grand Pénis Animé qui Parle.)

Bennie the Large Animated Talking Penis: HI KIDS!
(SALUT GAMINS!)

Frigid: DONALDSON!!
(DONALDSON!!)

Frigid: I've come for you, ya great pearly penile palpule!
(Je suis venu pour te tuer, tu grand palpule penile de perle!)

Don: Whoa! Whoa! He's the guy who shot you, not me!
(Ho là! Ho là! Il est le gars qui te a tirés, pas moi!)

Bennie the Poof: Hey!
(Hé!)

Frigid: Yeah, but what good would it do to only kill the messenger?
(Ouai, mais tu ne pensez pas qu'il soit inutile de seulement tuer le messager?)

Don: Oh...Yeah, good point.
(Oh...Ouai, c'est un bon argument.)

Don: Bennie the Infested, kick his ass!
(Bennie l'infecté, le déchirez!)

Bennie the Infested: YAAAAAA!
(YEAAAAAH!)

Frigid: OWWAAA?
(HEEEEE?)

Bennie the Infested: YAAAA!
(YEAAAA!)

Onomatopoeia: Bong
(Gong)

Frigid: WaaaaAAAA
(KiaïïïïïÏÏÏÏ)

This noise is fairly understood to represent the cry uttered by martial artists during several American action films.

Bennie the Infested: Hmpf!
(Mpff!)

Bennie the Infested: YAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
(YEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA)

Bennie the Infested: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
(AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA)

Bennie the Infested: AAAAAAAAAAAAA
(AAAAAAAAAAAAA)

Sign: Hey kids! Youtube Billy Quan
(Hé gamins! Cherchez Billy Quan sur Youtube)

Frigid: Hwaaaa?
(Heeeee?)

Frigid: Enghhhh!
(Arrghhhh!)

Onomatopoeia: Pwap
(Paf)

Bennie the Infested: Uh...
(Errr...)

Onomatopoeia: Scloop
(Sluurp)

Frigid: Burp
(Rot)

Nick: Ugh, that's a little bit nasty!
(Beurk, c'était un peu déplaisant!)

Bennie the Infested: Hey! When we filmed that, I killed the snowman!
(Dit! Quand nous l'avons filmé, j'ai tué le bonhomme de neige!)

Jerome: At least it's not one of those snowmen who ask politicians about global warming...
(Au moins ce n'est pas un de ces bonhommes de neige qui demande aux politiciens du réchauffement de la planète...)

Cap: Hey hey hey
(Hé hé hé)

Jerome and Jeremy are two characters drawn in a very brief comic courtesy of David Hopkins which used their politically incorrect interactions for humor, both being quite racist, African American and Caucasian respectively and forced to reside together by court mandate (which, for the record, probably could never occur in the actual American legal system). I imagine that the “Hey hey hey” refers to the famous catch phrase of the popular American cartoon character Fat Albert, an African American character. Jeremy belongs to the notorious Klu Klux Klan, an association which particularly offends Jerome who frequently replaces his ceremonial clan garb with articles reflecting African American culture such as Malcolm X for quite hilarious results. Therefore, the inclusion of this term from Fat Albert would indicate that Jerome had tacitly replaced the Klan original hat.

Don: Bennie the Kit! Handle it! Now!
(Bennie la Kit! Mettez-y fin! Maintenant!)

Bennie the Kit: No problem, boss!
(Ce ne sera pas un problème, patron!)

Bennie the Kit: Your wet ass is mine, snowman!
(Ton cul m'appartient, bonhomme de neige!)

Frigid: Hurrrr...My ass is yours...
(Ronronnnn...Mon cul t’appartient...)

Bennie the Kit: I'm gonna—uh?
(Je vais—quoi?)

Bennie the Kit: Um...
(Errr...)

Bennie the Kit: Call me!
(On s'appelle!)

Don: Dear diary, it happened again...
(Cher journal, il est arrivé de nouveau...)

Don: Alright, enough of this bullshit!
(D'accord. J'en ai ras le bol de cette connerie!)

Don: He can't kill us all if we work together!
(Il ne peut pas tuer nous tous si nous combinons nos forces!)

Frigid: This is true...
(C'est vrai...)

Frigid: That's why I brought...
(C'est pour pourquoi j'ai apporté...)

Frigid: NINJAS!
(LES NINJAS!)

Captain Jeordie: Avast ya land lubberin' fecal fairies!
(Baste vous fées fécales qui aiment zee terrain!)

Captain Jeordie: I be Captain Jeordie, 'an me fellow pirates be tryin' tah watch a movie in th' next room!
(Je être zee Capitaine Jeordie, et pirates-moi pareils être essayer de regarder un film dans zee pièce contiguë!)

Shark Pirate: It's rated arrr!
(Il est classifié comme interdit aux minarrrs!)

Frigid: Johnny Depp is a prancing faggot.
(Johnny Depp est une tapette qui les allures fières.)

Caption: OFFENSE!
(OFFENSE!)

Caption Jeordie: Keel haul the snow beast!!
(Vous faites passer zee bête de neige sous la quille!!)

Bear Pirate: Yarr!
(Yarrr!)

Cat Bath House Guest: Thuper!
(Tserrifiant!)

The replacement of the sound “s” with “th” in American culture is frequently used to portray stereotypical homosexual speech patterns.

Shark Pirate: Yarr!
(Yarrr!)

Cat Feminist Leader: My fellow womyn, listen to me!
(Mes fymmes pareilles, Écoutez-moi!)

Banner: 25th Annual Feminazi Party
(25ème Parti Annuel de Femmenazi)

Cat Feminist Leader: We must cut off America's penis!
(Nous devons détacher le pénis de l'Amérique!)

Feminist Crowd: Bagawk! Bukbukbuk bwaa buckaaw! Bwak bwak bwak!
(Codet! Cotcotcot coot codeet! Cot cot cot!)

Cat Feminist Leader: We must-
(Nous devons-)

Onomatopoeia: Crash
(Crash)

Cat Feminist Leader: What the fuck?!
(C'est quoi ce bordel?!)

Frigid: AAA!
(YAAA!)

First Pirate: Yar
(Yarrr)

Second Pirate: Arr
(Arrr)

Bennie the Bear: Gah!
(Heehhh!)

Cat Feminist Leader: Gentlemen! Gentlemen!!
(Gentilshommes! Gentilshommes!!)

Cat Feminist Leader: Are you quite done hosing our convention down with your testosterone...?
(Vous arrêterez-vous d'inonder notre convention avec votre testostérone...?)

Captain Jeordie: Harrr! Secure the wenches!
(Harrr! Capturez les filles!)

Captain Jeordie: Yarrr!!
(Yarrr!!)

Cat Feminist Leader: Stop! Stop it!! You misogynistic ass clowns are ruining my speech!
(Arrêtez! Arrêtez-vous!! Vous clowns de cul mysogynistic ruinez mon discours!)

Frigid: Piss on you! I'm working for Dave Hopkins!
(D'urine sur vous! Je travaille pour David Hopkins!)

Onomatopoeia: Wham
(Baf)

Volpe: Well, it wouldn't be a Hopkins masterpiece if it didn't include abuse of women...
(Bien, ce ne serait pas un des chef-d'œuvres d'Hopkins s'il a exclu l'abus de femmes...)

Aurthor: Hey! He stole that gag from Blazing Saddles!
(Hé! Il a volé cette plaisanterie de Le Shérif est en Prison!)

Katie: Hell, all these gags are stolen!
(Misère, toutes ces plaisanteries ont été volées!)

Bennie the Poof: Makes you wonder when he'll rip off “Family Guy”.
(Il te fait tu demander quand il volera des idées de “Les Griffin”.)

Ian: Ya know, this reminds me of the time I was the lead singer in a Japanese band.
(Tu sais, cela me rappelle le temps où j'étais le premier chanteur dans une bande japonaise.)

Lizzie: Here they are, all the way from the Far East...
(C'est eux, récemment venus ici de l'Extrême-Orient...)

Lizzie: Put your hands together for...
(Donnons une grande acclamation à...)

Lizzie: The “Youth in Asia”!
(“Mes Yeux, Ton Asie”!)

The term “Youth in Asia” sounds very similar to the word “euthanasia” which refers to the typically humane killing of another human or animal in order to relieve pain or suffering. Nevertheless, the thought of this “mercy killing” being performed upon persons unwilling to die, which the elderly inhabitants of the retirement home believes the title to signify, would certainly terrify someone into running for their lives in terror.

Banner: Shady Shit Retirement Home
(Maison de Retraite de Merde Ombragé)

Drum: Youth
(Yeux)

Drum: Asia
(Asie)

Elderly Cat: AAAA!
(AAAAH!)

Elderly Rabbit: RUN! RUN!
(COUREZ! COUREZ!)

Frigid: DONALDSON!
(DONALDSON!)

Don: Tell ya what...You want this guy!
(Je te le dis sans mentir...Tu veux ce gars!)

Bennie the Poof: Wait! Boss, no!
(Attendez une minute! Patron, non!)

Don: Take him!
(Prene-le!)

Bennie the Poof: AAAAAAA!
(AAAAAAAH!)

Onomatopoeia: Sploosh snap gnaw
(Ploouf clac ronge)

Bennie the Poof: Ggrrrgle! Choke! Dieeeeeeee...
(Garrrgl! Étouffe! Meuuuuuuuurt...)

Don: HA! You're too late, snowman!
(HA! Trop tard, bonhomme de neige!)

Don: But if you ever want to find me, you can try my new address...
(Mais si tu veux me trouver, tu peux visiter ma nouvelle résidence...)

Don: The Bahamas!
(Les Bahamas!)

Frigid: F--ff--ff...
(P--pp--pp...)

Frigid: FFUUUU
(PPUUUU)

Frigid: UUUUUUUUUUUUUUUUUUUU
(UUUUUUUUUUUUUUUUUUUU)

Frigid: UUUUUUUUUUUUUUUUCK!!!
(UUUUUUUUUUUUUUUUTAIN!!!)

Dan Forden: Toasty!
(Grillé!)

In the popular fighting video game Mortal Combat, an image of Dan Forden would occasionally appear spouting the famous line “Toasty!”

Caption: 7 Months Later...
(7 Mois Plus Tard...)

Don: And that's how I escaped a killer snowman.
(Et c'est l'histoire de comment j'ai échappé à un bonhomme de neige homicide.)

Don: So, whaddaya think, kid?
(Alors, as-tu des commentaires, gamin?)

Demon of Loneliness: I think...If Dumbledore is gay...
(Je crois...Si Dumbledore est gay...)

Demon of Loneliness: Then all my fan fiction is cannon!!
(Alors tous mes fan fiction est canonn!!)

Don: Yeah, kid. That's exactly my point.
(Ouai, petit. C'est exactement que j'ai l'intention de dire.)

Don: Package for you, Mr. Donaldson.
(Il y a un paquet ici pour vous, M. Donaldson.)

Don: Ooh! I love presents!
(Ooh! J'aime des présents!)

Crate: FRUM: AMURIKA
(DU: L'AMURIK)

Intentionally horrible spelling of “From: America”.

Don: I wonder what it is!
(Je me demande quel il est!)

Don: Hmm...
(Hmm...)

Don: AN ICE CHEST?!
(UNE CAISSE DE GLACE?!)

Jack: Oh, I wonder what's inside!
(Oh, je me demande ce qui est à l'intérieur!)

Audience Member: Siddown!
(Assoie-tu!)

Don: Hmm...What's this note?
(Hmm...Que cette note dit-elle?)

Don: All around the mulberry bush the monkey humped the weasel.
(Tous autour du buisson de mûre le singe a sauté la fouine.)

Don: But when the monkey's turn was done...
(Mais quand le singe a fini son tour...)

Frigid: I FUCKED THE WEASEL
(J'AI BAISÉ LA FOUINE)

This song is based upon a popular English nursery rhyme which originally read “All around the mulberry bush, the monkey chased the weasel. The monkey said ‘Twas all in fun’. Pop goes the weasel.”

Don: What? How? Why? Wha?
(Quoi? Comment? Pourquoi? Hou?)

Frigid: Dry ice, motherfucker, with a long-ass layover in Egypt! But the wait allowed time to write this clever ditty!...I call it “Brenus is a Pimp”!
(Avec glace sèche, fils de pute, et un escale fichu longue en Egypte! Mais, pendant que j'attendais, j'ai utilisé le temps pour écrire cette chanson intelligente!...Je l'ai appelé “Brenus est un Proxénète”!)

Frigid: Hmmm
(Hummm)

The following tune is based upon the classic Christmas song “Frosty the Snowman”.

Frigid: Fri-gid McThunderbones
(Fri-gid McThunderbones)

Frigid: Was a great big s.o.b.
(Était une tas de connerie)

Frigid: With two eyes of coal and a crooked nose
(Avec deux charbons pour les yeux et un nez tordu)

Frigid: And in each hand
(Et dans chaque main)

Frigid: ...An Uzi!!
(...Un Uzi!!)

Frigid: Catchy, ainnit??
(C'est très entraînant, n'est ce-pas??)

Onomatopoeia: Ra tat tat tat tat tat tat
(Ta tac tac tac tac tac tac)

Onomatopoeia: Click click
(Clic clic)

Frigid: Damn it!
(Nom d'un chien!)

Frigid: Time for verse numero teyew!
(Nous sommes prêts pour le vers numéro deyeux!)

Frigid: There must have been some magic...
(Il doit y avoir eu une magie...)

Frigid: In the snowman his corpse found...
(Dans le snoman que son corps est tombé dans...)

Frigid: Cause when he came back from the grave
(Parce que quand il est revenu de la tombe...)

Frigid: He so-dom-ized the town!
(Il a so-dom-isé toutes les chenapans!)

Onomatopoeia: Ba-boosh!
(Ba-boum!)

Frigid: You bastard! Why'd ya take mah arm?? Gawd! Why'd ya ta--
(Vous salaud! Pourquoi as-tu pris mon bras?? Mon dieu! Pourquoi as-tu pri--)

Frigid: Whooaaaph!
(Ouuaaap!)

Frigid: Oh...Well! This is real fuckin' perfect!
(Oh...Bien! C'est vraiment carrément parfait!)

Frigid: Enngh! Umf!
(Arrgh! Mpf!)

Frigid: Ennrrrah! Must...terminate...Sarah Connor! No hydraulic press to stop me this time!
(Arrgggrah! Je dois...terminer...Sarah Conner! Il n'y a pas de presse hydraulique pour m'arrêter cette fois!)

In the action film The Terminator, the titular character seeks to murder, or terminate, the target Sarah Connor.

Frigid: Kissy kissy
(Bise bise)

Don: AAAAAAAAA!
(AAAAAAAAAH!)

The “Frosty the Snowman Parody” continues.

Frigid: Frigid McThunderbones was an asshole to the core!
(Frigid McThunderbones était un connard absolu!)

Don: Urllk!
(Argll!)

Frigid: But the poles all say
(Mais toutes les enquêtes annoncent)

Don: Pluik!
(Splatch!)

Frigid: If he stays that way...
(S'il reste concupiscent...)

Frigid: The audience will want more!
(L'audience voudra plus!)

Frigid: Ennghhh! Einn!
(Arrghhh! Hehh!)

Frigid: Fnh
(Mpf)

Caption: FIN 1/16/08 Story & Art Letters Inks HK Kannakin
(FIN 1/16/08 Histoire & Art Lettres Encres HK Kannakin)

Epilogue: Just one more: Back when we were debating halting Frigid's run, My inker on this project Ms. Hannah Kelly sent This doodle, to express her displeasure in the possible early conclusion of the Comic:
(Seulement un reste: Quand nous discutions s'il était nécessaire d'arrêter la bande dessinée de Frigid, Mlle Hannah Kelly, la femme qui a encré ce projet, m'a envoyé ce griffonnage qui a exprimé son déplaisir de la conclusion précoce potentielle de la bande:

Frigid: Oh bloody fuck!! I'VE GOT NO LEGS
(Oh merde fichu!! JE N'AI PAS DE JAMBES)

Caption: Taking Frigid: Hostage
(J'ai Pris Frigid: En Otage)

Epilogue: She claimed she would keep the finished pages still in her possession hostage until I agreed to run the whole thing. Luckily we decided to run the whole thing and the hostages were released.
(Elle a réclamé qu'elle garderait les pages accomplies qui sont restées dans sa possession en otage jusqu'à ce que j'aie accepté de montrer la chose entière. Heureusement, nous avons décidé de montrer la chose entière et les otages ont été libérés.)
Avatar de l’utilisateur
Falkurneeze
Opossum,Dragon  (Oriental, pelage blanc avec les tatouages de lierre marron)   Non Anthro
 
Messages: 14
Inscription: 13 Juil 2010, 13:45

Dessinateur
Ecrivain
Vidéaste

Re: Translation of Jack

Messagede Falkurneeze » 28 Déc 2010, 00:53

Two for Skooge
(Deux pour Skooge)

Page 1

Jack: Skooge…
(Skooge…)

Skooge: Who are you?
(Qui sont-vous?)

Jack: My name is Jack. You were very sick, little one. The doctor could not help you, I afraid.
(Mon nom est Jack. Tu étais très malades, mon petit. J'ai peur que le docteur ne soit pas capable de t'aider.)

Jack: I’ll have to request that you come with me…
(Je dois te demander de venir avec moi…)

Skooge: Where are Mommy and Daddy?
(Où sont ma maman et mon papa?)

Jack: You cannot be with them right now. But you will see them again someday.
(Tu ne peux pas être avec eux en ce moment. Mais, un de ces jours, tu les verras de nouveau.)

Skooge: But…There’s my daddy right there.
(Mais…Voici mon papa directement là.)

Skooge: And he’s sad. He thinks you’re taking me away.
(Et il est triste. Il croit que vous m'emmenez.)

Jack: I know this is hard to understand, but he cannot see us. He is about to learn of your passing.
(Je sais que c'est difficile de comprendre mais il ne peut pas nous voir. Il est sur le point d'être informé de ta disparition.)

Skooge: But I don’t want him to be sad.
(Mais je ne veux pas qu'il soit triste.)

Jack: It cannot be helped. You we’re greatly loved and loss is painful.
(C'est inévitable. Tu as été beaucoup aimés et la perte est pénible.)

Jack: But it will pass…He will not mourn you forever, even though he feels he will right now.
(Mais il se terminera…Il ne te pleurera pas pour toujours bien qu'il estime qu'il ira faire en ce moment.)

Skooge: Where is Mommy?
(Où est ma maman?)

Jack: At home. She will grieve as well when she learns.
(Elle est chez elle. Elle aura du chagrin aussi quand elle entend de ton mort.)

Jack But again, it will pass…And it will comfort them to know you did not suffer.
(Mais encore, il se terminera…Et le fait que tu n'as pas souffert les calmera.)

Jack: You brought them much joy, Skooge. They will never forget you. Come now. I will take you to your after.
(Tu leur as apporté beaucoup de joie, Skooge. Ils ne t'oublieront jamais. Voyons donc. Je te prendrai à ta ci-après.)

Skooge: Will there be cuddles there?
(Me bercera-t-on là?)

Jack: As many as you’d like.
(Oui, aussi souvent que tu voudrais.)

Caption: End
(Fin)

Page 2

Onomatopoeia: Pop
(Pan)

Central: Well, where’d you come from?
(Eh bien, d'où es-tu venus?)

Skooge: Mrah! Mrah! Mrah! Mrah! Mrah! Mrah! Mrah! Mrah! Mrah! Mrah! Mrah! Mrah! Mrah! Mrah!
(Miaou! Miaou! Miaou! Miaou! Miaou! Miaou! Miaou! Miaou! Miaou! Miaou! Miaou! Miaou! Miaou! Miaou!)

Central: I got the bottle…
(J'ai le biberon…)

Farrago: Never mind. I sedated it by letting it nap on my rack…
(N'en faire pas. Je l'ai calmé en y permettant de sommeiller sur mes lolos…)

--------------------------------------------------

Silly Sex
(Le Sexe Maboul)

Central: *giggle*
(*gloussement*)

Plato: Hehe
(Hihi)

Central: Woof...! Plato, you don't quit!
(Ahou...! Plato, tu n'arrêtes jamais!)

Plato: You liked, Ms. Central?
(Tu l'aimes, Mme. Central?)

Central: Mnn...Yes...
(Humm...Oui...)

Plato: Well, fantastic...
(Alors c’est fantastique...)

Central: But...you didn't get to finish.
(Mais...tu n'as pas fini.)

Plato: Oh, that's fine...
(Oh, ce n'est pas grave...)

Central: No no no. It's going to happen.
(Non non non. Il va arriver.)

Plato: Oh...I don't know. Try calling me “daddy”...
(Oh...Je ne sais pas. Essayez de m'appeler “papa”...)

Central: ...Daddy?
(...Papa?)

Plato: Wah hoo! Nnyahhoohoo whooie!!
(Wahou! Nnyaahouhou whoupie!!)

---------------------------------------------------

Father
(Le Père)

Lita: You’re the only thing that keeps me going…
(Tu es ma motivation unique…)

Lita: My “father”…
(Mon “père”…)

Lita: I am the product of your rape of my mother.
(Je suis le produit de votre viol de ma mère.)

Lita: A child born from hate.
(Je suis un enfant qui est né de haine.)

Lita: And believe me, father, I hate.
(Et crois-moi, mon père, j’hais..)

Lita: Hate you.
(Je t'hais.)

Newspaper: Drip Pronounced Dead
(Drip a été Prononcé Mort)

Lita: I don’t believe what they say about you…
(Je ne crois pas les rumeurs concernant vous…)

Lita: And when I am ready…
(Et quand je suis prêt…)

Lita: I’m going to Hell after you, and I’m going to kill you again…
(Je vais te suivre à l'Enfer et je vais te tuer de nouveau…)

--------------------------------------------------

Fnar’s Nose
(Le Nez de Fnar)

Fnar: Awwww…Is so cwoot…
(Oooooh…C'est trop chou…)

Jack: Be careful, Fnar, it’s very fragile.
(Fais attention, Fnar. C'est très fragile.)

Jack: It won’t hurt you, but they’ve been known to shatter at a touch, so don’t-
(Il ne te fera pas du mal mais ils sont notriously prédisposé pour voler en éclats avec seulement un contact si ne-)

Jack: Fnar, I have to go.
(Fnar, je dois partir.)

Fnar: Yay! Can I come too?
(Houra! Puis-je venir aussi?)

Jack: Um…No, Fnar. You have to stay here…because…
(Euh…Non, Fnar. Tu dois rester ici…parce que…)

Fnar: It’s because I don’t have a nose, isn’t it?
(C’est parce que je n'ai pas de nez, n'est ce pas?)

-------------------------------------------------

Vacation Photos from Hell (VPH) II: Goodbye Blue Sky
(Photos de Vacances en Enfer (PVE) II: Un adieu pour le ciel bleu.)

Caption: “Did you see the frightened ones, did you hear the falling bombs, did you ever wonder why we had to run for shelter, when the promise of a brave new world fell beneath the clear blue sky.”
(“Avez-vous vu les effrayés? Avez-vous entendu les bombes qui sont tombées? Vous demandiez-vous jamais pourquoi nous devions couru et chercher l'abri quand la promesse pour un nouveau monde brave est tombée au-dessous du ciel bleu clair?”)

------------------------------------------------

Starfish the Movie (Guest Strip by Katie Pop)
(Les Étoiles de Mer, le Film)

Caption: From the mind that brought you “Jack”…Starfish: The Movie
(De la part de l'esprit qui t'a donné <<Jack>>…C’est Les Étoiles de Mer, le Film)

Starfish: Grr!
(Greeu!)

Caption: Laughs!!
(Avec la Comédie!!)

Audience: Ha ha ha ha ha ha ha ha ha
(Ha ha ha ha ha ha ha ha ha)

Starfish: GRR!
(GREEU!)

Caption: Drama!!
(Le Drame!!)

Starfish: GRRRRRR!!
(GREEEEEEU!!)

Caption: Angst!!
(La Tristesse!!)

Starfish: Grrrr
(Greeeeu)

Caption: Doodie humor!!
(L'humour Scatological!!)

Caption: Poo
(Caca)

Starfish: Grrr!
(Greeeu!)

Caption: Fun for kids!!
(L'amusement pour les Enfants!!)

Starfish: Grrr!
(Greeeu!)

Caption: Sex!!
(Le Sexe!!)

Left Starfish: Grrrr
(Greeeeu)

Right Starfish: Grrr
(Greeeu)

Caption: Critics are saying…
(Les critiques disent…)

Ebert Starfish: Grrr!!
(Greeeu!!)

Siskel Starfish: Oh fuck! I’m dead! Grrr!
(Et merde! Je suis mort! Greeeu!)

Caption: If you see one movie, see dis one!
(Si vous devez regarder juste un film, regardez celui-ci!)

Obsessed Fan: We obey!
(Nous vous obéissons!)

Caption: Obsessed Fan Mob
(La Foule d'admirateurs Obsédés)

-------------------------------------------------

La Mère

Page 1

Fnar: I’ve missed you, Mommy.
(Je t'ai manqués, Maman.)

Jink: I know. I miss you too, Fnar.
(Je sais. Je te manque toujours aussi.)

Fnar: Love my mommy.
(J’aime ma maman.)

Jink: I love you too, Fnar.
(Je t’aime aussi, Fnar.)

Onomatopoeia: Stomp
(Piétiner)

Fnar: What’s wrong, Mommy?
(Qu’est qu’il y a, Maman?)

Onomatopoeia: Stomp
(Piétiner)

Jink: Your father! You need to leave…!
(C’est ton père! Tu dois partir…!)

Fnar: Oh? I get to meet Daddy!
(Ah bon? Je m'habituer à recontrer Papa!)

Jink: No Fnar! You have to go!
(Non, Fnar! Tu dois aller!)

Onomatopoeia: Stomp
(Piétiner)

Fnar: But I wanna meet my da-
(Mais je veux rencontrer mon pa-)

Jink: FNAR, JUST GET THE FUCK OUT OF HERE!
(MERDE ALORS, FNAR! SORS DONC!)

Jink: Fnar…
(Fnar…)

Jink: I’m sorry, Fnar…FNAR…!
(Je suis désolé, Fnar…FNAR…!)


Jink: FNAR?! OH GOD, I’M SORRY! PLEASE! FNAR I’M SO SORRY!!
(FNAR?! OH MON DIEU, JE SUIS DÉSOLÉ! S’IL TE PLAÎT! FNAR, JE SUIS DÉSOLÉ VRAIMENT!!)

Page 2

Fnar: *sniffle*
(*snif*)

Jack: Fnar?
(Fnar?)

Jack: Fnar.
(Fnar.)

Fnar: Mommy yelled at me…
(Maman m'a hurlé dessus…)

Jack: Your mother is right to keep you away from your father…
(Ta mère a raison de t'éloigner de ton père…)

Fnar: You told me it wouldn’t hurt in Hell…
(Vous m'avez dit que je ne pouvais pas être fait du mal dans l'Enfer…)

Jack: I’m sorry. I wasn’t entirely truthful with you. Only two people can hurt you here-your mother and your father.
(Je suis désolé. Je n'étais pas entièrement véridique. Seulement deux personnes peuvent te faire mal ici-ta mère et ton père.)

Jack: …I need to get you out of here…
(…Je dois te renvoyer de cet endroit…)

--------------------------------------------------------

The Horror of Frigid McThunderballs
(L'Horreur de Frigid McThunderballs)

David: Hey, everybody! Man o man, was that a long arc…
(Salut, tout le monde! Purée, quel long arc…)

David: Up next, we hope you’ll enjoy a story written and drawn by Trixi. You remember her, right?
(Après, nous espérons que vous apprécierez une histoire écrite et tirée par Trixi. Vous vous souvenez d'elle, n'est ce pas?)

Trixi: Hi!
(Salut!)

David: Now, I normally don’t come out from behind the desk like this, but I felt you all needed time to prepare. Prepare for what, you ask? A new B.S. arc due to air sometime next year. It’s called…
(Alors, je reste normalement derrière mon bureau mais j'ai estimé que vous auriez besoin du temps pour vous préparer. À que devriez-vous vous préparer? C’est un nouveau arc de Face B qui apparaîtra l'année procaine. On l'appelle…)

Caption: Frigid McThunderbones
(Frigid McThunderbones)

David: I shit you not, that’s gonna be the title.
(Je ne chie pas vous. Cela va être le titre.)

David: Starring: Random Cat Guy as Frigid
(Un Chat au Hasard en Vedette Dans le Rôle de Frigid)

David: Helst as Mafia Don Don Donaldson
(Helst Dans le Rôle de le Don de la Mafia Don Donaldson)

David: And Janet Reno as the Hooker with a Heart of Gold
(Et Janet Reno Dans le Rôle du Talonneur avec un Coeur d'Or)

David: Blood, guts, danger, and a killer s…
(Il aura le sang, le carnage, le danger et un bon…)

Kate: Oh my God, Dave. You weren’t actually serious about that McThunderbones project, were you? Tell me you weren’t…
(Mon Dieu, Dave. Tu ne projetais pas vraiment de travailler ce projet avec McThunderbones, n'est-ce pas? Dit-moi que tu ne le considér…)

David: When I want your opinion, I’ll rattle the bars of your cage!
(Quand je veux ton opinion, je ferai s'entrechoquer les bars de votre cage!)
Avatar de l’utilisateur
Falkurneeze
Opossum,Dragon  (Oriental, pelage blanc avec les tatouages de lierre marron)   Non Anthro
 
Messages: 14
Inscription: 13 Juil 2010, 13:45

Dessinateur
Ecrivain
Vidéaste

Re: Translation of Jack

Messagede Nicam Shilova » 17 Jan 2011, 18:02

Some corrections about your translations (sorry for the delay) :

Deux pour Skooge

Page 1

Case 1 :
Skooge : Qui êtes-vous ?

Case 2 :
Jack : Je m’appelle Jack. Tu est tombé gravement malade. J’ai bien peur que le vétérinaire n’a rien pu faire pour te sauver.

Case 3 :
Jack : Je suis contraint de te demander de me suivre.

Case 4 :
…tu les reverras.

Case 5 :
…mon papa est là-bas.

Case 7 :
…de ton décès.

Case 8 :
Jack : …beaucoup aimé et ta perte…

Case 9 :
Mais cela passera… …bien qu’il sent qu’il va le faire maintenant.

Case 10 :
Jack : Chez elle. Elle aussi aura du chagrin lorsqu’elle l’apprendra.

Case 11 :
Mais cela aussi passera…

Case 12 :
Jack : …Allez viens. Je vais t’emmener à ton après vie.

Skooge : …là-bas ?

Jack : …que tu voudras.

Page 2

Case 3 :
Central : …, d’où tu viens ?

Case 5 :
Farrago : Laisse tomber. Je l’ai calmé en lui permettant de s’assoupir sur mon soutien gorge.


Abruti au sexe

Case 1 :
Central :Gloups…

Case 2 :
Plato : Vous aimez, Mlle Central ?

Case 6 :
Central… Tu vas le faire.


Père

Case 1 :
Tu es ma seule motivation…

Case 3 :
Je suis ton fruit du viol de ma mère.

Case 4 :
Un enfant né de la haine.

Case 5 :
…, j’ai la haine.

Case 6 :
Je te hais.

Case 7 :
Journal : Drip est déclaré mort.

Je ne crois pas ce qu’ils ont dit sur ta mort.

Case 8 :
Et lorsque je serais prête…

Case 9 :
…te tuer à nouveau.


Le Nez de Fnar

Case 5 :
Jack : …mais ils ont réputation de voler en éclat au moindre contact. Alors ne…

Case 9 :
Fnar : Hourra !…


Photos de Vacances en Enfer (PVE) II: Un adieu pour le ciel bleu.

Avez-vous vu ceux qui ont pris peur ? … bombes ? ne vous êtes demandé pourquoi nous fûmes forcés de courir nous vers l’abri, lorsque la promesse d’un monde meilleur s’effondre sous un ciel bleu clair ?


Les Étoiles de Mer, le Film (Page surprise de Katie Pop)

Note :don't translate Starfishs roars.

Case 1 :
Par le créateur du webcomic «Jack», Les Étoiles de Mer, le Film

Case 3 :
De l’humour !!!

Case 3 :
Du drame !!!

Case 4 :
De la tristesse !!!

Case 5 :
De l’humour scato !!!

Case 6 :
Amusant pout les enfants !!!

Case 7 :
Du sexe !!!

Case 8 :
Les critiques en parlent…

Case 9 :
Si vous ne devez voir qu’un seul film, regardez celui-ci !

Fan obsédé : CINQ SUR CINQ !

Foule de fans obsédés.


Mère

Note : don’t translate stomps.

Page 1 :

Case 1 :
Fnar : Maman, tu m’as manqué.

Jink : Toi aussi Fnar, tu m’as manqué.

Case 2 :
Fnar : Je t’aime, maman.

Jink : Moi aussi je t’aime, Fnar.

Case 3 :
Qu’est ce qui ne va pas, maman ?

Case 4 :
C’est ton père ! Tu dois t’en aller…!

Case 5 :
Fnar : Ah ? Je vais rencontrer papa !

Jink : Non, Fnar ! Tu dois partir !

Case 7 :
FNAR ! FOUT LE CAMP D’ICI, MERDE !

Case 11 :
Jink : FNAR ?! OH MON DIEU, JE SUIS DÉSOLÉ ! PITIÉ ! FNAR, JE SUIS VRAIMENT DÉSOLÉE !!!)

Page 2 :

Case 5 :
Fnar : …m’a hurlée…

Case 7 :
Fnar :Tu m’as dit que je ne souffrirais pas en Enfer…

Case 8 :
Jack : J’en suis désolé. Je ne t’ai pas dit toute la vérité… peuvent te faire souffrir : ta mère…

Case 9 :
Jack :…Il faut que je te fasse quitter cet endroit.


L'Horreur de Frigid McThunderballs

Case 1 :
Salut, tout le monde ! Purée, cet arc était vraiment long…

Case 2
Pour la suite,…

Case 3 :
…bureau, mais je me suis dit qu’il vous faut du temps pour vous préparer ? C’est un nouvel arc Bonus, qui paraîtra l’année prochaine. Ça s’appelle…

Case 4 :
Je ne me fous pas de votre gueule, ce sera le titre.

Case 5 :
Un chat pris au hasard dans le rôle de Frigid

Case 7 :
Et Janet Reno dans le rôle de la putain au cœur d’or.

Case 8 :
Du sang, de l’étripage, du danger, et un tueur en…

Case 9
Kate : Oh mon Dieu, Dave. Tu n’étais pas sérieux sur ce projet McThunderbones, hein ? Dis-le moi que tu n’étais pas…

Dave : Lorsque je demanderai ton opinion, j’irai t’embêter !
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Translation of Jack

Messagede Nicam Shilova » 03 Avr 2011, 19:58

I corrected Frigid McThunderbones!. However, I prefer others translators suggest their corrections (a link to this topic will be added in the other topic).

Note : It's useless to translate onomatopoeias.


Page 1

Case 1 :
Sepka : Bonsoir à tous ! C'est Sepka, qui se trouve en direct à ce qui sera sûrement aussi connu que la chute de la civilisation.

Case 2 :
Tôt dans la soirée, j’ai pu parler à des invités peu importants qui n'avaient aucun autres endroits où aller. Ils ont fait leur buzz sur la première projection de...

Case 4 :
Jack : Ben… Ça ne peut pas être pire que les trous musicaux.
Message : Jack la Faucheuse.

Case 5 :
Twone : Je dirais qu’il a raclé les fonds de tiroir, mais…

Case 6 :
Farrago : La seule raison de m’être fait virer de ce webcomic est que j’ai refusé de poser nue…

Case 7 :
Fnar : Ma culotte est pleine !

Case 8 :
Lita : Alors si tu veux voir ça, ENFOIRÉE, je dis « NON » ! Et quand je dis non, c’est « NON » !

Case 9 :
Démon de la solitude : MA MÈRE N’EST PAS UNE SALOPE !!
Texte : Le démon de la solitude.

Case 10 :
Mère du démon de la solitude : Oh que si…


Page 2 :

Case 1 :
Sepka : Ah! M. Reckonin, avez vous des commentaires sur le retard récent de "Clôtures Fantômes", la bande dessinée dédiée à James Bond ?

Case 3 :
Reckonin : Mais j'ai un ou deux plans en tête...

Case 4 :
Texte : Mon foutu sac d'arts.

Case 6 :
Reckonin : Il faut qu’on parle

Case 11 :
Reckonin : Je m’appelle Reckonin...


Page 3 :

Case 1 :
Sepka : Et ainsi, les lumières s’éteignent et le rideau se lève...

Case 3 :
Bennie le Palpitant : Très bien, très bien…


Page 4

Case 1 :
Frigid : Ouais... ..des Mésanges Américaines…

Case 2 :
Bennie le Palpitant : Dis, Frigid ? Ça te dirait d’ouvrir la porte le temps d’une seconde ?


Page 5 :

Case 3 :
Le lendemain !

Case 4 :
Gamin :Maman ! Mon bonhomme de neige n’est plus dans le jardin !

Case 5 :
Mère : …de faire caca dans la bassine,…

Case 6 :
Bennie la Piqûre : …liquidé ce Frigid. C’est moi qui conduisait.

Case 8 :
Bennie la Piqûre : NON ! ON T’A FAIT LA PEAU !
Don : Qu’est-ce qui se passe ?


Page 6 :

Case 2 :
Frigid : Ah, petite crotte… Tu TE souviens de moi !

Case 4 :
Bob : Allons bon, un bonhomme de neige tueur ??
Lisa : Quand tu t’es fait voler to sac, tu n’aurais pas oublié ta dignité à l’intérieur ?
Anna : Ça n’a pas été déjà fait ?
Cliff : Au moins épargne-nous une scène de viol avec sa carotte…


Page 7 :

Case 1 :
Sargent : Bien !

Case 2 :
Sargent : …Pas bien…

Case 3 :
Sargent : Ouaip. Masculin, enfin plus vraiment. Il avait environ trente ans et avait un lien avec la mafia. Après son meurtre, c'était le seul morceau de lui qu’on a trouvé et qui ne baignait pas dans l'urine.

Case 4 :
Detective Smallbush : Hmm...J'ai déjà vu ça auparavant...

Case 5 :
Detective Smallbush : Messieurs...Nous traquons pour un bonhomme de neige homicide.

Case 6 :
Bennie the Duck : Mon Mon Dieu, ça brûle !


Page 8

Case 1 :
Frigid : LE POUVOIR JOYEUX ET HORRIBLE DE NOËL !

Case 2 :
Bennie le gay : Dis, tu as entendu de ce qui est arrivé à Bennie la Piqûre ??
Bennie le Palpitant : Ouais. Il est mort en essayant de dévisser une tondeuse.

Case 3 :
Bennie le gay : Non... Ça c'était Bennie la Tache Humide. Je parle de Bennie la Piqûre.

Case 4 :
Bennie le Palpitant : Ah, ouais. Les flics ont persuadés q'un bonhomme de neige mort-vivant vengeur l'a sauvagement niqué et l'a arraché en petits morceaux.

Case 5 :
Bennie le gay : Exactement! Ça doit être ce gars, Frigid :il est revenu d’entre les morts ! Nous sommes les prochains !

Case 6 :
Et c'est pour cela que mes hommes et moi allons cacher deux ou trois jours ici.
Pancarte : Bains chauds et fins heureuses.


Page 9 :

Case 1 :
Pendant ce temps, dans la planque de la mafia de Don...

Case 3 :
Don : C’est superflu. Appelle-moi « Don ».

Case 4 :
Don : …pour toi, Bennie le Gay ?

Case 5 :
Bennie le Gay : …revenu d’entre les morts !!

Case 6 :
Don : Je me doutais que cela se produirait…
Bennie le Gay : …Vous vous en doutiez ?

Case 8 : Bennie la Piqûre Enflée, Purulente, Difforme, Suintante, Pestilentielle... et ses hommes se cachent dans les bains publics !
(Note : This a reference from the videogame « Earthworm Jim » , where the main antagonist is the Evil Queen Pulsating, Bloated,
Festering, Sweaty, Puss-filled, Malformed, Slug for a Butt…)

Case 9 :
Don : No, Bennie machin chouette et ses hommes sont déjà morts.


Page 10

Case 1 :
Bennie le Faucon : Il y a une coupure de courant ! Alors le chauffage ne marche plus, Bennie !
Bennie le Chat :Pourquoi éteindraient-ils l'électricité alors qu’on est toujours ici ? ! Ce sont des monstres !
Bennie le Palpitant : Hé, les Bennies ! Fermez-la !

Case 2 :
Frigid : Salut, les gars...!

Case 3 :
Bisou, bisou… les blaireaux.

Case 4 :
Bennie le Palpitant : …si nous le devons !

Case 5 :
Bennie le Canard : Putain ! C'est ce cradingue de bonhomme sacré de neige qui a pissé dessus !

Case 6 :
Ah ! Vous voyez ? S'il peut pisser, on peut le tuer !
(This a reference from the movie « Predator », when Major Ducth discovers the creature can bleed, he say « If it bleeds, we can kill it. »)


Page 11

Case 1 :
Bennie le Faucon : CREVE, BONHOMME DE NEIGE !!

Case 3 :
Frigid : À mon tour…


Page 12 :

Case 7 :
Frigid : Ah ouais ? Bien, ta mère porte un tampon pouvant contenir 75 litres !


Page 13 :

Case 1 :
Bennie le Palpitant : Très bien, les Bennies! Trouez-le !

Case 2 :
Frigid : AAH ! Étrons ! Connards! Je viens de manger !


Page 14 :

Case 1 :
Frigid : BONZAI, LES SALOPES

Case 5 :
Bennie le Palpitant : Merde ! Merde ! Je croyais que ces flingues étaient vides !


Page 15

Case 2 :
Frigid : Plus personne à flinguer. Plus personne à flinguer...!!

Case 3 :
Plus personne à…


Page 16 :

Case 2 :
P’TITE CROTTE !

Case 3 :
Reviens, mon lapin !!

Case 4 :
Pas si vite, gros tricheur !

Case 6 :
Tu ne me feras plus jamais mal avec ce truc !

Case 7 :
Tu n’auras jamais plus de bébés !
Maman t’a dit que ça finirait mal !


Page 17 :

Case 1 :
Detective Smallbush : Battu à mort par son propre pénis? Parmi tous les bonhommes de neige mort-vivants, celui-ci a été bien élevé...
Sargent : Bien élevé ?!

Case 2 :
Detective Smallbush :Il ressemble à l’autre bonhomme de neige, celui qui affronte son ex-petit amie.

Case 3 :
Frigid : Salut, poupée. Tu m’as manquée.
Main : HIII ! …

Case 5 :
Frigid : … Et je ne repartirai plus jamais !

Case 8 :
Frigid : Bien, veux-tu recommencer ? En souvenir du passé ?

Case 9 :
Main : Non! Non! Tu es mort ! Plus rien ne pourrait revenir comme avant.

Case 10 :
Main : Bouh hou hou hou hou hou hou

Case 11 :
POUPÉE !
REVIENS !


Page 18

Case 1 :
Don : Tous ceux qui étaient dans les bains public ?

Case 2 :
Bennie le Gay : Jusqu’au dernier.
Case 3 :
Don : Tous des gays !
Bennie le Gay : Ouais… Mais…

Case 4 :
Don : Tu veux dire qu’un groupe de tapettes a bossé pour moi ?!

Case 5 :
Don : C’est pas que je suis homophobe...

Case 6 :
Je veux dire, que je comprends pourquoi Brad Pitt est quelqu’un de sexy.

(Case 7 : It’s usless to alter names)

Case 9 :
Le sais-tu ? J'ai en ce moment même envie de me trouver un partenaire.
Bennie le Gay : Vous n’avez pas oublié ce foutu bonhomme de neige ?!?

Case 10 :
Don : Ah, je dispose de la planque parfaite.


Page 19 :

Case 1 :
Banderolle : 25ème Convention Annuelle des Truands.

Case 2 :
Don : Yep ! On ferait mieux de se dissimuler parmi de tels malfrats ? Permets-moi de te les présenter.

Case 5 :
Désolé, Bennie the Poney Couineur, il n’y a personne où tu peux rebondir
Bennie the Poney Couineur : Humph.

Case 6 :
Don : Bennie la Bourse.

Case 8 :
C’est Moi, Bennie !

Case 9 :
Bennie le second tireur sur la butte d’herbe.
Bennie le second tireur sur la butte d’herbe : Parlez plus bas, je chasse le Kennedy.

Case 10 :
Don : Bennie l’ourson.
Bennie l’ourson : Oh c’est trop gonflant

Case 11 :
Don : Bennie le violeur de chaises.
Bennie le violeur de chaises : Putain de merde, c’es ça que t’appelle niquer ?! Ça n’a duré que trente secondes! On peut amener un arbitre? Allez !!

Case 13 :
Bennie le Grand Pénis Animé qui Parle : SALUT LES GAMINS !


Page 20

Case 2 :
Frigid : …te tuer, couronne perlée du gland !

Case 3 :
Don : Houlà ! Houlà ! C’est ce type qui t’a abattu, pas moi !

Case 4 :
Frigid : D’accord, mais quel serait l’intérêt de tuer uniquement le messager ?

Case 5 :
Don : Oui, en effet. C'est un bon argument.

Case 6 :
Don : Bennie l'Infesté, botte-lui le cul !


Page 21

Case 10 :
Pancarte : Hé, les gamins !…


Page 23

Case 1 :
Nick : Beurk, c'est un peu répugnant !

Case 2 :
Bennie l'Infesté : Hé! Quand on l’a tournée, j'ai tué le bonhomme de neige !

Case 3 :
Jerôme : Au moins ce n'est pas l’un de ces bonhommes de neige qui vont voir les politiciens pour leur parler du réchauffement climatique...

Case 4 :
Don : Bennie la Trousse ! Occupez-vous de lui ! Maintenant!

Case 6 :
Bennie la Trousse : Ton cul humide est pour moi, bonhomme de neige !

Case 7 :
Frigid : Grrrr...Mon cul t’appartient...

Case 8 :
Bennie la Trousse : Je vais… hein ?

Case 9 :
Heu…

Case 11 :
On se rappelle !
Don : Cher journal. Ça a recommencé...


Page 24

Case 1 :
Il ne peut pas tous nous tuer…

Case 2 :
Frigid : C'est exact...
C'est pour pourquoi j'ai fait venir des...


Page 26

Case 1 :
Capitaine Jeordie : PRÉPAREZ-VOUS A L’ABORDAGE, FEES DES MERDES !

Case 2 :
Capitaine Jeordie : Je suis le Capitaine Jeordie et moi et mes zerviteurs tentent d’aller voir un film dans la pièce d’à côté.

Case 3 :
Frigid : Johnny Depp est une tapette qui se pavane.

Case 4 :
INJURE !

Case 5 :
Capitaine Jeordie : TUONS TOUZ CETTE BÊTE ENNEIGÉE !
Chat au fond : Zuper !


Page 27 :

Case 1 :
Chef des féministes : Chères collègues, écoutez-moi !
Banderolle : 25ème Année du Parti Féminazi.

Case 2 :
Chef des féministes : Nous devons couper le pénis de l'Amérique !

Case 7 :
MESSIEURS ! MESSIEURS !!

Case 8 :
Vous avez fini d'inonder notre convention avec votre testostérone...?

Case 9 :
Capitaine Jeordie: Harrr ! Emparez-vous de ces nanas !


Page 28

Case 1 :
Chef des féministes : Arrêtez! Arrêtez-vous, bande de clowns misogynes !! Vous ruinez mon discours!

Case 2 :
Frigid : Va chier ! Je…

Case 3 :
Volpe : … serait pas l’un des…

Case 5 :
Bennie le Gay : C’est à se demande quand est-ce qu’il volera des idées de la série “Les Griffin”.
Skye Bluedeer : …où j'étais le chanteur…

Case 6 :
Lizzie : Les voici tous venus ici de l'Extrême-Orient...

Case 7 :
Lizzie : Levez tous vos mains pour applaudir...

Case 9 :
Lapin retraité : FUYONS ! FUYONS !


Page 29

Case 2 :
Don : Je te le dis franchement, c’est ce type que tu veux.

Case 3 :
Don : Prends-le!


Page 30 :

Case 2 :
Don :Mais si tu veux me trouver, tu peux rechercher ma nouvelle adresse...


Page 31

Case 2 :
Et c'est comme ça que j'ai échappé à un bonhomme de neige assassin.

Case 3 :
Démon de la solitude : Je me demande...Si Dumbledore est gay...

Case 4 :
Alors tous mes fan fictions, c’est canon !!

Case 5 :
Don : Ouais, petit. C'est exactement ce que j'avais l'intention de dire.

Case 6 :
Liveur : Il y a un paquet pour vous, M. Donaldson.

Case 7 :
Don : Ooh ! J'aime des cadeaux !
Adresse : DE : L'AMURIK

Case 8 :
Don : Je me demande ce que c’est!

Case 9 :
UNE GLACIÈRE !?
Jack : Oh, je me demande ce qu’il y a à l'intérieur !
Public : ASSIS !


Page 32

Case 1 :
Don : Hmm... Que dit ce message ?

Case 2 :
Tout autour du mûrier le singe a gêné la fouine.

Case 3 :
Mais quand le singe a fait le tour...


Page 33 :

Case 2 :
Frigid : Avec de la neige carbonique, fils de pute, et une putain de grande escale en Egypte! Mais en attendant, j'ai passé mon temps à écrire cette chanson intelligente ! ...Je l'ai appelé “Brenus est un mac” !

Case 4 :
Frigid : Était un gros c.o.n.


Page 34

Case 3 :
C’EST PARTI POUR LE SECOND COUPLET !

Case 5 :
Dans le bonhomme de neige où fut projeté son corps…

Case 7 :
Il a so-dom-isé toute la ville !


Page 35

Case 1 :
Connard ! Pourquoi t’as pris mon bras?? Mon dieu! Pourquoi t’as pri…

Case 5 :
...Sarah Connor !…

Case 7 :
Bisou bisou


Page 36

Case 2 :
Mais les sondages le disent tous

Case 4 :
Le public en voudra plus !


Page 37 :

Juste un de plus : Quand nous discutions s'il était nécessaire d'arrêter la bande dessinée de Frigid, Mlle Hannah Kelly, celle qui a encré ce projet, m'a envoyé ce griffonnage afin d’exprimer son déplaisir sur la conclusion probablement précoce de cette bande dessinée :

Frigid :Oh bordel de merde !! JE N'AI PLUS DE JAMBES

J’ai pris Frigid… en otage

Elle a déclara qu'elle retiendrait en otage les pages terminées qu’elle a jusqu'à ce que j'ai accepté de tout dévoiler. Heureusement, nous avons décidé de le faire et les otages ont été libérés.
Avatar de l’utilisateur
Nicam Shilova
Tigre  (blanc ailé)   Anthro
 
Messages: 173
Inscription: 17 Oct 2008, 15:58
Localisation: Beaumont

Dessinateur

Re: Translation of Jack

Messagede Falkurneeze » 22 Juil 2011, 05:06

Short XXXVI: Deeper and Worse
(Court XXXVI: Plus profond et plus mauvais)

Bound Insect: Okay, okay, Bush or Clinton?
(Bien, bien, Bush ou Clinton?)

Bound Feline: Clinton. Megatron or Prime?
(Clinton. Mégatron ou Optimus Prime?)

Bound Insect: Megatron, I think. I--no, no, it’d be Megatron.
(Mégatron. Je crois. Je--non, non, Mégatron serait celui.)

Bound Feline: Why the hesitation?
(Pourquoi as-tu hésité?)

Bound Insect: I was just thinking maybe Prime would toss some moral code aside, but I don’t think so…
(Je croyais juste que peut-être Optimus Prime ignorerait quelques valeurs morales mais je ne pense pas…)

Bound Feline: I think it’d be Prime, but maybe that’s wishful thinking.
(Je crois que Prime serait celui mais peut-être c'est prendre mes désirs pour des réalités.)

Bound Insect: Maybe…Lovecraft or Poe?
(Peut-être…Lovecraft ou Poe?)

Bound Feline: Hmm…That’s a good one…Would they even care about themselves…?
(Hmm…C'est un bon…S'intéresseraient-ils même qu'à eux-même…?)

Bound Insect: I dunno.
(Je sais pas.)

Bound Feline: I’m gonna say Lovecraft. Jack or Drip?
(Je vais choisir Lovecraft. Jack ou Drip?)

Bound Insect: Well, there’s no love lost there…That’s not a good pairing because it’s more about reflexes than personality. But I guess Drip. Bosch or Van Gogh?
(Bien, ils se détestent cordialement…Ce n'est pas une bonne comparaison parce que cela dépendra plus des réflexes que la personnalité. Mais c’est Drip, je suppose. Bosch ou Van Gogh?)

Bound Feline: Hmm…Van Gogh was nuts and Bosch painted demons. But Bosch did it for the church, so there would maybe be some moral hesitation. Van Gogh would do it first. Kirk or Picard?
(Hmm…Van Gogh était barge et Bosch a peint des démons. Mais Bosch l'a fait pour l'Église alors peut-être il hésiterait en raison de sa moralité. Il le ferait d'abord. Van Gogh serait le premier à le faire. Kirk ou Picard?)

Bound Insect: Kirk. No question. Batman or Superman?
(C’est sans aucun doute Kirk. Batman ou Superman?)

Bound Feline: Well, seeing as Superman can’t be hurt by-
(Enfin, puisque Superman ne peut pas être fait du mal par-)

Bound Insect: No, no…Forget about all of that. This game is all about personality versus personality. No powers.
(Non, non…Oublies les choses comme ça. Ce jeu concerne les différences entre les personnalités. Les superpuissances ne sont pas tenus compte.)

Bound Feline: Hmm…Well, in that case, Batman would win. Superman wouldn’t go that far, but Bats is dark enough to do it. George Bailey or Elwood P. Dowd?
(Hmm…Dans ce cas là, Batman gagnerait. Superman ne recourrait pas à un tel extrême mais Batman est assez noir pour le faire. George Bailey ou Elwood Dowd?)

Bound Insect: That’s kind of a silly one. Elwood, though. Harvey made him do it. Nixon or Castro?
(Celui-là est assez bête. Pourtant c’est Elwood. Harvey l'a forcé pour le faire. Nixon ou Castro?)

Bound Feline: Nixon. This is kind of pointless, isn’t it?
(Nixon. C'est assez inutile, n'est ce pas?)

Bound Insect: I think it’s helpful.
(Je crois que c'est utile.)

Bound Feline: Well, I think it’s just putting off getting to the important question.
(Après tout je crois qu'il empêche juste notre considération de la question importante.)

Bound Insect: Oh…You mean-
(Ah…Tu veux dire-)

Sign: Pull Trigger For Escape
(Tirez La Gâchette Pour Vous Enfuir)

Bound Insect: You or me?
(Toi ou moi?)

I hope that I am improving somewhat. At any rate, I have made a pleasant discovery of the wolf smilies. :wlaugh:
Avatar de l’utilisateur
Falkurneeze
Opossum,Dragon  (Oriental, pelage blanc avec les tatouages de lierre marron)   Non Anthro
 
Messages: 14
Inscription: 13 Juil 2010, 13:45

Dessinateur
Ecrivain
Vidéaste

Re: Translation of Jack

Messagede Ometochtli » 22 Juil 2011, 22:26

Je proposerais quelques rectifications, essentiellement de style.
(Sinon, Falkurneeze, quand tu traduis un "short" de 3-4 pages comme celui-ci, numérote les lignes, pour qu'on s'y retrouve plus facilement au moment de la correction. :wink: )

... plutôt Mégatron.

Je pensais juste que peut-être, Prime mettrait un peu les valeurs morales de côté, mais je ne crois pas qu'il le ferait....

Je penserais plutôt Prime, mais peut-être que je prends mes désirs pour des réalités.

Hmmm... bonne question. Est-ce qu'ils se soucieraient seulement d'eux-mêmes ?

Ben, ils se [...] La comparaison n'est pas bonne, parce que c'est plus une question de réflexes que de personnalité. Mais je dirais Drip. [...]

[...] peut-être que son sens moral le ferait hésiter. Van Gogh serait le premier à le faire. [...]

Kirk. Aucune hésitation. [...]

Ben, étant donné que Superman ne peut pas être blessé par...

Non, non... oublie ce genre de trucs. Ce jeu, c'est une pure histoire de personnalité contre personnalité. Pas de super-pouvoirs.

[...] Superman n'irait pas aussi loin, mais Batman a assez de noirceur en lui pour le faire.

[...] La question est un peu bête. Mais je dirais Elwood. C'est Harvey qui l'a poussé à le faire. [...]

Nixon. Ça ne sert pas à grand-chose, non ? [...]

En fait, je crois que ça ne fait que nous distraire de la question la plus importante.

"Tirez pour vous échapper"
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)

Re: Translation of Jack

Messagede Falkurneeze » 10 Aoû 2011, 21:29

Gah! What a busy month. I'm sorry Mr. Ometochtli. I truly appreciate the corrections. Perhaps I should stick to balloon work. :lol:

Oh, you have a wonderful new avatar, by the way.
Avatar de l’utilisateur
Falkurneeze
Opossum,Dragon  (Oriental, pelage blanc avec les tatouages de lierre marron)   Non Anthro
 
Messages: 14
Inscription: 13 Juil 2010, 13:45

Dessinateur
Ecrivain
Vidéaste

Re: Translation of Jack

Messagede Ometochtli » 11 Aoû 2011, 03:40

Falkurneeze a écrit:Gah! What a busy month. I'm sorry Mr. Ometochtli. I truly appreciate the corrections. Perhaps I should stick to balloon work. :lol:


You're welcome :) I just hope your summer months are "busy" in the good sense of the term. I mean, not the "being-relentlessly-exploited-by-your-sociopathic-boss" kind of "busy". :lol:

As for the corrections... well, translating texts is usually a good way to improve your French, but it's quite pointless if a native (or reasonably competent) speaker doesn't take the trouble to point out every error you made and explain why they should be corrected this way or that way.

It's a daunting task when you're dealing with relatively long texts, like here. But well, if you need explanations about one sentence in particular, just ask. :)

Falkurneeze a écrit:Oh, you have a wonderful new avatar, by the way.


Thanks ! I think it's already widely appreciated here. :lol: Made by Blotch, as you may have guessed.
Bon... j'ai pas mal réfléchi. Quand la vie vous fait trébucher, ça ne suffit pas de se relever. Il faut lui péter les rotules à cette grognasse ! Oeil pour oeil, dent pour dent !!
Avatar de l’utilisateur
Ometochtli
Hybride bizarroïde (Chevraton)  (Ne mord que les imbéciles)   Anthro
Inutile donc indispensable
 
Messages: 889
Inscription: 13 Mai 2010, 20:13
Localisation: 77 (canton de Crécy)


Retourner vers General


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité